MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 5 (không dành cho em bé!)
Oài, today i have too many things to do. And very often, when i have such a lot of things to do, i don't know where to begin and what to do and ... why to survive... Hehe.. so i QUIT! and enjoy my rebellion!
Chapter Five
Ánh
mặt trời tràn vào phòng qua những ô cửa sổ mở và làn gió nhẹ thổi vào,
nhẹ nhàng ve vuốt khuôn mặt Victoria. Đâu đó dưới kia, tiếng vó ngựa
lóc cóc trên con đường lát đá, và hai chú chim cùng đậu xuống trên bậu
cửa sổ, chí choé cãi nhau về chủ quyền lãnh thổ. Tiếng liếp chiếp giận
dữ của chúng chậm chạp xuyên thấu giấc ngủ mê của Victoria, đưa nàng ra
khỏi giấc mơ quê nhà hạnh phúc.
Vẫn đang nửa mê nửa tỉnh, nàng quay người nằm sấp lại, vùi mặt vào
trong gối. Thay vì chất vải ram ráp phủ lên chiếc gối của nàng ở nhà,
và mùi xà phòng, mùi nắng, má nàng gặp phải vải lụa trơn tru. Mơ hồ
nhận thấy rằng nàng không phải đang nằm trên chiếc giường của mình và
mẹ đang ở dưới nhà lo bữa sáng, Victoria nhắm chặt mắt lại, cố lấy lại
những giấc mơ bình yên của nàng, nhưng đã quá muộn rồi. Miễn cưỡng,
nàng quay đầu lại và mở choàng đôi mắt.
Trong ánh sáng rực rỡ giữa buổi sáng, nàng nhìn lên những tấm rèm
màu xanh và bạc bao quanh giường nàng như là một cái kén bằng lụa, và
tâm trí nàng bỗng dưng bừng tỉnh. Nàng đang ở Wakefield Park. Nàng đã
ngủ một mạch qua đêm.
Gạt món tóc bù xù ra khỏi mắt, nàng kéo mình ngồi dậy và dựa ra sau gối.
"Buổi sáng tốt lành, thưa cô," Ruth nói. Cô đang đứng ở phía bên kia giường.
Victoria nén một tiếng kêu sửng sốt.
"Cháu không định làm cô giật mình," cô hầu bé nhỏ vội vã xin lỗi,
"nhưng mà Tôn ông đang ở dưới nhà và ông bảo hỏi cô có muốn ăn sáng
cùng ông không."
Phấn chấn vì cái tin người bác họ công tước của nàng thực sự muốn gặp nàng, Victoria hất tung tấm chăn ra.
"Cháu đã là phẳng váy áo cho cô rồi," Ruth nói và mở tủ áo ra. "Cô muốn mặc chiếc nào ạ?"
Victoria chọn chiếc đẹp nhất trong 5 chiếc-một chiếc áo dài vải mut
xơ lin màu đen, cổ vuông cắt trễ, được tô điểm bằng những bông hồng
trắng nhỏ xíu mà nàng đã cẩn thận thêu vào hai tay áo và suốt đường gấu
váy trong cuộc hành trình dằng dặc. Từ chối đề nghị giúp mặc áo của
Ruth, Victoria kéo chiếc váy phủ lên váy lót và thắt giải lưng rộng màu
đen quanh eo nàng.
Trong khi Ruth xếp giường và thu dọn căn phòng không một tì vết
lại, Victoria ngồi vào chiếc ghế trước bàn trang điểm và chải mái tóc
của nàng. "Tôi đã sẵn sàng," nàng bảo với Ruth khi nàng đứng dậy, mắt
nàng sáng lên hy vọng và đôi má rực lên màu hồng mạnh khoẻ. "Cô có thể
cho tôi biết tìm... ờ... Tôn ông ở đâu không?"
Chân Victoria bước ngập trong tấm thảm đỏ dày khi Ruth dẫn nàng đi
xuống theo chiếc cầu thang cẩm thạch uốn cong và băng qua tiền sảnh đến
chỗ hai người hầu đang đứng canh bên hai cánh cửa gỗ gụ chạm khắc tinh
xảo. Trước khi nàng có đủ thì giờ để thở ra một hơi lấy lại bình tĩnh,
người hầu đẩy cánh cửa mở ra không một tiếng động, và Victoria thấy
mình bước vào một căn phòng có lẽ là dài đến 90 feet, chính giữa là một
chiếc bàn gụ nằm dưới ba chùm đèn treo với những chuỗi pha lê rủ xuống.
Mới đầu nàng nghĩ căn phòng trống không khi nàng đưa mắt nhìn những
chiếc ghế lưng cao bọc nhung màu hoàng kim xếp hai bên chiếc bàn dài
dằng dặc. Và sau đó nàng nghe tiếng sột soạt của những tờ giấy phát ra
từ chiếc ghế ở đầu bàn. Không thể nhìn thấy người ngồi trong đó, nàng
bước chầm chậm vòng sang một bên và dừng lại. "Buổi sáng tốt lành,"
nàng dịu dàng nói.
Mái đầu của Charles ngoảnh lên và ông nhìn nàng, mặt ông trở nên
tái nhợt. "Ôi Chúa toàn năng!" ông thở ra, và chậm rãi đứng dậy, ông
đăm đăm nhìn cô gái trẻ đẹp một cách kỳ lạ trước mặt ông. Ông nhìn thấy
Katherine, chính xác như cái cách mà nàng xuất hiện bao nhiêu năm
trước. Đẹp xiết bao, đáng yêu xiết bao, ông nhớ lại khuôn mặt đẹp không
thể tin nổi với cặp lông mày cong quyến rũ, đôi mi dày viền lấy cặp mắt
màu xanh ngọc bích mở to lóng lánh. Ông nhận ra khuôn miệng cười mềm
mại đó, cánh mũi nhỏ thanh tú đó, vết lõm nhỏ mê hoặc trên chiếc cằm
bướng bỉnh đó, và mái tóc dày rực rỡ một màu vàng-đỏ cuồn cuộn tuôn
xuống đôi bờ vai đó.
Để tay trái lên lưng ghế để làm mình bình tâm lại, ông chìa bàn tay
phải run rẩy của mình về phía nàng. "Katherine-" ông thì thầm.
Victoria ngập ngừng đặt tay mình vào lòng bàn tay mở ra của ông, và
những ngón tay dài của ông xiết chặt quanh tay nàng. "Katherine," ông
lại thầm thì khản đục, và Victoria nhìn thấy ánh lấp lánh của những
giọt lệ trong đôi mắt ông.
"Tên mẹ con là Katherine," nàng dịu dàng nói.
Nắm tay ông thắt chặt trên tay nàng gần như là đau đớn. "Vâng," ông
thì thầm. Ông đằng hắng và giọng ông trở nên bình thường hơn. "Vâng,
chắc chắn rồi," ông nói, và lắc đầu như là để xua tan điều đó. Ông cao
một cách đáng ngạc nhiên, và rất gầy, với đôi mắt màu nâu lục đang nhìn
ngắm nét mặt nàng trong từng chi tiết. "Như thế là," ông nhanh nhẹn
nói, "con là con gái của Katherine."
Victoria gật đầu, không chắc chắn lắm là nên hiểu ông như thế nào. "Tên con là Victoria."
Một nỗi đau đớn kỳ dị sáng lên trong mắt ông. "Ta là Charles Victor Fielding."
"Con - con hiểu," nàng lầm bầm.
"Không," ông nói. "Con không thể hiểu." ông mỉm cười, một nụ cười
dịu dàng lấy đi bớt của ông hàng chục tuổi. "Con không hiểu tí nào." Và
rồi, không báo trước, ông ôm nàng vào lòng trong một vòng tay thật
chặt. "Chào mừng con đã về nhà, nào con," ông nói bằng giọng nghẹn ngào
cảm xúc khi ông vỗ vỗ sau lưng nàng và lại ôm nàng thật chặt. "Chào
mừng." Và Victoria cảm thấy kỳ cục như là nàng đã về nhà thật sự.
Ông buông nàng ra với một nụ cười ngượng ngập và kéo một chiếc ghế
ra cho nàng. "Chắc con phải đói ngấu rồi. O'Malley!" ông nói với anh
người hầu đang chôn chân cạnh chiếc bàn chất đầy những chiếc đĩa bạc
đậy kín bên cạnh tường. "Chúng tôi chết đói cả rồi."
"Vâng, Tôn ông," Anh hầu nói, quay qua một bên và bắt đầu don ra hai chiếc đĩa.
"Ta thành tâm xin lỗi vì đã không cho xe đến chờ con khi con đến,"
Charles nói. "Ta chả bao giờ lại mơ là là con lại đến sớm thế- tàu từ
Mỹ thường đến muôn, ta nghe nói thế. Nào, vật, con đi đường bình an
chứ?" ông hỏi nàng trong khi người hầu đặt chiếc đĩa đầy trứng, khoai
tây, cật, thịt jam bông, và những ổ bánh kiểu Pháp giòn tan trước mặt
nàng.
Victoria nhìn dãy dao nĩa mạ vàng hai bên đĩa của nàng và thầm cầu
nguyện biết ơn người mẹ của nàng vì đã dạy cho nàng và Dorothy biết
cách sử dụng đúng đắn cho mỗi loại. "Vâng, một chuyến đi rất dễ chịu
ạ," nàng mỉm cười trả lời, rồi nói thêm với một chút e lệ rụt rè,"-thưa
Tôn ông."
"Lạy trời," Charles tủm tỉm nói, "Ta không nghĩ là chúng ta cần
phải long trọng như thế. Nếu vậy thì ta sẽ phải gọi con là Nữ công tước
Langston hay Công nương Victoria. Ta không thích thế chút nào, con biết
không - Ta thích gọi ta là ‘Bác Charles' còn con là 'Victoria' hơn. Con
thấy sao?"
Victoria thấy mình đáp lại sự nồng hậu của ông bằng sự thương mến
đã ăn sâu trong trái tim nàng. "Con thích thế lắm. Con chắc là sẽ chẳng
bao giờnhớ trả lờikhi được gọi là Nũ công tước Langston-dù đó là ai-và
Công nương Victoria nghe cũng chẳng giống con tí nào."
Charles nhìn nàng một cách kỳ lạ khi ông trải khăn ăn lên đùi.
"Nhưng con là cả hai người đó. Mẹ con là con gái độc nhất của Bá tước
và nữ công tước Langston. Họ mất khi mẹ con còn nhỏ, nhưng tước hiệu
của họ là tước hiệu gốc Scotland và nó được chuyển cho mẹ con. Con là
con gái đầu của bà ấy; vì thế tước hiệu ấy bây giờ là của con."
Đôi mắt xanh của Victoria lấp lánh vì thích thú. "Và con phải làm gì với nó?"
"Làm những gì tất cả chúng ta làm," ông nói, và cười nhỏ. "Phô
trương nó." Ông ngừng lại trong khi O'Malley khéo léo đẩy một cái đĩa
vào trước mặt ông. "Thực ra, ta nghĩ có một điền trang nhỏ ở Scotland
có thể gắn cùng với tước hiệu. Có thể không. Mẹ con đã nói gì với con?"
"Không gì hết. Mama không bao giờ nói về nước Anh hay về cuộc sống
của mẹ ở đây. Dorothy và con đã luôn luôn cho rằng mẹ ... ờ ... là một
người bình thường."
"Không có gì gọi là ‘bình thường' về mẹ con hết," ông nói một cách
nhỏ nhẹ. Victoria nghe thấy dấu xúc cảm trong giọng ông và thắc mắc về
điều đó, nhưng khi nàng bắt đầu hỏi ông về cuộc sống của mẹ nàng ở Anh,
ông lắc đầu và nói thật nhẹ nhàng, "Một ngày nào đó ta sẽ kể con nghe
về ... mọi thứ. Nhưng bây giờ thì chưa. Bây giờ thì, chúng ta làm quen
nhau đã nhé."
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 4 (+18)
Chapter Four
"Cô
Dorothy Seaton?" người đàn ông hỏi một cách lịch sự và bước sang bên
cạnh khi ba người thuỷ thủ Anh vạm vỡ với những bao bố nặng đeo trên
vai lách qua ông ta và đi xuống cầu tàu.
"Chính tôi," Dorothy nói, giọng cô run lên vì sợ và phấn khích khi cô nhìn người đàn ông tóc bạc ăn mặc đẹp đẽ.
"Tôi được sự hướng dẫn của Lệnh bà, Nữ công tước Claremont, hộ tống cô về nhà bà. Rương hòm của cô đâu?"
"Ngay kia," Dorothy nói. "Chỉ một cái."
Ông ta liếc nhìn qua vai và hai người đàn ông mặc đồng phục leo ra
khỏi một cỗ xe đen bóng có hình thập tự bằng vàng trên cửa, và họ vội
vã đi về phía trước. "Thế thì chúng ta có thể lên đường," người đàn ông
nói khi chiếc rương của cô được nâng lên và để lên nóc xe.
"Nhưng còn chị tôi thì sao?" Dorothy hỏi, tay nắm chặt tay Victoria sợ hãi.
"Tôi chắc là những người đến đón chị cô sẽ đến thẳng đây. Tàu của cô đến sớm 4 ngày so với lịch trình."
"Đừng lo gì về chị," Victoria nói với vẻ tự tin rỡ ràng mà chính
nàng lại không cảm thấy. "Chị chắc chắn là xe của Công tước sẽ đến đây
bất kỳ lúc nào. Tạm thời thì thuyền trưởng Gardiner sẽ cho chị ở lại
trên tàu. Đi đi mà."
Dorothy ôm chị cô thật chặt. "Tory, em sẽ xoay xở cách nào đó để
thuyết phục cụ mời chị đến ở cùng bọn em, rồi chị sẽ thấy. Em sợ. Đừng
quên viết thư cho em nhé. Viết mỗi ngày nhé!"
Victoria đứng yên tại chỗ nàng đang đứng, ngắm nhìn Dorothy duyên
dáng trèo lên chiếc xe sang trọng với cây thập giá bằng vàng trên cửa.
Bậc thang được kéo lên, người đánh xe vụt cây roi của anh ta, và bốn
con ngựa chạy vọt đi trong khi Dorothy vẫy tay tạm biệt từ cửa sổ.
Bị xô đẩy bởi những người thuỷ thủ đang rời tàu để hăng hái đi tìm
"hoa dại *," Victoria đứng trên bến tàu, dõi mắt nhìn theo chiếc xe
ngựa đang đi xa dần. Nàng chưa bao giờ thấy cô đơn khủng khiếp như thế
trong đời.
Nàng trải qua hai ngày tiếp đó trong sự cô độc buồn chán trong
cabin của nàng, sự buồn tẻ mà chỉ đôi khi lắng đi nhờ những cuộc đi dạo
ngắn trên boong tàu và những bữa ăn cùng với thuyền trưởng Gardiner,
một người đàn ông dễ thương, như một người cha, người luôn luôn thích
thú làm bạn cùng nàng. Victoria đã ở bên cạnh ông rất nhiều trong những
tuần qua, họ đã cùng nhau ăn nhiều bữa trong suốt cuộc hành trình dài.
Ông biết lý do nàng đến nước Anh, và nàng coi ông như một người bạn mới
quen.
Vào sáng ngày thứ 3 khi mà không có chiếc xe nào đến đón Victoria
đến Wakefield, Thuyền trưởng Gardiner đã đứng ra lo việc đó và thuê một
chiếc xe. "Chúng ta đã cập cảng sớm, chuyện hiếm khi xảy ra," ông giải
thích. "Bác họ của cô có lẽ không nghĩ đến chuyện cho ai đó đến đón cô
trong mấy ngày nữa. Ta có việc phải làm ở London và ta không thể để cô
lại không ai bảo vệ trên tàu được. Thay vì bỏ thời gian ra chờ thông
báo cho bác cô việc cô đã đến, cô có thể tự mình đi đến đó."
Trong mấy tiếng đồng hồ dài, Victoria ngắm nhìn miền quê nước Anh
được điểm trang bằng tất cả vẻ huy hoàng trong tiết xuân của nó. Những
bông hoa màu vàng và đỏ rực rỡ khoe sắc dọc theo những bờ rào dọc ngang
trên những vùng đồi và thung lũng. Bất chấp những cú xóc và tiếng động
inh tai mỗi lần xe băng qua những vết bánh xe cũ hay những ụ đất trên
đường, tâm trạng của nàng lại dâng cao phơi phới sau mỗi dặm đường đi
qua. Người đánh xe gõ vào cánh cửa phía trên nàng và khuôn mặt đỏ ửng
của anh ta hiện ra. "Chúng ta còn chừng hai rặm nữa, thưa cô, vì vậy nếu cô thích..."
Có vẻ như mọi thứ cùng xảy ra một lúc. Bánh xe sa xuốngmột rãnh sâu,
người đánh xe bổ nhào sang một bên, cái đầu anh ta biến mất, và
Victoria bị tống sang phía cửa thành một đống sóng xoài. Một giây sau
đó, cửa xe mở ra và người đánh xe giúp nàng bước ra. "Cô đau không?"
anh ta hỏi.
Victoria lắc đầu, nhưng trước khi nàng kịp thốt ra lời, anh ta đi
vòng ra phía hai người đàn ông mặc đồ nông dân đang ngượng ngùng vo
tròn những chiếc mũ lưỡi trai của họ trong tay. "Đồ khùng! Mấy anh làm
gì mà chạy nhào ra đường như thế hả? Ngó coi mấy anh làm gì rồi nè!
Trục xe tui bể rồi ..." Câu cuối anh ta nói nghe đầy vẻ nguyền rủa bi
đát.
Tế nhị quay lưng lại cuộc cãi vã rầm rộ đó, Victoria giũ váy, cố
gắng phủi hết bụi bẩn và cáu ghét bám vào từ sàn xe một cách vô ích.
Người đánh xe bò xuống dưới gầm xe của anh ta để xem xét cái trục xe
vỡ, và một người nông dân lúng túng đi về phía Victoria, vặn vẹo chiếc
mũ kết của anh ta trong tay. "Jack và tôi, chúng tôi xin lỗi nhiều thưa
cô" anh ta nói. "Chúng tôi xin đưa cô đi tiếp về Wakefield-đó là, nếu
cô không ngại để rương của cô ra phía sau cùng với mấy con lợn con?"
Victoria đồng ý ngay lập tức, lòng thấy biết ơn vì không phải đi bộ
hai dặm đường còn lại. Nàng trả cho người đánh xe tiền đi đường mà
Charles Fielding đã gửi cho nàng và leo lên ngồi trên chiếc ghế giữa
hai người nông dân vạm vỡ. Đi trong một chiếc xe ngựa của nông dân, mặc
dù không quí phái bằng đi một cỗ xe tứ mã, nhưng lại ít xóc hơn và
thoải mái hơn nhiều. Những làn gió trong lành làm khuôn mặt nàng mát
rượi và tầm nhìn của nàng trải rộng trên khắp miền quê phóng khoáng.
Bằng tính thân thiện thật lòng cố hữu của mình, Victoria nhanh
chóng thành công trong việc lôi kéo hai người nông dân vào câu chuyện
về công việc đồng áng, cái chủ đề mà nàng biết một chút và rất sung
sướng được học hỏi thêm. Rõ ràng là nông dân Anh cực lực phản đối áp
dụng máy móc vào việc làm đồng. "Chúng sẽ làm chúng tôi mất việc hết,"
một người nông dân nói sau bài chỉ trích sôi nổi của anh ta về "ba cái
chuyện trời đánh thánh vật của chúng."
Victoria chẳng nghe gì mấy, bởi vì chiếc xe đã rẽ vào một con đường
lát đá và băng qua hai hai cánh cổng sắt đồ sộ mở ra một vùng đất cây
cối được cắt tỉa đẹp đẽ uốn lượn trải dài dường như vô tận với những
rặng cây hình chóp. Vùng đất trải dài về hai phía đến hút tầm mắt, bị
cắt ngang thành từng vùng đây đó bởi một con suối nhỏ uốn lượn lững lờ,
đôi bờ nở đầy hoa màu hồng, màu xanh, màu trắng.... "Đây là xứ thần
tiên," Victoria trầm trồ, ánh mắt ngưỡng mộ sửng sốt của nàng lướt qua
đôi bờ được chăm nom kỹ lưỡng của con suối hùng vĩ và phong cảnh trải
dài. "Phải mất hàng tá người làm vườn để chăm sóc một nơi rộng cỡ này."
"Đúng thế đấy," Jack nói. "Đức ông mướn bốn chục người, tính cả
những người chăm sóc khu vườn thực sự ấy - ý tôi là vườn chỗ toà nhà
ý." Họ đã chậm rãi đi theo con đường lát đá được 15 phút khi chiếc xe
chạy qua một khúc quanh và Jack chỉ một cách tự hào. "Đây rồi- vùng
Wakefield. Tôi nghe nà có một trăm xáu chục phòng ở đó."
Victoria há hốc miệng, đầu óc quay cuồng, cái bụng trống rỗng của nàng
thắt lại thành một búi căng thẳng. Trải dài trước mặt nàng một cách
hoành tráng là một toà nhà ba tầng mà tất cả đều vượt qua trí tưởng
tượng hoang đường nhất của nàng. Được xây bằng gạch đỏ với hai cánh lớn
vươn ra trước và mái nhà dốc điểm xuyết những ống khói, ngôi nhà sừng
sững trước mặt nàng-Một toà lâu đài với những bậc thang ngoài trời
duyên dáng dẫn lên cửa trước và ánh mặt trời lấp lánh trên hàng trăm
tấm kính của các ô của sổ.
Họ dừng lại trước nhà và Victoria rời mắt khỏi nó đủ lâu để một
người nông dân giúp cô ra khỏi chỗ ngồi trên xe. "Cảm ơn, các anh thật
là tử tế," nàng nói, và bắt đầu chậm rãi bước lên các bậc thang. Sự e
sợ làm chân nàng nặng như chì và đầu gối thì dão cả ra. Sau lưng nàng,
những người nông dân đi ra đằng sau chiếc xe để dỡ chiếc rương kềnh
càng của nàng xuống, nhưng khi họ hạ cửa sau xuống, hai chú ỉn con eng
éc văng ra, rơi uỵch xuống đất và trượt qua bồn cỏ.
Victoria quay lại vì tiếng la hét của mấy người nông dân và cười
khúc khích lo lắng khi những người nông dân đỏ cả mặt chạy theo sau mấy
chú heo sữa bé xíu nhanh thoăn thoắt.
Phía trước nàng, cánh cửa toà nhà bật mở và một người đàn ông mặt
cứng ngắc mặc chế phục màu xanh và vàng ném một cái nhìn giận dữ về
phía mấy người nông dân, lũ lợn, và người phụ nữ dơ dáy tóc tai bù xù
đang đi về phía ông. "Hàng hoá cung cấp," ông ta hét lên với Victoria
bằng giọng đe doạ, "phải mang đến đằng sau."
Giơ tay lên, ông ta hống hách chỉ về phía con đường nhỏ chạy dọc
bên cạnh toà nhà, Victoria mở miệng dể giải thích nàng không phải là
đang cung cấp hàng hoá, nhưng sự chú ý của nàng lại chuyển sang chú lợn
con đang đổi hướng chạy thẳng về phía nàng, đang bị đuổi bởi một người
nông dân thở hổn hà hổn hển.
"Đưa chiếc xe, lũ heo và người của cô đi khỏi chỗ này!" người đàn ông mặc đồng phục hét lên.
Những giọt nước mắt vì nhịn cười không nổi trào ra đầy mắt Victoria
khi nàng cúi xuống ôm chú lợn con đang đào tẩu lên. Cười ngất, nàng cố
giải thích. "Thưa ông, ông không hiểu..."
Northrup tảng lờ nàng đi và ngoái lại nhìn một người hầu sau lưng ông ta. "Đưa bọn này đi đi. Tống cổ họ...-"
"Chuyện quái quỉ gì ở đây vậy?" một người đàn ông chừng ba mươi tuổi tóc đen nhánh đang bước lên những bậc thềm phía trước hỏi.
Người quản gia chỉ một ngón tay vào mặt Victoria, lông mày ông ta cong vòng lên vì giận. "Cô này là...-"
"Victoria Seaton," Victoria vội xen vào, cố gắng nén cơn cười của
nàng lại trong khi sự căng thẳng, kiệt lực và cơn đói bắt đầu đẩy nàng
một cách nguy hiểm đến gần trạng thái hoảng loạn lo lắng. Nàng nhìn
thấy cái vẻ sửng sốt không che đậy trên gương mặt người đàn ông tóc đen
khi hắn ta nghe tên nàng, và sự sợ hãi biến thành vui nhộn.
Với một trận cười không nén nổi đang dâng lên trong nàng, nàng quay
lại và quẳng chú lợn đang uốn éo vào tay người nông dân bị kích động,
rồi nâng chiếc váy bám bụi của nàng lên và cố nhún mình chào. "Toi e là
có sự nhầm lẫn," nàng nói với một tiếng khúc khích cố nén. "Tôi đến
để...-"
Cái giọng băng giá của người đàn ông cao lớn chặn nàng lại giữa
lưng chừng cái nhún mình của nàng. "Trước hết sự lầm lẫn của cô là tới
đây, cô Seaton. Tuy nhiên, trời đã gần tối để mà gửi trả cô về nơi cô
đến." Hắn tóm lấy cánh tay nàng và thô bạo đẩy nàng về phía trước.
Victoria ngay lập tức tỉnh người ra, tình huống có vẻ như không còn
buồn cười quá nữa, mà trở nên khủng khiếp đáng sợ. Rụt rè nàng bước qua
cửa vào sảnh trước lát cẩm thạch của toà nhà ba tầng còn rộng hơn toàn
bộ ngôi nhà của nàng ở New York. Ở cảhai phía của sảnh dưới, hai chiếc
cầu thang vĩ đại uốn vòng lên hai tầng tiếp theo, và một cái mái vòm
rộng làm cả khu vực tắm trong ánh nắng trời nhàn nhạt từ trên cao toả
xuống. Nàng ngả đầu ra, nhìn lên mái vòm bằng kính ở phía trên gác ba.
Nước mắt ngập đầy mắt nàng và ánh nắng cuộn thànhnhững vòng xoáy chao
đảo trong khi một nỗi khốn khổ kiệt quệ xâm chiếm nàng. Nàng đã đi hàng
ngàn dặm qua đại dương bão nổi và những con đường gập ghềnh, mong chờ
được chào đón bởi một quí ông tốt bụng. Thay vì thế nàng lại sắp sửa bị
gửi trả về, cách xa khỏi Dorothy- Ánh nắng trời xoay vòng trước mắt
nàng như ống kính vạn hoa của những sắc màu sáng chói nhoè nhoẹt.
"Cô ấy sắp ngất xỉu," người quản gia đoán.
"Ối, Vì Chúa!" người đàn ông tóc đen kêu lên, và ôm xốc nàng lên
tay. Thế giới đã tập trung trở lại với Victoria khi hắn bắt đầu bước
lên những bậc thang cẩm thạch rộng lớn ở chiếc cầu thang bên phải.
"Để tôi xuống," nàng hoảng hốt kêu lên, uốn éo người vì lúng túng. "Tôi hoàn toàn..."
"Nằm yên!" hắn ra lệnh. Lên tầng trên, hắn rẽ phải, bước vào một
căn phòng, và đi thẳng về phía một chiếc giường mênh mông bao phủ bởi
những tấm rèm lụa mầu xanh dương và bạc rủ xuống từ một chiếc khung gỗ
được chạm khắc từ trên cao và được vén lại bên góc bằng những dải nhung
bạc. Không nói một lời, hắn thẳng cánh thả nàng xuống tấm vải lụa trải
giường màu xanh và ấn vai nàng xuống lại khi nàng cố ngồi dậy.
Người quản gia chạy bổ vào phòng, chiếc đuôi áo khoác của ông ta
bay lật phật đằng sau. "Đây, đức ông của tôi- thuốc ngửi," ông ta hổn
hển nói.
"Đức ông của tôi" vồ lấy cái lọ từ tay ông ta và xộc nó về phía mũi Victoria.
"Đừng!" Victoria hét, cố xoay đầu khỏi cái mùi amoniac kinh khủng,
nhưng tay hắn cứ cương quyết đưa theo mặt nàng. Hết sức tuyệt vọng,
nàng túm lấy cổ tay hắn, cố đẩy nó ra xa trong khi hắn lại cố đưa nó
lại gần nàng. "Ông đang cố làm gì thế," nàng kêu lên, "cho tôi ăn nó
à?"
"Ý vui làm sao," hắn khô khan trả lời, nhưng sức ép trên cánh tay
đang ngăn cản của nàng giảm đi và hắn đưa cái lọ ra cách mũi nàng vài
phân. Kiệt sức và nhục nhã, Victoria quay đầu sang một bên, nhắm mắt
lại, và nuốt khan để cố ngăn những giọt nước mắt nghẹn ngào trong cổ.
Nàng lại nuốt lần nữa.
"Ta chân thành hi vọng," hắn dài giọng kinh tởm, "là cô đừng có xét đến
việc phát ói ra trên chiếc giường này, bởi vì ta cảnh cáo cô cô sẽ phải
là người thu dọn nó đấy."
Victoria Elizabeth Seaton-sản phẩm của 18 năm được nuôi dạy cẩn
thận, cho đến bây giờ đã là một quí cô trẻ tuổi dễ thương, tính tình
ngọt ngào - chậm rãi quay đầu lại trên gối và soi mói nhìn hắn với vẻ
thù địch gay gắt. "Ông là Charles Fielding?"
"Không."
"Trong trường hợp đó, làm ơn đi khỏi cái giường này hoặc cho phép tôi đi!"
Cặp lông mày hắn nhăn tít vào với nhau khi hắn nhìn xuống cô bé
lang thang nổi loạn đang nhìn hắn như muốn ăn tươi nuốt sống bằng cặp
mắt màu xanh sáng rực. Mái tóc nàng xoã tràn trên gối như một ngọn lửa
bằng vàng tuôn chảy, uốn cong tít hai bên thái dương và ôm lấy khuôn
mặt trông như được khắc bằng thạch cao bởi một nghệ nhân. Đôi lông mi
của nàng dài đến khó tin, đôi môi hồng mềm mại như ...
Đột nhiên người đàn ông bật dậy và đi ra khỏi phòng, người quản gia
cũng đi theo. Cửa đóng lại sau lưng họ, để Victoria lại trong sự im
lặng chết chóc* .
Nàng chậm chạp ngồi lên và đưa chân ra bên cạnh giường, rồi gượng
nhẹ đứng lên, e sợ cơn chóng mặt lại quay lại. Nỗi thất vọng chết lặng
người làm nàng lạnh cả châu thân, nhưng đôi chân nàng vẫn đứng vững khi
nàng nhìn xung quanh. Phía bên trái nàng, những tấm rèm xanh nhạt dát
đặc chỉ bạc được kéo ra, đóng khung toàn bộ bức tường gồm những ô cửa
sổ kính; ở góc cuối căn phòng, một cặp ghế ngồi bọc vải kẻ xanh và bạc
được đặt đối diện chiếc lò sưởi chạm khắc đẹp đẽ. Cụm từ "Vẻ tráng lệ
suy tàn" tuột ra khỏi trí óc nàng khi nàng phủi bụi khỏi váy, nàng nhìn
quanh phòng thêm lần nữa, rồi cẩn thận ngồi lại xuống lớp lụa phủ
giường màu xanh.
Một nỗi sầu muộn khủng khiếp dâng lên tận cổ nàng khi nàng gập hai
bàn tay trên đùi và cố suy nghĩ phải làm gì tiếp theo. Rõ ràng là nàng
sẽ bị gửi trả lại New York như một kiện hành lý thừa. Thế thì tại sao
ngay lúc đầu người họ hàng công tước của nàng lại mang nàng tới đây?
Ông ta ở đâu? Ông ta là ai?
Nàng không thể đến chỗ Dorothy và cụ cố của nàng, bởi vì nữ công
tước đã viết cho bác sĩ Morrison một bức thư nói rõ rằng Dorothy, và
chỉ một mình Dorothy, được chào đón đến nhà cụ. Victoria nhăn nhó, đôi
mày mượt mà của nàng nhăn lại bối rối. Bởi vì người đàn ông tóc đen đã
là người mang nàng lên gác, có lẽ hắn ta là người hầu, và người đàn ông
tóc bạc mập mạp đã mở cửa kia là ông công tước. Thoạt nhìn, nàng tưởng
ông ta là một người hầu có hạng, như là bà Tilden, người quản gia chào
đón những người đến thăm viếng ở nhà Andrew.
Có ai đó gõ cửa phòng, Victoria nhảy ra khỏi giường vẻ có tội và
cẩn thận vuốt phẳng tấm vải trải giường trước khi kêu lên, "Mời vào."
Môt cô hầu mặc váy đen hồ cứng, tạp dề trắng và mũ trắng bước vào,
mang trên tay một chiếc khay bạc. Thêm sáu cô hầu nữa ăn mặc giống y
như thế dóng hàng đi vào như là những con rối, xách theo những thùng
nước bốc hơi. Sau lưng họ là hai anh phục vụ mặc đồng phục xanh viền
vàng mang theo chiếc rương của nàng.
Cô hầu đầu tiên đặt chiếc khay lên chiếc bàn giữa hai chiếc ghế,
trong khi những cô khác biến vào một căn phòng ăn thông và hai anh hầu
đặt chiếc rương vào phía cuối giường. Một phút sau, tất cả bọn họ lại
dóng hàng đi ra cùng một lúc, làm Victoria nhớ đến những anh lính gỗ
biết đi. Cô hầu còn lại quay về phía Victoria đang ngượng ngập đứng bên
cạnh giường. "Đây là một chút thức ăn cho cô, thưa cô," cô ta nói,
khuôn mặt giản dị của cô ta cố ra vẻ không biểu hiện gì, nhưng giọng
nói của cô ta lại dễ chịu và nhút nhát.
Victoria đi sang chỗ chiếc ghế và ngồi xuống, hình ảnh chiếc bánh nướng phết bơ và sô cô la nóng làm nàng miệng nàng nhỏ dãi.
"Đức ông bảo là cô phải tắm," cô hầu nói và cất bước đi về phía căn
phòng ăn thông. Victoria dưng chiếc cốc đựng sô côla giữa đường đưa lên
môi nàng. "Đức ông?" nàng lặp lại. "Có phải là ... quí ông ... tôi nhìn
thấy ở cửa vào không? Người đàn ông mập mạp tóc bạc?"
"Lạy trời, không!" cô hầu trả lời, nhìn Victoria một cách lạ lùng. "Đó là ông Northrup, người quản gia, thưa cô."
Cảm giác nhẹ nhõm của Victoria chỉ tồn tại được một lúc khi cô hầu
do dự nói thêm, "Đức ông là người đàn ông cao, với mái tóc xoăn màu đen
."
"Và ông ta nói tôi nên tắm sao?" Victoria hỏi, cảm thấy nổi giận.
Cô hầu gật đầu đỏ mặt.
"À, tôi cần tắm một cái thật," Victoria miễn cưỡng thừa nhận. Nàng
ăn chiếc bánh và uống hết ly sô cô la, rồi đi về phía căn phòng ăn
thông nơi cô hầu đang đổ bột tắm tẩm hương vào nước nóng. Chậm chạp cởi
bỏ chiếc váy đi đường dơ bẩn, Victoria nghĩ về bức thư ngắn mà Charles
Fielding đã gửi cho nàng, mời nàng đến nước Anh. Ông ta đã tỏ vẻ vô
cùng nôn nóng muốn có nàng ở đây. "Đến đây ngay, cháu yêu," ông ta đã
viết. "Cháu còn hơn cả được đón chào ở đây - cháu dang được chờ đợi nôn
nóng." Có lẽ nàng không bị gửi trả lại, rốt cuộc là vậy. Có lẽ "Đức
ông" nhầm lẫn.
Cô hầu giúp nàng gội đầu, rồi đưa một tấm khăn tắm mềm cho nàng và
giúp nàng ra khỏi bồn tắm. "Cháu vừa mang áo quần của cô đi, thưa cô,
và dọn giường ra, để nếu cô muốn chợp mắt một tí."
Victoria cười với cô và hỏi tên cô.
"Tên cháu?" cô hầu lặp lại, có vẻ như sửng sốt vì Victoria đã quan tâm hỏi đến. "Tại sao, đó là ... là Ruth."
"Cảm ơn rất nhiều, Ruth," Victoria nói, "vì đã mang áo quần của tôi đi, ý tôi là vậy."
Một niềm vui sâu sắc làm đôi má đầy tàn nhang của cô hầu đỏ hồng
lên khi cô nhún mình chào và rảo bước đi ra cửa. "Ăn tối vào lúc tám
giờ," Ruth thông báo cho nàng. "Đức ông hiếm khi giữ giờ giấc nông thôn
ở Wakefield."
"Ruth," Victoria rụt rè nói khi cô hầu bắt đầu bỏ đi, "có hai... ờ ... "đức ông" ở đây à? Là tôi thắc mắc về Charles Fielding-"
"Ồ, cô nói đến Tôn ông!" Ruth ngoái nhìn lại như thể cô sợ bị nghe
trộm trước khi cô bày tỏ, "Ông vẫn chưa đến, nhưng chúng cháu đang chờ
ông đến khoảng đêm nay. Cháu nghe đức ông bảo Northrup gửi lời đến Tôn
ông nói là cô đã đến nơi."
"Tôn ...ờ, à ...Tôn ông trông như thế nào?" Victoria hỏi, cảm thấy thật ngố khi dùng những cái tên hiệu buồn cười đó.
Ruth trông có vẻ như sắp sửa miêu tả ông ta, rồi cô đổi ý. "Cháu
xin lỗi, thưa cô, nhưng đức ông không cho phép người hầu bàn tán. Chúng
cháu cũng không được phép ra vẻ thân thuộc với khách khứa." Cô nhún
mình chào và hối hả chạy ra trong tiếng sột soạt của chiếc váy đen hồ
bột.
Victoria giật mình khi biết hai người không được phép nói chuyện
với nhau trong nhà này, đơn giản chỉ bởi vì một là người hầu và một là
khách, nhưng bằng vào sự quen biết ngắn ngủi của nàng với "đức ông",
nàng có thể hoàn toàn hình dung được hắn ta có thể đưa ra những cái
lệnh khác người như vậy.
Victoria lấy chiếc áo ngủ của nàng ra từ tủ áo, kéo nó qua đầu, và
leo lên giường, trườn vào giữa những tấm vải trải giường. Vải lụa sang
trọng vuốt ve làn da trần của nàng trên cánh tay và mặt khi nàng thốt
lên một lời cầu nguyện mệt mỏi rằng Charles Fielding sẽ tỏ ra là một
người đàn ông tử tế hơn, nồng hậu hơn đức ông kia của ông ta. Cặp mi
dài của nàng khép lại, giống như một chiếc quạt cong cong đổ bóng xuống
trên má nàng, và nàng chìm vào giấc ngủ.
______________
*Nguyên tác: "foine ale and tarts"
*Deafening silence: Bà này hay quá, tiếng động cũng inh tai, và sự im lặng cũng inh tai.
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 3
Chapter Three
"Lệnh
bà, Nữ công tước quả phụ Claremont," người quản gia ngân nga một cách
trang trọng từ ngưỡng cửa phòng khách nơi Charles Fielding, Công tước
Atherton, đang ngồi. Người quản gia né sang bên cạnh và một bà cụ già
oai nghiêm bước vào, theo sau lưnglà vị luật sư trông như đang bị quấy
rối của bà. Charles Fielding nhìn bà, đôi mắt nàu nâu của ông loé lên
nỗi căm ghét.
"Đừng bận tâm đứng dậy, Atherton," Bà công tước mỉa mai bật ra, nhìn ông chằm chằm khi ông vẫn ngồi đấy khoan thai và xấc xược.
Hoàn toàn bất động, ông tiếp tục nhìn bà cụ trong sự im lặng băng
giá. Giữa tuổi năm mươi, Charles Fielding vẫn còn là một người đàn ông
quyến rũ, với mái tóc dày điểm bạc và đôi mắt màu nâu lục, nhưng bệnh
tật đã để lại vết tích tàn phá trên người ông. Ông quá gầy với khổ
người cao của ông và khuôn mặt hằn sâu những nếp nhăn căng thẳng và mệt
mỏi.
Không thể khơi ra được một lời nào từ ông, bà công tước quay sang
phía người quản gia. "Căn phòng này quá nóng!" bà nói, gõ cây gậy tay
cầm nạm ngọc lên sàn nhà. "Kéo màn cửa ra để cho ít không khí lọt vào
đi."
"Để chúng thế!" Charles quát, giọng ông như sôi lên vì nỗi căm ghét mà chỉ có hình ảnh của bà cụ thôi đã gợi lên trong ông.
Bà công tước hướng cái nhìn khinh miệt về phía ông. "Ta không đến đây để mà chết ngộp," bà tuyên bố một cách đe nẹt.
"Vậy thì đi ra."
Thân hình gầy đét của bà cụ cứng lại thành một đường thẳng tưng vì
oán giận. "Ta không đến đây để mà chết ngộp," bà nhắc lại qua hàm răng
nghiến chặt. "Ta đến đây để báo cho anh biết quyết định của ta về các
cô con gái của Katherine."
"Thì làm đi," Charles gầm lên, "xong rồi ra ngoài!"
Đôi mắt bà nheo lại thành hai khe nhỏ giận dữ và bầu không khí
dường như kêu lách tách vì vì sự thù địch của bà, nhưng thay vì bỏ đi,
bà chậm rãi hạ mình ngồi xuống ghế. Bất chấp tuổi tác già nua, bà công
tước vẫn ngồi một cách uy nghi vương giả như một nữ hoàng, một chiếc mũ
không vành màu tím đội trên mái đầu tóc bạc thay cho vương miện, và
chiếc gậy trong tay bà thay cho quyền trượng.
Charles ngắm nhìn bà với sự ngạc nhiên cảnh giác, vì ông đã chắc
chắn bà ta khăng khăng muốn có cuộc gặp gỡ này chỉ là để bà có được sự
thoả mãn nói vào mặt ông rằng việc sắp xếp cho các cô con gái của
Katherine chẳng liên quan gì đến ông cả. Ông không mong bà ta sẽ ngồi
xuống đó như thể bà ta có thêm chuyện gì đó để nói.
"Anh đã thấy mấy bức hoạ của các cô gái," bà ta nói.
Ông nhìn xuống bức hoạ nhỏ trong tay và những ngón tay dài của ông nắm
chặt lại một cách dữ dội, che chở xung quanh nó. Một nỗi đau đớn không
che đậy làm ánh mắt ông tối lại khi ông nhìn vào Victoria. Nàng là hình
ảnh của mẹ nàng - hình ảnh của Katherine xinh đẹp yêu dấu của ông.
"Victoria là hình ảnh của mẹ cô ta," lệnh bà đột ngột nói.
Charles ngẩng lên nhìn bà và gương mặt ông sắt lại. "Tôi biết điều đó."
"Tốt. Vậy thì anh sẽ hiểu tại sao ta sẽ không để cô gái đó ở trong
nhà ta. Ta sẽ nhận cô gái kia." Đứng dậy như thể công việc của bà đã
xong, bà nhìn vị luật sư của bà. "Hãy sắp xếp để bác sỹ Morrison nhận
được một chi phiếu ngân hàng để trang trải chi phí của ông ta, và một
chi phiếu khác để lo chuyến tàu cho cô em."
"Vâng, lệnh bà," Luật sư của bà cúi mình nói. "Còn gì nữa không ạ?"
"Sẽ còn nhiều chuyện nữa," bà độp lại, giọng bà rin rít và căng
thẳng. "Ta sẽ phải đưa cô gái hoà nhập xã hội, ta sẽ phải cho cô ta một
mớ của hồi môn. Ta sẽ phải tìm cho cô ta một tấm chồng, Ta -"
"Thế còn Victoria?" Charles thô bạo ngắt lời. "Bà có kế hoạch làm gì với cô chị?"
Bà công tước quắc mắt nhìn ông. "Ta đã nói với anh rồi- cô ta nhắc
ta nhớ đến mẹ cô ta, và ta sẽ không nhận cô ta vào nhà mình. Nếu anh
muốn có cô ta, anh có thể lấy. Anh muốn mẹ cô ta lắm mà, như ta còn
nhớ. Và Katherine rõ ràng cũng muốn anh - ngay cả khi nó đã chết, nó
vẫn còn nói ra tên anh. Anh có thể ấp ủ hình ảnh của Katherine thay
vào. Sẽ tốt cho anh khi nhìn vào đứa trẻ."
Đầu óc Charles còn đang quay cuồng vì chuyện khó tin đáng vui mừng
ấy khi bà công tước già ngạo mạn nói thêm, "Gả quách cô ta cho bất kỳ
ai anh thích - bất kỳ ai trừ đứa cháu kia của anh. Hai mươi hai năm
trước ta đã không tán thành sự kết hợp giữa gia đình anh và gia đình
ta, và ta vẫn còn cấm đấy. Ta-" Như thể có điều gì đó vừa nẩy ra với
bà, bà đột ngột kêu lên, đôi mắt bắt đầu lấp lánh vẻ đắc thắng hiểm ác.
"Ta sẽ gả Dorothy cho con trai của Winston!" bà ta hân hoan tuyên bố.
"Ta muốn Katherine lấy người cha, nó đã từ chối vì anh. Ta sẽ gả
Dorothy cho người con - ta sẽ có sự tác hợp đó với gia đình Winston sau
tất cả mọi chuyện!" Một nụ cười chậm rãi, hằn học lan ra trên gương mặt
nhăn nhúm của bà, và bà cười vào cái vẻ rúm ró của Charles. "Sau tất cả
những năm tháng đó, ta vẫn còn sắp sửa lôi kéo được cuộc phối ngẫu
tuyệt vời nhất của thập kỷ!" Với câu đó, bà lướt ra khỏi phòng, với vị
luật sư bám theo sát gót.
Charles nhìn theo sau lưng bà, cảm xúc của ông quay cuồng giữa cay
đắng, căm hận và vui sướng. Mụ già độc ác kia vừa mới vô tình trao cho
ông điều ông mong muốn hơn chính sự sống - bà ta trao Victoria, con gái
của Katherine cho ông. Hình ảnh của Katherine. Một niềm hạnh phúc hầu
như vượt mức chịu đựng dâng lên trong lòng Charles, liền sau đó là một
mối căm hận sục sôi. Bà già thâm hiểm, xảo quyệt, không tim đó đang
định có một mối tác hợp với gia đình Winston-chính xác như là bà ta đã
luôn luôn mong muốn. Bà ta đã sẵn lòng hi sinh hạnh phúc của Katherine
để có được sự kết hợp vô nghĩa đó, và bây giờ bà ta sắp sửa thành công.
Mối căm giận mà Charles cảm thấy bởi bà ta đạt được điều bà ta
luôn mong muốn đã gần như che lấp mất niềm vui sướng có được Victoria
của ông. Và bỗng nhiên một suy nghĩ nẩy ra trong ông. Nheo mắt lại, ông
tính toán nó, suy xét nó, nghiền ngẫm nó. VÀ chậm rãi, ông bắt đầu mỉm
cười. "Dobson," ông hăng hái nói với người quản gia. "Mang cho ta cây
bút lông và tờ giấy. Ta muốn viết ra một tuyên bố đính hôn. Đảm bảo là
nó sẽ được đưa đến tờ Thời báo ngay lập tức."
"Vâng, thưa Tôn ông."
Charles nhìn lên người hầu già, đôi mắt của ông cháy lên niềm hân
hoan ngây ngất. "Bà ta sai rồi, Dobson," ông tuyên bố. "Mụ già đó sai
rồi!"
"Sai ư, thưa Tôn ông?"
"Đúng, sai rồi! Bà ta không lôi kéo được một cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ, là ta!"
***
Đó là một thông lệ. Mỗi buổi sáng vào lúc 9 giờ, Northrup, người
quản gia, mở cánh cửa trước đồ sộ của dinh thự miền quê của Hầu tước
Wakefield và nhận một bản của tờ Thời báo từ một người hầu mang nó về
từ London.
Sau khi đóng cửa, Northrup băng qua sảnh lót lát đá cẩm thạch và
trao tờ báo cho một người hầu khác đang đứng dưới chân cầu thang lớn.
"Tờ Thời báo của đức ông," ông ta ngâm nga.
Người hầu này mang tờ báo đi qua đại sảnh vào phòng ăn, nơi Jason
Fielding, Hầu tước xứ Wakefield, đang kết thúc bữa sáng theo lệ thường
và đọc thư của hắn. "Tờ Thời báo của ông, thưa Quí ông," người hầu rụt
rè nói nhỏ và dặt nó bên cạnh tách cà phê của hầu tước và sau đó dọn
đĩa của hắn đi. Không nói một lời, hầu tước nhặt tờ báo lên và mở nó
ra.
Tất cả những điều này diễn ra với sự chính xác được thực hiện không có
một lỗi nào và được phối hợp một cách hoàn hảo như là một bản hoà âm
minuet, bởi vì đức ông Fielding là một ông chủ thích chính xác, người
đòi hỏi các điền trang và nhà phố của hắn phải được vận hành trơn tru
như những cỗ máy bôi dầu.
Người hầu của hắn sợ hắn, coi hắn như là một vị thần lạnh lẽo đáng
sợ không thể tới gần mà họ phải cố gắng hết sức để làm vui lòng.
Những người đẹp hăm hở của London mà Jason mang đến các vũ hội, buổi
diễn opera, kịch - và giường ngủ - đều cảm thấy y như vậy về hắn, vì
hắn đối xử với hầu hết bọn họ không ấm áp thật tâm gì hơn đối với người
hầu của hắn. Tuy nhiên, quí bà quí cô vẫn nhìn hắn với sự thèm muốn
không che đậy bất kỳ nơi nào hắn tới, bởi vì bất chấp thái độ nhạo báng
của hắn, ở Jason vẫn toát lên vẻ nam tính không thể lẫn vào đâu được
khiến trái tim nữ giới run rẩy.
Mái tóc dày của hắn đen nhánh, đôi mắt sắc sảo có mầu xanh của
ngọc bích Ấn độ, đôi môi cứng cỏi và sắc nét một cách đầy nhục cảm. Sức
mạnh thô ráp, khắc nghiệt được khắc vào trong mỗi đường nét của khuôn
mặt mầu đồng rám nắng của hắn, từ đôi mày đen, thẳng cho đến chiếc cằm
và quai hàm nhô ra khinh mạn của hắn. Ngay cả dáng người của hắn cũng
nam tính một cách quá mạnh mẽ, vì hắn cao gần một mét chín (hehe đoán
bậy , 6ft2in là nhiêu vậy bà con?), đôi vai rộng, hông hẹp, và cặp giò
cùng đôi chân đầy cơ bắp. Dù hắn đang cưỡi ngựa hay khiêu vũ ở một buổi
vũ hội, Jason Fielding cũng nổi trội lên giữa đám đàn ông bên cạnh như
là một con báo rừng uy vũ giữa đám mèo con xó nhà vô hại.
Như Công nương Wilson-Smyth có lần nhận xét một cách cười cợt,
Jason Fielding hấp dẫn một cách nguy hiểm như một tên tội phạm- và
không nghi ngờ gì là như một kẻ suy đồi.
Quan điểm này được rất nhiều người chia xẻ, vì bất kỳ ai đã nhìn vào
đôi mắt xanh khinh mạn đó đều có thể nói rằng không còn một tế bào ngây
thơ vô tội nào còn sót lại trong cái cơ thể dẻo dai cơ bắp của hắn nữa.
Bất chấp điều đó - hay nói cho chính xác, bởi vì điều đó, quí bà quí cô
sấn tới hắn như là những con thiêu thân xinh đẹp lao vào ngọn lửa thiêu
đốt, hăm hở trải nghiệm sức nóng của cái nhuệ khí của hắn hay tắm mình
trong sự ấm áp đến sững sờ của một trong những nụ cười hững hờ hiếm hoi
của hắn. Những cô ả đã có chồng thạo đời lập mưu xâm chiếm chiếc giường
của hắn, các quí cô đang tuổi cập kê mơ mộng được là người làm tan chảy
trái tim băng giá của hắn và bắt hắn quì gối trước mình.
Một vài người có lý hơn trong thiên hạ nhận xét rằng Quí ông
Fielding có đầy đủ lý do để ngạo đời như thế khi có liên quan đến phụ
nữ. Mọi người biết rằng hành vi của vợ hắn khi cô ta đến London lần đầu
bốn năm trước đã rất tai tiếng. Từ cái giây phút cô ta đến thành phố,
Nữ hầu tước xứ Wakefield xinh đẹp đã buông thả vào hết chuyện tình này
đến chuyện tình khác khơi khơi trước mắt thiên hạ. Cô ta liên tục cắm
sừng chồng; mọi người biết thế - kể cả Jason Fielding, người rõ ràng là
cứ mặc kệ....
Người hầu dừng lại bên cạnh ghế của đức ông Fielding, tay cầm một
bình cà phê bằng vàng lộng lẫy. "Ngài cần thêm cà phê không, thưa đức
ông?"
Đức ông lắc đầu và giở sang trang khác của tờ Thời báo. Người hầu
cúi gập người xuống và lui bước. Anh ta không chờ đợi đức ông Fielding
trả lời anh ta thành tiếng, bởi vì ông chủ hiếm khi hạ cố nói với bất
kỳ tên người hầu nào. Hắn không biết tên của hầu hết mọi người, hoặc
bất kỳ điều gì về họ, hắn cũng chẳng quan tâm. Nhưng ít ra là hắn không
rủa xả hay gầm gừ với họ, giống như nhiều nhà quí tộc khác làm vậy. Khi
không hài lòng, Hầu tước chỉ hướng cái nhìn nguyền rủa ớn lạnh của đôi
mắt màu xanh về phía người phạm tội và làm hắn đông cứng. Chưa bao giờ,
ngay cả khi bị khiêu khích thậm tệ, đức ông Fielding cất cao giọng.
Đó chính là lý do tại sao anh người hầu suýt đánh rơi cái khay bạc
đựng bình cà phê khi Jason Fielding đập tay lên bàn một cái rầm đến nỗi
ly tách trên bàn nhảy nhót cả lên và gầm lên như sấm: "Tên chó đẻ đó!"
Đứng phắt dậy, hắn chằm chằm nhìn tờ báo mở rộng, gương mặt bị che phủ
bởi cái vẻ khó tin và phẫn nộ. "Đồ mưu mô, xảo quyệt đó - Chỉ có ông ta
mới dám!" Ném một cái nhìn giết chóc về phía anh người hầu đang đứng
như bị sét đánh, hắn lồng ra khỏi phòng, vồ lấy chiếc áo choàng từ tay
người quản gia, hùng hổ ra khỏi nhà, và đi thẳng ra chuồng ngựa.
Northrup đóng cửa trước lại và chạy bổ xuống đại sảnh, cái đuôi áo
khoác đen của ông ta đập phần phật. "Chuyện gì xảy ra với đức ông vậy?"
ông ta hỏi, nhảy bổ vào phòng ăn.
Anh người hầu đang đứng bên cạnh cái ghế trống không của đức ngài
Fielding, mê mẩn ngó tờ báo đang mở rộng, chiếc bình cà phê bị bỏ quên
vẫn đang lửng lơ một bên tay. "Tôi nghĩ là cái gì đó ông đọc từ tờ Thời
báo," anh ta thở mạnh, chỉ vào bản thông báo về cuộc đính hôn giữa
Jason Fielding, Hầu tước xứ Wakefield, và cô Victoria Seaton. "Tôi
không biết đức ông có kế hoặt cưới sin," anh hầu nói thêm.
"Người ta thắc mắc liệu đức ông có biết điều đó nữa hay không,"
Northrup trầm ngâm, há hốc mồm ngạc nhiên nhìn tờ báo. Bỗng nhiên nhận
ra rằng mình đã quên cả bản thân để mà tán chuyện với anh người làm
dưới cấp, Northrup giật tờ báo ra khỏi bàn và gấp nó lại thật mau lẹ.
"Công việc của đức ông Fielding không quan hệ gì đến anh, O'Malley. Hãy
nhớ lấy điều đó nếu anh muốn tiếp tục ở lại đây."
Hai giờ sau đó, cỗ xe của Jason dừng két lại trước nơi ở tại London
của Công tước Atherton. Một anh cai ngựa chạy ra trước và Jason ném dây
cương ngựa về phía anh ta, nhảy ra khỏi xe và nhanh nhẹn đi thẳng lên
bậc thềm về phía ngôi nhà.
"Kính chào đức ông," Dobson ngân nga nói khi ông ta mở cửa và bước
sang bên cạnh. "Tôn ông đang chờ ngài." "Ta cá là ông ta đang làm thế,
chết tiệt!" Jason thô bạo rủa. "Ông ta đâu?"
"Trong phòng khách, thưa đức ông ." Jason hùng hổ đi qua ông ta
xuôi xuống hành lang, những bước chân dài của hắn chứng tỏ cơn phẫn nộ
hỗn loạn của hắn khi hắn đẩy tung cánh cửa vào phòng khách và hướng
thẳng về phía người đàn ông tóc muối tiêu nghiêm trang ngồi trước lò
sưởi. Chẳng một lời mào đầu, hắn gầm, "Ông, tôi đoán, chịu trách nhiệm
về cái thông báo quái dị đó trên tờ Thời báo?" Charles thẳng thắn nhìn
lại hắn. "Ta đấy." "Vậy thì ông sẽ phải đưa ra một cái khác để huỷ bỏ
nó." "Không," Charles tuyên bố một cách cương quyết. "Người phụnữ trẻ
đó đang đến Anh và anh chuẩn bị cưới cô ấy. Trong tất cả mọi thứ, ta
muốn một đứa cháu trai từ anh, và ta muốn ôm nó trong tay trước khi ta
rời bỏ thế giới này."
"Nếu ông muốn một đứa cháu trai," Jason càu nhàu, "tất cả những
việc ông phải làm là tìm ra những đứa con tình cờ khác của ông. Tôi
chắc là ông sẽ thấy chúng đã đẻ ra hàng tá cháu trai cho ông bây giờ
rồi."
Charles ngần ngại trước điều đó, nhưng giọng ông chỉ hạ xuống một
cách đe doạ. "Ta muốn một đứa cháu nội hợp pháp để trình diện với thiên
hạ như người thừa kế của ta."
"Một đứa cháu nội hợp pháp ," Jason lặp lại với sự nhạo báng lạnh
lùng. "Ông muốn tôi, đứa con trai hợp pháp của ông, sinh ra cho ông một
đứa cháu nội hợp pháp. Cho tôi biết điều này: Với việc mọi người tin
tôi là cháu ông, làm sao ông định tuyên bố con tôi là cháu nội ông?"
"Ta sẽ tuyên bố nó là cháu ta, nhưng ta biết nó là cháu nội ta, và
đó là tất cả những gì quan trọng." Không nản lòng trước cơn phẫn nộ
dâng trào của con ông, Charles kết thúc một cách cương quyết, "Ta
muốnmột người thừa kế từ con, Jason."
Mạch máu giần giật trên thái dương Jason khi hắn đấu tranh để kiểm
soát cơn phẫn nộ của hắn. Cúi xuống thật thấp, hắn nắm chặt tay ghế của
Charles, mặt hắn chỉ cách mặt ông có vài phân. Rất chậm rãi và rất rõ
ràng, nói từng chữ một, "Tôi đã nói với ông trước đây, và tôi đang nói
với ông lần cuối, là tôi sẽ không bao giờ cưới vợ nữa. Ông hiểu tôi
chứ? Tôi sẽ không bao giờ cưới vợ nữa!"
"Tại sao?" Charles kêu lên. "Con hoàn toàn không phải là một người
ghét phụ nữ. Ai cũng biết là con có những cô nhân tình và con cư xử tốt
với họ. Thực tế là tất cả bọn họ đều có vẻ như yêu con điên cuồng. Quí
cô rõ ràng là thích ở trong giường con, và con rõ ràng là thích họ ở
đó-"
"Ngậm miệng lại!" Jason bùng lên.
Một cơn đau thắt làm méo mó cả gương mặt Charles và ông đưa tay lên
ngực, những ngón tay dài nắm lấy áo. Rồi ông cẩn trọng để tay lại lên
đùi.
Mắt Jason nheo lại, nhưng bất chấp mối nghi ngờ của hắn là Charles
chỉ giả vờ đau, hắn bắt mình im lặng trong khi cha hắn tiếp tục nói.
"Cô gái trẻ ta vừa chọn làm vợ con sẽ đến đây trong khoảng ba tháng
nữa. Ta sẽ cho xe ngựa đợi ở bến tàu để cô ấy được đưa tiếp về thẳng
Wakefield Park. Để mọi sự đúng đắn, ta sẽ đến cùng hai con ở đó và ở
lại cho đến khi lễ cưới tiến hành. Ta biết mẹ cô ấy nhiều năm trước, và
ta thấy sự giống nhau ở Victoria-con sẽ không thất vọng." Ông đưa bức
chân dung nhỏ ra. "Đến đây nào, Jason," ông nói, giọng ông trở nên mềm
mại, thuyết phục, "con không tò mò chút nào về cô ấy sao?"
Cố gắng phỉnh phờ của Charles chỉ làm gương mặt Jason cứng lại như
chiếc mặt nạ đá hoa cương. "Ông đang phí thì giờ. Tôi sẽ không làm
thế."
"Con sẽ làm thế," Charles hứa hẹn, viện đến một vài lời đe doạ
trong cơn tuyệt vọng của ông. "Bởi vì nếu con không làm, ta sẽ truất
quyền thừa kế của con. Con đã mất nửa triệu bảng để hồi phục các điền
trang của ta, những điền trang mà sẽ không bao giờ là của con nếu con
không chịu cưới Victoria Seaton."
Jason phản ứng lại với những lời đe doạ của ông với sự khinh rẻ
phẫn uất. "Những điền trang quí hoá của ông sẽ cháy rụi nếu tôi muốn.
Con trai tôi đã chết - tôi không còn cần bất kỳ tài sản kế thừa nào
nữa."
Charles thấy nỗi đau lướt qua đôi mắt Jason' khi hắn nhắc đến cậu
con trai nhỏ của hắn, và giọng ông mềm lại với nỗi hối tiếc chia xẻ.
"Ta thừa nhận là ta đã hành động một cách ngược ngạo khi tuyên bố đính
ước của con, Jason, nhưng ta có những lý do của ta. Cólẽ ta sẽ không ép
được con cưới Victoria, nhưng chí ít con cũng đừng để tâm trí chống lại
cô ấy. Ta hứa với con là con sẽ không thấy sai lầm nào với cô ấy cả.
Đây này, ta có một bức chân dung nhỏ của cô ấy và con có thẻ tự nhìn
xem cô ấy mới đẹp..." Giọng nói của Charles tắt dần khi Jason quay gót đi
và rời khỏi phòng, đóng sập cánh cửa sau lưng hắn lại với một tiếng
động điếc cả tai.
Charles trừng mắt nhìn cánh cửa đá đóng lại. "Con sẽ cwois cô ấy,
Jason," ông cảnh cáo đứa con vắng mặt của ông. "Con sẽ làm thế nếu ta
chĩa một khẩu súng vào đầu con."
Vài phút sau đó ôngnhìn lên khi Dobson bước vào với mọt cái khay
bạc bày một chia sâm panh và hai chiếc ly. "Tôi tự cho phép chọn một
cái gì đó thích hợp cho dịp này," người hầu già sung sướng giãi bày,
đặt chiếc khay bạc lên chiếc bàn cạnh Charles.
"Vậy ông nên chọn một ít cà độc dược ," Charles nhăn nhó nói. "Jason đã đi rồi."
Gương mặt người quản gia xị xuống. "Đi rồi? Nhưng mà tôi vẫn chưa có dịp để chúc mừng đức ông về đám cưới sắp tới."
"May cho ông đấy," Charles nói với một nụ cười thầm u ám. "Ta sợ là nó sẽ nhổ răng ông ra đấy."
Khi người quản gia rời đi, Charles cầm chai sâm panh lên, mở nó ra
và rót một ít vào ly. Với một nụ cười kiên định, ông nhấc ly lên làm
một cuộc chúc mừng đơn độc: "Mừng cuộc hôn nhân sắp đến của con,
Jason."
***
"Tôi đi vài phút thôi, ông Borowski," Victoria nói, nhảy xuống từ chiếc xe của người nông dân chở Dorothy và đồ đạc của nàng.
"Cứ thong thả," ông ta nói, phì phò cái tẩu thuốc của ông và mỉm cười. "Tui ví lại em cô sẽ hỏng đi mà thiếu cô đâu."
"Nhanh lên nhé, Tory," Dorothy van nài. "Tàu sẽ không đợi chúng ta đâu."
"Chúng ta tha hồ thời gian," ông Borowski bảo nàng. "Tui sẽ chở cô
lên đến thành phố và tầu của cô trước khi đêm xuống. Tui hứa đó."
Victoria vội vã trèo lên bậc thềm căn nhà đồ sộ của Andrew nằm trên
một đỉnh đồi trông xuống làng, nàng gõ cánh cửa gỗ sồi nặng. "Buổi sáng
tốt lành, bà Tilden," màmg nói với bà quản gia mập mạp. "Cháu có thể
gặp bà Bainbridge một lúc không ạ? Cháu muốn chào tạm biệt và đưa cho
bà ấy một bức thư để gửi tiếp cho Andrew, để anh ấy biết viết thư về
đâu cho cháu ở nước Anh."
"Tôi sẽbảo bà ấy cô ở đây, Victoria," bà quản gia tốt bụng trả lời
với bộ điệu không khuyến khích, "nhưng tôi ngờ bà ấy có gặp cô không.
Cô biết bà ấy thế nào khi bà ấy đang có một trong những cơn đau của bà
ấy."
Victoria trang nghiêm gật đầu. Nàng biết tất cả về những "cơn đau"
của bà Bainbridge. Theo lời cha của Victoria, mẹ của Andrew là một
người than vãn mãn tính cứ tạo ra những cơn ốm đau để tránh làm bất cứ
chuyện gì bà không muốn làm, và để điều khiển và kiểm soát Andrew.
Patrick Seaton đã nói thẳng vào mặt bà Bainbridge điều đó mấy năm
trước, trướcmặt Victoria, và người phụ nữ này không bao giờ tha thứ cho
cả hai người về điều đó.
Victoria biết rằng bà Bainbridge là một kẻ lừa dối, và cả Andrew
cũng biết. Vì lý do đó, những cơn đau tim, chóng mặt, nhức nhối tay
chân của bà chẳng có tác dụng gì mấy đối với cả hai người họ - chuyện
mà, Victoria biết, đã gây thêm sự chống đối về chuyện chọn vợ của con
trai bà.
Người quản gia quay lại với vẻ u ám trên mặt bà. "Tôi xin lỗi,
Victoria, bà Bainbridge nói bà ấy không khoẻ để gặp cô. Tôi sẽ cầm thư
của cô gửi anh Andrew và sẽ chuyển nó cho bà ấy để gửi tiếp cho anh ta.
Bà ấy muốn tôi gọi bác sỹ Morrison," bà ta nói thêm nghe có vẻ chán
ghét. "Bà ấy nói bà ấy nghe ù ù trong tai."
"Bác sỹ Morrison thông cảm với sự ốm đau của bà ấy, thay vì bảo bà
ấy ra khỏi giường và làm điều gì đó có ích cho cuộc đời bà ấy,"
Victoria kết luận với một nụ cười nhẫn nhục và trao lá thư ra. Nàng ước
việc gửi thư sang châu Âu không quá đắt như thế để nàng có thể tự gửi
những bức thư của mình thay vì nhờ bà Bainbridge gửi kèm vào trong thư
của bà cho Andrew. "Cháu nghĩ bà Bainbridge thích thái độ của bác sỹ
Morrison hơn thái độ của cha cháu."
"Nếu cô hỏi tôi," Bà Tilden cáu kỉnh nói, "bà ấy thích bố cô quá
nhiều. Chuyện vượt quá mức chịu đựng của người ta khi mà ngắm bà ấy ăn
mặc chải chuốt trước khi cho gọi ông ấy vào giữa nửa đêm và - không,"
bà ta kêu lên và chống chế một cách nhanh chóng, "cha cô, đáng quí như
ông ấy, không bao giờ theo cái mưu mô của bà ta."
Khi Victoria rời đi, bà Tilden mang bức thư lên gác. "Bà
Bainbridge," bà nói, đi đến gầm chiêc giường của bà goá, "đay là thư
của Victoria cho Andrew." "Đưa nó cho ta," Bà Bainbridge kêu lên với
một cái giọng khoẻ bất ngờ đối với một người đau ốm, "và rồi cho gọi
bác sĩ Morrison ngay lập tức. Ta cảm thấy khá chóng mặt. Khi nào thì vị
bác sĩ mới sẽ đế nhỉ?"
"Trong vòng một tuần," Bà Tilden đáp và trao lá thư cho bà ta.
Khi bà ta đã đi, bà Bainbridge vuốt mái tóc xám bạc của bà ta vào
dưới chiếc mũ đăng ten của bà và nhìn bức thư nằm trên tấm vải trải
giường sa tanh với một cái nhăn mặt chán ghét. "Andrew sẽ không lấy cái
con chuột đồng này," bà khinh khỉnh nói với cô người hầu. "Cô ta chả là
cái gì cả! Nó đã viết cho ta hai lần rằng cô em họ Madeline của nó ở
Thuỵ sĩ là một cô gái đáng yêu. Ta đã bảo Victoria chuyện đó, nhưng con
ranh ngốc nghếch ấy chả hề để ý."
"Vậy bà có nghĩ là cậu sẽ mang cô Madeline về nhà làm vợ không?" cô hầu hỏi, vỗ gối cho phồng lên sau lưng bà Bainbridge.
Khuôn mặt gầy gò của bà Bainbridge méo mó vì giận dữ. "Đừng có
ngốc! Andrew không có thì giờ cho vợ con gì cả. Ta đã bảo nó thế. Chỗ
này quá đủ để nó bận rộn, và nghĩa vụ của nó là chăm sóc nơi này, và
ta. " Bà ta nhặt lá thư của Victoria lên bằng hai ngón tay như thể nó
bị vấy bẩn và đưa nó cho cô hầu. "Cô biết phải làm gì với nó rồi," bà
ta lạnh lùng nói.
***
"Em không biết trên đời này lại lắm người đến thế, hay ồn ào đến
thế," Dorothy kêu lên khi cô đứng trên cầu cảng của bến New York ồn ào
như chợ vỡ.
Những người phu bốc vác mang rương hòm trên vai leo lên leo xuống
trên những cầu ván bắc lên hàng tá tàu biển; dây tời kêu kẽo kẹt phía
trên đầu khi những kiện hàng nặng được nhấc lên khỏi cầu tàu bằng gỗ và
được mang qua các mạn tàu. Những mệnh lệnh được các sĩ quan tàu biển
kêu to trộn lẫn với những trận cười khàn đục của đám thuỷ thủ và tiếng
mời chào lả lơi từ mấy cô nàng ăn mặc loè loẹt đang đợi thuỷ thủ đi bờ
trên các cầu tàu.
"Thật hào hứng," Victoria nói, ngắm nhìn hai chiếc rương chứa toàn
bộ tài sản của họ đang được mang lên chiếc HẢI ÂU bởi hai người phu
khuân vác vạm vỡ.
Dorothy gật đầu đồng ý, nhưng gương mặt cô lại u ám. "Đúng thế,
nhưng em cứ nhớ rằng vào cuối cuộc hành trình, chúng ta sẽ phải tách
rời nhau, và tất cả là do bà cố của chúng ta. Cụ lại có thể nghĩ gì mà
từ chối không cho chị đến nhà cụ nhỉ?"
"Chị không biết, nhưng em không được nghĩ mãi một chuyện ấy,"
Victoria nói vơi một nụ cười khuyến khích. "Hãy chỉ nghĩ đến những điều
tốt đẹp thôi. Hãy nhìn dòng sông Đông kìa. Nhắm mắt lại và hít thở
không khí thoảng mùi muối đi."
Dorothy nhắm mắt và hít vào thật sâu, nhưng cô nhăn mũi. "Tất cả
những gì em ngửi thấy là mùi cá chết. Tory, nếu cụ chúng ta biết nhiều
hơn về chị, em biết là cụ sẽ muốn chị đếnnhà với cụ. Cụ không thể
nàolại tàn nhẫn và vô tình đến mức giữ chúng ta xa nhau. Em sẽ nói với
cụ về chị và làm cụ thây đổi quyết định."
"Em không được nói hay làm bất cứ điều gì làm cụ xa lánh," Victoria
nhẹ nhàng cảnhcáo. "Vì sắp đến, cả em và chị sẽ phụ thuộc hoàn toàn vào
họ hàng của chúng ta."
"Em sẽ không làm cụ xa lánh nếu em có thể," Dorothy hứa, "nhưng em
sẽ làm cho cụ hiểu thật rõ ràng, chi tiết rằng cụ phỉa cho người đến
tìm chị ngay." Victoria mỉm cười nhưng vẫn im lặng, và sau chốc lát,
Dorothy thở dài. "Cómột điều an ủi nho nhỏ khi bị kéo đi Anh - thầy
Wilheim đã nóithế, nếu em tập luyện nhiều hơn và chăm chỉ hơn, em có
thể trở thành một nghệ sĩ dưong cầm trong giàn nhạc giao hưởng. Ông nói
rằng ở London sẽ có những bậc thầy đại tài để hướng dẫn và dạy em. Em
sẽ đề nghị, không, kiên quyết khẳng định, là cụ chúng ta phải cho em
theo đuổi sự nghiệp âm nhạc," Dorothy kết thúc, biểu lộ một sự quyết
tâm mà ít ai ngờ lại tồn tại phía sau vẻ ngọt ngào dẽ tính của cô.
Victoria nhịn không chỉ ra những trở ngại nảy ra trong đầu nàng khi
nàng xem xét cái quyết định của Dorothy. Với sự khôn ngoan của cái tuổi
hơm em một năm rưỡi, nàng chie đơn giản nói, "Đừng ‘kiên quyết khẳng
định' quá, em thương mến ạ."
"Em sẽ dè dặt," Dorothy đồng ý.
ONCE & ALWAYS - CHAPTER 2
"Victoria,
cháu có tuyệt đối chắc chắn là mẹ cháu không bao giờ nhắc tới Công tước Atherton
hay Nữ công tước Claremont với cháu?"
Victoria dứt dòng suy nghĩ ra khỏi những ký ức nhức nhối về
đám tang của cha mẹ nàng và nhìn người bác
sỹ tóc bạc lớn tuổi ngồi đối diện với nàng bên chiếc bàn nhà bếp. Là người bạn
lớn tuổi nhất của cha nàng, Dr. Morrison đã nhận vào mình trách nhiệm theo dõi
các cô gái ổn định, cũng như cố gắng chăm
nom cho bệnh nhân của bác sỹ Seaton cho đến khi vị bác sỹ mới đến. "Tất cả những
điều Dorothy và cháu từng biết là Mama đã phải lìa bỏ gia đình ở Anh. Bà chẳng
bao giờ nói tới họ."
"Có khả năng cha cháu có họ hàng ở Ailen
không?"
"Papa lớn lên trong một nhà trẻ mồ côi ở đó.
Ông không có họ hàng bà con nào." Nàng bồn chồn đứng lên. "Cháu pha chút cà phê
cho ông nhé, bác sỹ Morrison?"
"Thôi đừng có rối lên với ta nữa và đi ra
ngoài ngồi hưởng chút nắng mặt trời với Dorothy đi cháu," bác sĩ Morrison nhẹ
nhàng quở trách. "Cháu xanh tái như một con ma ấy."
"Ông có cần gì trước khi cháu đi không?" Victoria gạn hỏi.
"Ta cần trẻ hơn vài tuổi," ông trả lời với
một nụ cười khô khan khi ông gọt đầu cây bút lông ngỗng. "Ta quá già để mang cái gánh nặng bệnh nhân của
cha cháu. Chỗ của ta là ở Philadelphia
với một viên gạch nóng dưới chân và một cuốn sách hay trên đùi. Làm sao ta có
thể tiếp tục ở đây trong bốn tháng nữa cho đến khi người bác sỹ mới tới, ta không
hình dung nổi."
"Cháu xin lỗi," Victoria thành tâm nói. "Cháu biết là khủng
khiếp đối với ông."
"Còn tệ hại gấp vạn lần đối với cháu và Dorothy,"
Người bác sỹ già tốt bụng nói. "Nào, chạy ra ngoài đi và kiếm chút nắng mùa đông
tốt lành này. Hiếm khi thấy được một ngày ấm thế này vào tháng Giêng. Trong khi
cháu ngồi tắm nắng, ta sẽ viết những bức thư này cho họ hàng của cháu."
Một tuần trôi qua kể từ khi bác sỹ
Morrison đến thăm gia đình Seatons, chỉ để được gọi đến hiện trường vụ tai nạn
nơi cỗ xe chở Patrick Seaton và vợ ông sa xuống bờ sông và lật nhào. Patrick
Seaton chết ngay lập tức. Katherine đã tỉnh lại chỉ đủ lâu để cố gắng trả lời câu
hỏi thúc bách của bác sỹ Morrison về nnhững người họ hàng của bà ở Anh. Bằng giọng
thì thào yếu ớt, bà đã nói, "... Bà nội . . . Nữ công tước Claremont."
Và sau đó, chỉ trước khi bà chết, bà thì
thào một cái tên khác - Charles. Bác sỹ Morrison cuống quýt xin bà nói ra đầy đủ
tên họ của người đó, và đôi mắt đã mờ tối của Katherine thoáng mở ra.
"Fielding," bà thở ra. "... Công tước ... của... Atherton."
"Ông ấy là bà con chứ?" bác sỹ khẩn thiết
hỏi bà.
Sau một hồi lâu im lặng, bà yếu ớt gật đầu.
"Anh họ-"
Trong tay bác sỹ Morrison bây giờ là cái
nhiệm vụ khó khăn tìm ra địa chỉ và liên lạc với những người bà con trước giờ không
rõ tăm tích này để hỏi họ xem có ai sẵn lòng cho Victoria và Dorothy một mái nhà
hay không - một nhiệm vụ mà theo như bác sỹ Morrison biết chắc là càng khó khăn
hơn bởi vì cả Công tước Atherton lẫn Nữ công tước Claremont đều không hề biết gì
về sự tồn tại của hai cô gái.
Với một vẻ quyết tâm hằn trên trán, bác sỹ
Morrison nhúng cây bút vào bình mực, đề ngày tháng lên phía trên tờ giấy, và do
dự, trán ông nhíu lại vì suy nghĩ. "NgườI
ta xưng hô với một nữ công tước thế nào cho đúng đắn nhỉ?" ông hỏi căn
phòng trống. Sau một hồi suy tínhkhá kỹ, ông đi đến một quyết định và bắt đầu
viết.
Kính thưa Madam Nữ công tước,
Đây là một nhiệm vụ không vui vẻ gì của tôi khi báo cho bà biết về cái chết
thương tâm của cháu gái bà, Katherine Seaton, và thêm nữa là báo cho bà rằng
hai con gái của bà Seaton, Victoria và Dorothy, hiện đang được tôi chăm
sóc. Tuy nhiên, tôi là một người già cả và thêm nữa lại độc thân. Chính vì lẽ đó,
thưa Madam Nữ công tước, tôi không thể tiếp tục chăm nom cho hai quí cô mồ côi
trẻ tuổi một cách đúng đắn được.
Trước khi chết, bà Seaton chỉ nhắc đến hai
cái tên -tên bà và tên của Charles Fielding. Vì thế tôi viết thư cho bà và Sir
Fielding với hy vọng rằng cả hai vị sẽ chào đón các con gái của bà Seaton đến
nhà của các vị. Tôi phải báo cho bà biết rằng hai cô gái không còn nơi nào để đi.
Đáng buồn là họ không có nguồn tài chính nào và đang rất cần có một mái nhà.
Bác sỹ Morrison ngả người ra lưng ghế và
xem xét kỹ lưỡng bức thư trong khi trán ông dần dà cau lại vì một mối quan ngại. Nếu bà công tước không biết về sự tồn tại của
các cô gái, ông có thể thấy trước sự miễn cưỡng có thể có của bà cụ khi cho họ ở
mà chưa biết điều gì đó về họ. Có nghĩ để miêu tả họ tốt nhất, ông quay đầu lại
nhìn họ qua cửa sổ.
Dorothy đang ngồi trên xích đu, đôi vai mảnh
dẻ của nàng rũ xuống vì u buồn. Victoria
đang cố sức bắt mình vẽ những bức phác hoạ để xua đuổi nỗi sầu khổ của nàng không
được đến gần.
Bác sỹ Morrison miêu tả Dorothy trước, vì nàng
là dễ nhất.
Dorothy là một cô gái xinh đẹp, với đôi mắt
xanh và mái tóc vàng nhạt. Nàng thật là quyến
rũ, tính tình ngọt ngào, phong thái đẹp đẽ. Mười bảy tuổi, nàng đã ở gần cái tuổi
cập kê nhưng không có xu hướng đặc biệt nghiêng về bất kỳ ai trong các chàng
trai trẻ trong vùng để yêu thương...
Bác sỹ Morrison ngừng lại và vuốt cằm vẻ đầy
suy tư. Sự thật là nhiều chàng trai trẻ trong vùng cực kỳ mê mẩn Dorothy. Ai trách
họ được chứ? Nàng xinh đẹp, vui tươi và ngọt ngào. Nàng như thiên thần, bác sỹ Morrison
quyết định, hài lòng vì đã chọn được đúng cái từ chính xác để miêu tả nàng.
Nhưng khi ông chuyển sự chú ý sang Victoria, đôi lông mày trắng rậm rạp của ông nhíu lại vì
bối rối, bởi dù cá nhân ông thích Victoria,
nhưng nàng lại khó mà miêu tả hơn nhiều. Tóc nàng không vàng như tóc Dorothy,
nhưng cũng không phải là đỏ, nó thực sụ là một sự hoà trộn rực rỡ của cả hai màu.
Dorothy là một tạo vật đẹp đẽ, một cô gái trẻ e lệ dễ thương làm tất cả các cậu
trai trong vùng phải ngoái đầu nhìn lại. Nàng là một người hoàn hảo để làm vợ:
ngọt ngào, dịu dàng, nói năng nhỏ nhẹ, và nghe lời. Tóm lại, nàng là kiểu phụ nữ
không bao giờ mâu thuẫn hay không tuân theo chồng mình.
Victoria, ngược lại, đã có rất nhiều thời
gian ở bên cha mình và, ở tuổi mười tám, nàng sở hữu một sự hóm hỉnh sống động,
một tâm hồn sôi nổi, và mọt xu hướng đáng sửng sốt tự suy nghĩ cho mình.
Dorothy sẽ nghĩ như chồng nàng bảo nàng
nghĩ và làm như chồng nàng bảo nàng làm, nhưng Victoria sẽ tự mình suy nghĩ và rất có lẽ là
làm như nàng nghĩ.
Dorothy là thiên thần, bác sỹ Morrison quyết
định, nhưng Victoria
thì ... không.
Liếc mắt qua cặp kính của mình để nhìn Victoria,
người đang phác hoạ với cái vẻ cương quyết một bức tranh khác vẽ cảnh bức tường
của khu vườn được dây nho bao phủ, ông ngắm gương mặt nhìn nghiêng dòng dõi quí
phái của nàng, cố gắng nghĩ ra từ ngữ miêu tả nàng. Can đảm, ông quyết định, biết
rằng nàng đang vẽ bởi vì nàng đang cố gắng bận bịu việc gì đó hơn là để chìm đắm
vào nỗi đau của nàng. Và đầy lòng trắc ẩn, ông nghĩ, nhớ lại những nỗ lực của nàng
để an ủi và làm nho những bệnh nhân của cha nàng vui lên.
Bác sỹ Morrison lắc đầu thất vọng. Là một
người già cả, ông thích sự thôngminh và óc hài hước của nàng, ông ngưỡngmộ sự
can đảm, tâm hòn và lòng trắc ẩn của nàng. Nhưng nếu ông nhấn mạnh những phẩm
chất đó với những người bà con bên Anh của nàng, họ sẽ mường tượng nàng là một
cô gái tự do, mọt sách, không thế lấy được chồng, người mà họ sẽ phải nuôi báo
cô cả đời. Còn có một khả năng khác là khi Andrew Bainbridge trở về từ châu Âu
trong vài tháng nữa, anh ta sẽ hỏi cưới Victoria,
nhưng bác sỹ Morrison không chắc lắm. Cha của Victoria và mẹ Andrew đã đồng ý rằng trước
khi đôi trẻ đính ước, tình cảm của họ dành cho nhau phải được kiểm chứng lại
trong thời gian sáu tháng khi Andrew tiến hành một chuyến đi rút ngắn thăm thú
châu Âu để mở rộng tầm hiểu biết.
Cảm tình của Victoria dành cho Andrew đã mạnh mẽ và lâu bền,
bác sỹ Morrison biết, nhưng tình cảm của Andrew dành cho nàng thì rõ ràng đang
chao đảo. Theo những gì Bà Bainbridge đã nói với bác sỹ Morrison hôm qua,
Andrew dường như đang phát triển sự say mê mạnh mẽ với người em họ thứ hai của
anh ta mà gia đình hiện đang sống ở Thuỵ sĩ.
Bác sỹ Morrison thở dài không vui khi ông
tiếp tục nhìn hai cô gái đang vận những chiếc áo dài vải đen giản dị, một người
với mái tóc vàng kim óng ả, người còn lại tóc màu đồng nhạt lấp lánh. Bất chấp
vẻ ảm đạm trong trang phục của họ, họ tạo nên một bức tranh quyến rũ, ông vui
thích nghĩ. Một bức tranh! Nắm lấy ý tưởng hay ho đó, bác sỹ Morrison quyết định
giải quyết toàn bộ vấn đề miêu tả các cô gái cho những người bà con bên Anh đơn
giản bằng cách gởi kèm vào trong mỗi bức thư những tấm chân dung nhỏ của họ.
Quyết định đã đưa ra, ông kết thúc bức thư
thứ nhất của mình bằng việc yêu cầu bà công tước bàn bạc với Công tước
Atherton, người cũng nhận được một bức thư giống thế, và báo cho ông họ muốn ông
làm gì trong việc chăm nom các cô gái. Bác sỹ Morrison viết một bức thư tương tự
cho Công tước Atherton; rồi ông viết một bức thư ngắn cho luật sư của ông ở New
York, hướng dẫn quí ông đáng kính đó nhờ một người đáng tin cậy ở London tìm ra
chỗ ở của ông công tước và bà công tước và trao những bức thư cho họ. Với một lời
cầu nguyện ngắn ngủi rằng hoặc là ông công tước hoặc là bà công tước sẽ hoàn lại
cho ông số tiền chi phí, bác sỹ Morrison
đứng dậy và vươn vai.
Ở ngoài vườn, Dorothy thúc vào mặt đất bằng
mũi đôi dép của mình, làm cho chiếc xích đu chao nhẹ từ bên này sang bên khác.
"Em vẫn không thể tin được," nàng nói, giọng nói êm ái của nàng nghe vừa buồn rầu,
vừa phấn khích. "Mama là cháu của một nữ công tước! Điều đó khiến chúng ta thế
nào nhỉ, Tory? Chúng ta có tước hiệu không?"
Victoria nhìn nàng nhăn nhó. "Có," nàng nói. "Chúng ta là
‘Họ hàng nghèo khó.'"
Đó là sự thật, vì dù Patrick Seaton đã được
yêu mến và đánh giá cao bởi dân quê dễ mến mà ông đã chữa trị bệnh tật của họ hàng
năm trời, bệnh nhân của ông hiếm khi có thể trả cho ông bằng tiền, và ông không
bao giờ ép họ làm vậy. Thay vì thế họ trả cho ông bằng bất kỳ thứ hàng hoá hoặc
dịch vụ nào họ có thể cung cấp- thú nuôi, cá, và thịt gà cho bàn ăn, sửa chữa
xe ngựa hoặc nhà cho ông, những ổ bánh mì mới nướng, những giỏ trái cây, dâu tự
hái. Kết quả là, gia đình Seaton chẳng bao giờ thiếu thức ăn, nhưng tiền thì lúc
nào cũng thiếu, bằng chứng là những chiếc áo váy tự nhuộm, vá đụp vá chằng mà
Dorothy và Victoria đang mặc. Ngay cả ngôi nhà mà họ đang sống cũng được dân làng
cung cấp, như họ cũng cung cấp một cái cho Reverend Milby, một ông mục sư. Những
ngôi nhà đó được cho họ thuê để đáp lại sự phục vụ tôn giáo và y tế của họ.
Dorothy làm ngơ sự tóm tắt hợp lý của Victoria về tình trạng của
họ và tiếp tục mơ màng, "Bác họ của chúng ta là một công tước, và bà cố của chúng
ta là một nữ công tước! Em vẫn chưa thể tin được, chị có thể không?"
"Chị luôn nghĩ mẹ là một điều gì đó bí ẩn,"
Victoria trả
lời, cố nuốt những giọt nước mắt cô đơn buồn thảm đang làm mờ đôi mắt xanh của
nàng vào trong. "Giờ thì điều bí ẩn đó đã hé lộ rồi."
"Điều bí ẩn nào?"
Victoria do dự, chiếc bút chì phác thảo của nàng huơ huơ trên
bảng vẽ. "Chị chỉ có ý nói rằng Mama rất khác những người phụ nữ mà chị từng biết."
"Em cũng cho là vậy," Dorothy đồng ý, và rồi
nàng rơi vào im lặng.
Victoria nhìn bức phác hoạ nằm trên đùi nàng trong khi những
đường nét mỏng mảnh của của những nụ hồng uốn lượn nàng vẽ từ trí nhớ từ mùa hè năm ngoái đang nhoà đi trước đôi mắt
mờ nước của nàng. Điều bí ẩn đã hé mở rồi. Giờ thì nàng biết nhiều điều, những điều
đã từng làm nàng bối rối và phiền não. Giờ thì nàng hiểu tại sao mẹ
nàng không bao giờ giao du thoải mái với những người phụ nữ khác
trong làng, tại sao bà luôn luôn ăn nói bằng cái giọng điệu văn hoá của một quí
bà người Anh và khăng khăng đòi rằng, chí ít là khi có mặt bà, Victoria và
Dorothy cũng phải làm như vậy. Dòng dõi nàng thừa hưởng giải thích tại sao mẹ nàng
nhấn mạnh rằng chị em nàng phải học đọc và nói tiếng Pháp bên cạnh tiếng Anh. Điều
đó giải thích cho tính cảnh vẻ của mẹ nàng. Điều đó cũng giải thích phần nào vẻ
ám ảnh kỳ dị trên mặt bà mỗi khi nàng nhắc đến nước Anh.
Có lẽ điều đó cũng giải thích cho sự bảo
thủ kỳ lạ của bà đối với chồng bà, người được bà đối xử bằng sự lịch sự nhẹ nhàng
chứ chẳng có gì hơn. Tuy vậy, bề ngoài bà đã là một người vợ mẫu mực, Bà không
bao giờ nhiếc móc chồng bà, không bao giờ than phiền về sự tồn tại trưởng giả tồi
tàn của bà, và không bao giờ cãi cọ với ông. Từ lâu rồi Victoria đã tha thứ cho bà cái tội không yêu
cha nàng. Bây giờ vì nàng nhận ra mẹ nàng hẳn đã được nuôi dạy trong cảnh giàu
sang khó mà tưởng tượng nối, nàng cũng bắt đầu ngưỡng mộ sự chịu đựng kiên cường
không một lời than van của bà.
Bác sỹ Morrison bước vào vườn và nở một nụ
cười khuyến khích với cả hai cô gái. "Ta đã kết thúc những bức thư của ta và sẽ
gửi chúng đi vào ngày mai. Nếu may mắn, chúng ta sẽ nhận được hồi âm từ họ hàng
của các cháu vào khoảng ba tháng nữa, có lẽ ít hơn." Ông mỉm cười với cả hai cô
gái, hài lòng vì việc ông làm để đoàn tụ họ với những người bà con nước Anh cao
quí của họ.
"Ông nghĩ họ sẽ làm gì khi nhận được thư ông,
bác sỹ Morrison?" Dorothy hỏi.
Bác sỹ Morrison vỗ đầu nàng và nghiêng về phía ánh nắng, vẽ ra trong trí tưởng
tượng của ông. "Họ sẽ ngạc nhiên, ta nghĩ thế, nhưng họ sẽ không để lộ nó ra-
giai cấp thượng lưu Anh không thích bày tỏ tình cảm, ta nghe nói thế, và họ là
những người giữ rịt nghi thức. Khi họ đã đọc thư, có lẽ họ sẽ gửi những tin nhắn
lịch sự cho nhau, và rồi một người sẽ đến thăm người kia để thảo luận về tương lai
của các cháu. Một người quản gia sẽ mang trà vào ..."
Ông cười khi mường tượng cái viễn cảnh vui vẻ ấy
với mọi chi tiết. Trong tâm tưởng ông vẽ ra hai quí tộc Anh sang cả - những
người giàu có, tốt bụng- những người sẽ gặp nhau trong một căn phòng khách sang
trọng để cùng nhau uống trà từ những chiếc khay bạc trước khi họ thảo luận tương
lai của những người họ hàng trẻ tuổi trước giờ không ai biết - nhưng đáng yêu-
của họ. Vì Công tước Atherton và Nữ công tước Claremont có liên hệ xa qua Katherine nên họ
sẽ, tất nhiên, là bạn bè, đồng minh....
ONCE & ALWAYS - CHAPTER 1
CHƯƠNG 1 (Tiếp theo và hết)
PORTAGE, NEW YORK
1815
Tuyết kêu lạo xạo dưới đôi chân nhỏ bé đi giầy bốt của Victoria Seaton
khi nàng rẽ ra khỏi đường mòn và đẩy cánh cổng gỗ sơn trắng dẫn vào sân
trước của một căn nhà nhỏ khiêm tốn nơi nàng đã sinh ra. Đôi má nàng
ửng hồng và đôi mắt sáng bừng khi nàng dừng lại để nhìn lên bầu trời
đầy sao, ngắm nhìn nó với niềm vui thanh khiết của một cô bé 15 tuổi
đêm Giáng sinh. Mỉm cười, nàng ngân nga những nhịp cuối cùng của những
khúc ca mừng Giáng sinh nàng đã hát suối tối cùng với những người hát
mừng Giáng sinh khác, rồi nàng quay lại và bước qua lối đi nhỏ về phía
căn nhà mờ tối.
Hy vọng không đánh thức cha mẹ hay em gái của nàng dậy, nàng mở cửa
trước thật nhẹ nhàng và lẻn vào trong. Nàng cởi áo choàng, treo nó lên
cái móc bên cạnh cửa, rồi quay người lại và đứng sững ngạc nhiên. Ánh
trăng tràn vào phòng qua khung cửa sổ phía trên đầu cầu thang, rọi sáng
cha mẹ nàng đang đứng ngay ngoài cửa phòng ngủ của mẹ nàng. "Không,
Patrick!" Mẹ nàng đang vùng vẫy trong vòng tay ôm chặt của cha nàng.
"Em không thể! Em thật không thể!"
"Đừng chối bỏ anh, Katherine," Patrick Seaton nói, giọng ông đầy sự van nài. "Vì Chúa, đừng -"
"Anh đã hứa!" Katherine oà lên, cố gắng điên cuồng để thoát ra khỏi
đôi cánh tay ông. Ông cúi đầu xuống và hôn bà, nhưng bà quay mặt đi,
những lời nói của bà bật ra như một tiếng nấc.
"Anh đã hứa với em ngày Dorothy được sinh ra là anh sẽ không yêu cầu em làm lần nữa. Anh đã hứa với em!"
Victoria, đứng đó trong nỗi sợ hãi choáng váng, lờ mờ nhận ra nàng
đã chưa bao giờ thấy cha mẹ nàng chạm vào nhau trước đây- trêu đùa cũng
không, thương yêu cũng không- nhưng nàng không biết điều gì là điều mà
cha nàng đang xin mẹ nàng đừng từ chối cho ông.
Patrick buông vợ ông ra, đôi tay ông thõng xuống bên sườn. "Anh xin
lỗi," ông lạnh lẽo nói. Bà lẻn ngay vào phòng và đóng cửa lại, nhưng
thay vì đi về phòng riêng, Patrick Seaton quay lại và đi xuống chiếc
cầu thang hẹp, vượt qua Victoria trong gang tấc khi ông đi đến cuối cầu
thang.
Victoria nép mình vào tường, cảm thấy như thể sự an toàn và bình
yên trong thế giới của nàng bằng cách nào đó đã bị đe doạ bởi những gì
nàng vừa nhìn thấy. Sợ rằng ông sẽ để ý thấy nàng nếu nàng di chuyển ra
phía cầu thang, ông sẽ biết nàng đã chứng kiến cái cảnh thân mật nhục
nhã ấy, nàng nhìn ông ngồi xuống trên ghế sô pha và chằm chằm nhìn đám
than hồng đang tàn lụi trong lò sưởi . Chai rượu đã ở trên kệ bếp hàng
năm trời bây giờ đang để trên bàn trước mặt ông, bên cạnh một chiếc ly
còn đầy một nửa. Khi ông nghiêng người về trước và với lấy ly rượu,
Victoria quay lại và cẩn trọng đặt chân lên bậc thang đầu tiên.
"Cha biết con ở đó, Victoria," ông buồn bã nói mà không nhìn ra sau
lưng. "Chẳng ích gì mấy khi chúng ta cứ giả vờ là con không chứng kiến
những gì vừa xảy ra giữa cha và mẹ con. Tại sao con không sang đây và
ngồi xuống bên bếp lửa? Cha không phải là kẻ cục súc mà con nghĩ."
Sự thương cảm làm cổ họng Victoria nghẹn cứng và nàng nhanh chóng
đi tới ngồi cạnh ông. "Con không nghĩ cha là kẻ cục súc, Papa. Con
chẳng bao giờ có thể nghĩ thế."
Ông uống một ngụm dài thứ rượu trong ly của ông. "Cũng đừng trách
cứ gì mẹ con," ông cảnh báo, giọng ông líu ríu như thể ông đã uống từ
lâu trước khi nàng về.
Vì rượu làm lu mờ trí phán đoán của ông, ông nhìn gương mặt chấn
động của Victoria và tưởng rằng nàng đã đoán ra từ cảnh ấy nhiều hơn là
nàng thực sự đoán được. Đặt một cánh tay an ủi lên vai nàng, ông cố
gắng xoa dịu sự buồn khổ của nàng, nhưng những điều ông nói với nàng
lại nhân nó lên gấp trăm lần: "Đó không phải lỗi của mẹ con và cũng
không phải lỗi của cha. Bà ấy không thể yêu cha, và cha không thể ngừng
yêu bà ấy. Điều đó chỉ đơn giản thế thôi."
Victoria đột ngột rơi từ nơi trú ẩn an toàn của tuổi thơ xuống cái
hiện thực lạnh lùng, khủng khiếp của người lớn. Miệng nàng há hốc và
nàng nhìn ông trong khi thế gian dường như đang tan tành tứ phía. Nàng
lắc đầu, cố gắng phủ nhận điều khủng khiếp ông vừa nói. Dĩ nhiên là mẹ
nàng yêu người cha tuyệt vời của nàng mà!
"Tình yêu không thể bị ép buộc," Patrick Seaton nói, khẳng định cái
sự thật kinh hoàng khi ông cay đắng nhìn vào chiếc ly. "Nó sẽ không đến
đơn giản chỉ vì con mong nó đến. Kit đã mong thế, mẹ con đã mong sẽ yêu
cha. Bà đã tin bà sẽ học được cách yêu cha khi chúng ta cưới nhau. Cha
cũng tin điều đó. Chúng ta muốn
tin điều đó. Sau này, cha đã cố gắng thuyết phục mình rằng không quan
trọng gì chuyện mẹ có yêu cha hay không. Cha tự bảo rằng hôn nhân vẫn
cứ tốt đẹp mà không cần điều đó."
Những lời tiếp theo như xé ra từ lồng ngực ông với một nỗi đau khổ
làm cho trái tim Victoria khô héo: "Cha là một thằng ngốc. Yêu một
người không yêu mình thật là địa ngục. Đừng bao giờ để ai thuyết phục
con rằng con có thể hạnh phúc với một người không yêu con."
"Con - con sẽ không...," Victoria thì thầm, cố nuốt nước mắt của nàng vào lại.
"Và đừng bao giờ yêu ai nhiều hơn anh ta yêu con, Tory. Đừng cho phép mình làm điều đó."
"Con - con sẽ không làm thế," Victoria lại thì thầm. "Con hứa."
Không thể chịu nổi sự thương xót và tình yêu bùng nổ trong lòng,
Victoria nhìn ông qua dòng lệ chảy tràn từ đôi mắt nàng và đậưt đôi tay
bé nhỏ của nàng lên má ông. "Khi nào con cưới, Papa," nàng nghẹn ngào,
"con sẽ chọn ai đó chính xác giống như cha."
Ông dịu dàng mỉm cười điều đó, nhưng không đáp lời. Thay vì thế ông
nói, "Không phải mọi điều đều tệ hết, con biết không. Mẹ con và cha có
Dorothy và con để yêu thương, và đó chính là tình yêu chúng ta cùng
chia xẻ.."
***
Rạng đông vừa mới chạm tới bầu trời khi Victoria ra khỏi nhà sau
một đêm không ngủ chong mắt nhìn lên trần nhà phía trên giường nàng.
Mặc chiếc áo choàng đỏ và chiếc váy cưỡi ngựa bằng len xanh sẫm, nàng
dẫn chú ngựa lùn giống Ấn ra khỏi chuồng ngựa và nhún mình nhảy lên một
cách thoải mái trên lưng nó.
Đi được một dặm, nàng đến một con lạch nhỏ chạy dọc theo đường
chính dẫn vào làng, và nàng xuống ngựa. Nàng thận trọng bước xuống bờ
lạch phủ tuyết trơn trượt và ngồi xuống một tảng đá bằng phẳng. Chống
khuỷu tay lên đầu gối và tựa cằm vào lòng tay, nàng nhìn xuống làn nước
xám lặng lờ trôi giữa những vệt băng gần bờ.
Bầu trời chuyển sắc vàng rồi hồng khi nàng ngồi đó, cố gắng lấy lại
niềm vui mà nàng luôn cảm thấy tại nơi này những khi nàng ngắm bình
minh bắt đầu ngày mới.
Một chú thỏ vụt ra từ những lùm cây bên cạnh nàng; phía sau lưng nàng
một chú ngựa thở phì phò và những bước chân rón rén đi xuống bờ lạch
dốc đứng. Một nụ cười nhẹ nhàng nở trên đôi môi Victoria chỉ một giây
trước khi một quả cầu tuyết bay vèo qua vai phải của nàng, và nàng
nghiêng người qua bên trái thật gọn gàng. "Mục tiêu của anh trượt rồi,
Andrew," nàng kêu lên mà không quay lại.
Một đôi giày ống màu nâu bóng láng xuất hiện bên cạnh nàng. "Sáng
nay em dậy sớm quá," Andrew nói, cười vui với người đẹp nhỏ xinh tươi
trẻ đang ngồi trên đá. Mái tóc đỏ với những ánh vàng lấp lánh được chải
ngược qua trán Victoria và cài lại bằng một chiếc lược làm bằng mai rùa
trên đỉnh đầu nàng, rồi thả cho xoã tràn trên vai nàng như một dòng
thác gợn sóng. Mắt nàng sâu, sống động, xanh màu hoa păngsê, có đôi
hàng mi dày và hơi xếch lên ở phía đuôi mắt. Chiếc mũi nhỏ thanh tú
hoàn hảo, đôi gò má với khung xương mỏng mảnh và ửng hồng vì mạnh khoẻ,
và ở giữa chiếc cằm nhỏ của nàng có một đường chẻ nhỏ nhưng gợi cảm.
Sự hứa hẹn của một nhan sắc đã in rõ trên mỗi đường nét của gương
mặt Victoria, nhưng bất kỳ người nào ngắm nàng cũng thấy rõ rằng sắc
đẹp của nàng đã định sẵn để là đẹp kỳ lạ chứ không mong manh, sống động
mạnh mẽ chứ không cổ điển, như thể ai cũng thấy rõ ràng chút bướng bỉnh
trong chiếc cằm nhỏ của nàng và nụ cười trong đôi mắt lấp lánh của
nàng. Tuy vậy sáng nay đôi mắt nàng thiếu đi cái vẻ rạng rỡ thường
ngày.
Victoria cúi xuống và xúc lên một nắm tuyết bằng bàn tay đi găng
của nàng. Andrew tự động thụp xuống, nhưng thay vì ném quả cầu tuyết
vào anh như nàng vẫn thường làm, nàng ném nó ra con lạch. "Có chuyện gì
thế , Mắt-sáng," anh trêu. "Sợ ném trượt ư?"
"Dĩ nhiên là không," Victoria nói với một tiếng thở dài ủ ê nho nhỏ.
"Dịch sang bên cho anh ngồi xuống với nào."
Victoria dịch sang, và anh ngắm nghía gương mặt buồn của nàng với chút quan tâm nhẹ nhàng. "Chuyện gì làm mặt em trông ghê thế?"
Victoria thực sự đã muốn tâm sự với anh. Vào tuổi hai mươi, Andrew
hơn nàng 5 tuổi và còn khôn ngoan hơn lứa tuổi của mình. Anh là đứa con
duy nhất của người giàu có nhất trong làng, một goá phụ có sức khoẻ
dường như là mong manh, người cứ giữ chặt lấy đứa con trai duy nhất một
cách đầy chiếm hữu đồng thời lại bỏ cho anh mọi trách nhiệm điều hành
ngôi nhà vĩ đại của họ và 1000 mẫu đất canh tác xung quanh đấy.
Để ngón tay đeo găng dưới cằm nàng, Andrew kéo mặt nàng quay lên phía anh. "Hãy nói cho anh biết," Anh dịu dàng nói.
Lời yêu cầu thứ hai này vượt qua khỏi cái giới hạn mà những xúc cảm
của trái tim đau khổ của nàng có thể chịu đựng. Andrew là bạn nàng.
Trong những năm họ biết nhau, anh đã dạy nàng câu cá, bơi, bắn súng, và
ăn gian khi chơi bài- điều cuối cùng này anh bảo là cần thiết để nàng
biết nếu nàng bị ăn gian. Họ là bạn bè, và nàng biết nàng có thể tin
tưởng tâm sự mọi thứ với anh. Tuy vậy nàng không thể cho mình đem
chuyện hôn nhân của cha nàng ra mà bàn luận với anh. Thay vì thế nàng
đưa ra vấn đề khác đang làm nàng lo lắng- lời cảnh báo của cha nàng.
"Andrew," nàng do dự nói, "làm sao anh biết được ai đó yêu anh? Thực sự yêu anh, ý em thế đấy?"
"Ai mà em lo lắng yêu em?"
"Người mà em lấy."
Nếu nàng lớn hơn một chút, nếu nàng từng trải hơn một chút, nàng
hẳn đã có thể diễn giải được sự dịu dàng loé lên trong đôi mắt nâu vàng
của Andrew trước khi nó nhanh chóng nhìn đi nơi khác. "Em sẽ được người
đàn ông em lấy yêu thương," anh hứa. "Em có thể nhận được lời hứa của
anh về chuyện đó."
"Nhưng người ấy cần phải yêu em ít ra là cũng bằng em yêu người ấy."
"Người ấy sẽ vậy."
"Có lẽ, nhưng làm sao em biết nếu người ấy yêu em?"
Andrew nhìn một cách sắc sảo và dò xét vào gương mặt tuyệt vời của
nàng. "Có phải có cậu trai nào đó trong vùng đã năn nỉ cha em hỏi cưới
em không?" anh hỏi hầu như là giận dữ.
"Dĩ nhiên là không!" nàng xì ra. "Em chỉ mới 15 tuổi, và Papa rất
chắc chắn là em phải đợi đến khi nào em 18, để em có thể biết được ý
mình."
Anh nhìn chiếc cằm nhỏ bướng bỉnh của nàng và tủm tỉm. "Nếu ‘biết ý
mình' là tất cả những gì bác sỹ Seaton quan tâm thì ông phải cho em lấy
chồng ngày mai. Em đã biết ý của em kể từ khi em 10 tuổi."
"Anh đúng đấy," nàng thừa nhận với chút thật thà vui vẻ. Sau một
phút im lặng dễ chịu, nàng hỏi một cách ngẫu nhiên, "Andrew, có bao giờ
anh thắc mắc anh sẽ lấy ai không?"
"Không," anh nói với một nụ cười kỳ dị khi anh nhìn ra bên kia con lạch.
"Tại sao không?"
"Anh đã biết cô ấy là ai rồi."
Giật mình vì lời tiết lộ bất ngờ ấy, Victoria ngoảnh đầu sang. "Anh
biết? Thật chứ? Nói em nghe xem! Có phải là người em biết không?"
Khi anh cứ im lặng, Victoria hướng sang anh một cái nhìn suy tư từ bên khoé mắt và bắt đầu nắm tuyết thành một quả cầu cứng.
"Có phải em đang lên kế hoạch tống nó xuống lưng anh không?" anh nói, nhìn cô với cái vẻ vui thích cảnh giác.
"Chắc chắn là không," nàng nói, đôi mắt lấp lánh. "Em nghĩ đến một
vụ cá cược nhiều hơn. Nếu em ném tới gần hơn chỗ cục đá nằm trên tảng
đá xa nhất ở đằng kia thì anh phải nói cho em biết cô ấy là ai."
"Và nếu anh ném đến gần hơn?" Andrew thách.
"Thì anh có thể nói tên thứ anh phải mất," nàng nói vẻ hào phóng.
"Anh đã phạm một sai lầm khủng khiếp khi dạy em đánh bạc," anh khúc
khích nói, nhưng anh không cưỡng lại được nụ cười táo bạo của nàng.
Andrew ném trượt mục tiêu ở đằng xa chỉ trong vài phân. Victoria nhìn
nó thật chăm chú, rồi nàng ném bay đi, trúng ngay vào cục đá với sức
mạnh vừa đủ để làm nó lăn ra khỏi tảng đá cùng với quả cầu tuyết.
"Anh cũng phạm sai lầm khủng khiếp khi dạy em ném cầu tuyết."
"Em lúc nào cũng biết ném mà," nàng thẳng thừng nhắc, chống tay lên hai bên đôi hông mảnh dẻ. "Nào, anh muốn cưới ai?"
Thọc tay vào túi, Andrew cười nhìn xuống khuôn mặt mê hoặc của nàng. "Em nghĩ anh muốn lấy ai, Mắt-xanh?"
"Em không biết," nàng nói một cách nghiêm túc, "nhưng em hy vọng cô ấy là một người đặc biệt, vì anh là thế."
"Cô ấy đặc biệt," anh cam đoan với nàng một cách nghiêm nghị. "Đặc biệt
đến nỗi anh còn nghĩ đến cô ấy khi anh đi học vắng vào các mùa đông.
Thực thế, anh vui mừng được trở về nhà để có thể gặp cô ấy thường xuyên
hơn."
"Cô ấy có vẻ khá dễ thương," Victoria cứng cỏi nói, cảm thấy một
chút giận dỗi bất ngờ, không thể hiểu nổi về người con gái vô tội kia.
"Anh phải nói là cô ấy ‘tuyệt vời' hơn là ‘khá dễ thương'. Cô ấy
ngọt ngào và mạnh mẽ, xinh đẹp và trong trắng, dịu dàng và bướng bỉnh.
Ai biết cô ấy rồi cũng yêu cô ấy cả."
"Ờ vậy thì, vì Chúa, tại sao anh không cưới cô ấy và làm cho xong chuyện đó đi cho rồi!" Victoria nói một cách dứt khoát.
Đôi môi anh mấp máy, và với một cử chỉ thân mật hiếm hoi, anh đưa
tay ra đặt lên mái tóc dày, óng như lụa của nàng. "Bởi vì," anh dịu
dàng thì thầm, "cô ấy còn nhỏ quá. Em biết đấy, cha cô ấy muốn cô ấy
đợi cho đến khi nào cô ấy được mười tám tuổi, đế cô ấy sẽ biết được ý
mình."
Đôi mắt xanh của Victoria mở rộng khi cô dò xét gương mặt đẹp trai của anh. "Ý anh là em?" nàng thì thầm.
"Em," anh khẳng định với nụ cười nghiêm trang. "Chỉ em thôi."
Thế giới của Victoria bị đe doạ vì những gì nàng nghe và thấy tối
hôm qua nay bỗng lại có vẻ an toàn, bình yên và ấm áp. "Cảm ơn,
Andrew," nàng nói, bỗng nhiên cảm thấy thẹn thùng. Rồi thì, tại một
trong những sự biến đổi nhanh như làn chớp của nàng từ một cô bé sang
một phụ nữ trẻ quyến rũ được nuôi dạy nhẹ nhàng, nàng nói thêm nhỏ nhẹ,
"Thật đáng yêu làm sao khi cưới người bạn thân yêu nhất của mình."
"Lẽ ra anh không nên nhắc tới điều đó với em mà không nói chuyện với cha em trước, và anh không thể làm thế trong 3 năm nữa."
"Cha rất thích anh," Victoria cam đoan với anh. "Cha sẽ không phản
đối tí nào đâu khi thời gian ấy đến. Cha làm sao mà phản đối, khi anh
và cha giống nhau đến thế?"
Một lát sau Victoria lên ngựa, lòng cảm thấy khá vui tươi hớn hở,
nhưng tâm trạng nàng lại chùng xuống ngay khi nàng mở cửa hậu ngôi nhà
và bước vào căn phòng ấm áp vừa làm phòng sinh hoạt chung của gia đình,
vừa là nhà bếp.
Mẹ nàng đang cúi mình trên mặt lò, bận rộn với những việc bếp núc,
tóc bà túm lại đằng sau thành một búi gọn gàng, váy áo giản dị của bà
sạch sẽ và được là ủi phẳng phiu. Lủng lẳng trên những cái móc treo
phía trên và hai bên lò là tập hợp gọn gàng những cái rây, rá, bàn nạo,
dao phay, và phễu. Mọi thứ gọn gàng, sạch sẽ và dễ chịu, giống như mẹ
nàng. Cha nàng đã ngồi vào bàn, đang uống một tách cà phê.
Nhìn họ, Victoria cảm thấy e dè, trong tim nhói đau, và hoàn toàn
giận mẹ vì đã chối từ người cha tuyệt vời của nàng cái tình yêu mà ông
cần và ông muốn.
Vì việc Victoria ra ngoài trước lúc mặt trời mọc là khá thường xuyên
nên cha mẹ nàng không ai tỏ ra có chút ngạc nhiên nào khi nàng vào nhà.
Cả hai người nhìn lên nàng, mỉm cười và chào nàng. Victoria chào lại
cha mẹ và mỉm cười với em gái nàng, Dorothy, nhưng nàng khó có thể nhìn
vào mẹ nàng. Thay vì thế, nàng lại bên những chiếc kệ bếp và bắt đầu
bày bàn ăn với đầy đủ dao nĩa và các loại đĩa - một nghi thức mà bà mẹ
người Anh của nàng cương quyết khẳng định là "thiết yếu cho một bữa ăn
văn minh."
Victoria lui tới giữa những cái kệ và bàn ăn, cảm thấy không thoải
mái và nôn nao trong bụng, nhưng khi nàng ngồi vào chỗ của mình bên bàn
ăn, thái độ chống đối của nàng đối với mẹ nàng chuyển thành niềm thương
xót. Nàng ngắm nhìn Katherine Seaton cố gắng bằng cả chục cách khác
nhau để bù đắp cho chồng bà, tán chuyện vui vẻ với ông khi bà lảng vảng
một cách quan tâm bên cạnh ông, đổ đầy cà phê nóng vào tách cho ông,
trao cho ông bình đựng kem, mời ông ăn thêm những ổ bánh nhỏ vừa nướng
xong của bà giữa đường bà đi đến bếp lò, nơi bà bắt đầu chuẩn bị bữa
sáng yêu thích của ông với bánh quế.
Victoria ăn bữa ăn của nàng trong sự im lặng bối rối, bất lực, suy nghĩ
của nàng cứ trăn trở khi nàng tìm cách nào đó để an ủi cha nàng vì cuộc
hôn nhân thiếu vắng tình yêu của ông.
Giải pháp đến với nàng khi ông đứng dậy và tuyên bố ý định của ông
sẽ đi đến trang trại của Jackson để xem cánh tay bị gãy của cô bé Annie
đang được chữa lành ra sao. Victoria nhảy dựng lên. "Con sẽ đi với cha,
Papa. Con đang định hỏi cha có thể dạy con làm sao để giúp cha- trong
công việc, ý con là thế." Cả cha lẫn mẹ nàng nhìn nàng ngạc nhiên, vì
trước đây Victoria chưa bao giờ cho thấy một sự yêu thích nhỏ nhặt nhất
đối với nghệ thuật chữa bệnh. Thực ra, cho đến lúc ấy, nàng đã là một
đứa trẻ xinh xắn vô tư lự mà niềm quan tâm chính yếu là các trò tiêu
khiển vui vẻ và đôi khi là tinh quái nghịch ngợm. Bất chấp ngạc nhiên,
không ai trong cha mẹ nàng phản đối.
Victoria và cha nàng luôn luôn thân thiết. Kể từ ngày đó trở đi, họ
trở nên không thể tách rời. Nàng đi cùng ông đến hầu như là khắp mọi
nơi ông đến và, mặc dù ông dứt khoát từ chối để nàng giúp ông khi ông
chữa bệnh cho các bệnh nhân nam giới, ông vui vẻ nhận sự giúp đỡ của
nàng bất kỳ lúc nào khác.
Không ai trong hai người nhắc đến những câu chuyện buồn họ đã nói
trong đêm Giáng sinh định mệnh ấy. Thay vì thế họ để cho thời gian ở
bên nhau củ họ ngập đầy những câu chuyện ấm áp và cáu chuyện đùa nhẹ
nhõm, bởi vì bất chấp nỗi đau khổ trong tim, Patrick Seaton là người
coi trọng giá trị của nụ cười.
Victoria đã thừa hưởng sắc đẹp sửng sốt của mẹ nàng và lòng can
đảm cùng óc hài hước của cha nàng. Giờ đây nàng cũng học được ở ông
lòng trắc ẩn và lý tưởng sống. Khi là một cô gái bé bỏng, nàng dễ dàng
dành được cảm tình của dân làng vì vẻ đẹp và nụ cười tươi sáng không
thể cưỡng lại của nàng. Họ đã thích nàng như là một cô bé dễ thương vô
tư lự; họ yêu nàng khi nàng trưởng thành thành cô gái trẻ mạnh mẽ,
người lo lắng cho sự ốm đau của họ và xua đi giùm họ những đau buồn.
ONCE & ALWAYS - JUDITH MACNAUGHT
VƯỢT LÊN NHỮNG GIÔNG TỐ CỦA ĐỊNH MỆNH, MỘT TÌNH YÊU ĐẸP SẼ NỞ HOA...
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI
Victoria Seaton,
một người đẹp nước Mỹ tâm hồn phóng khoáng đã đột ngột trở thành mồ côi
và đơn độc, đang vượt qua đại dương mênh mông. Đang hăm hở muốn đòi lại
di sản đã mất từ lâu của mình, nàng kinh ngạc trước sự tráng lệ oai
nghiêm của Wakefield, một điền trang xa hoa của nước Anh thuộc về một
người anh em họ xa của nàng ... Ngài Jason Fielding trứ danh. Bị tìm kiếm
tại các cuộc chơi, các buổi diễn kịch, opera hay các vũ hội bởi các quí
bà quí cô thời trang nhất London, Jason vẫn còn là một bí ẩn đối với
Victoria. Hoang mang vì những hành vi kiêu ngạo của hắn ta, tuy vậy lại
bị lôi kéo bởi cái phong thái của một con báo của hắn, nàng đã cảm nhận
được những ký ức đau đớn đến thiêu đốt còn nung nấu trong chiều sâu đôi
mắt mầu xanh ngọc lục bảo của hắn.
Không thể kháng cự lại sự quyến rũ nóng bỏng của nàng, cuối cùng
Jason đành ôm nàng vào trong vòng tay mạnh mẽ của mình, làm cho đôi môi
nàng mê đắm trong những nụ hôn, khơi dậy trong nàng một sự khát khao
mãnh liệt ngọt ngào. Cưới nhau vì mong muốn, họ được bao bọc trong niềm
vui hưởng thụ, mãnh liệt, cuối cùng đã vượt ra khỏi vòng kiềm toả thô
bạo của quá khứ. Rồi, trong một khoảnh khắc đau đớn mơ hồ, Victoria
khám phá ra sự bội ước kinh hoàng nằm giữa trái tim tình yêu của họ ...
một tình yêu nàng đã ước mơ sẽ ca khúc khải hoàn...
________________________________________
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI
JUDITH MCNAUGHT
________________________________________
________________________________________
Dành tặng cha tôi, người đã luôn làm tôi cảm thấy ông tự hào về tôi và
Dành cho mẹ tôi, người đã giúp tôi làm những việc khiến cha tôi tự hào
Cha mẹ là một đội tuyệt làm sao!
________________________________________
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI
________________________________________
CHƯƠNG 1
NƯỚC ANH
1815
"A,
anh đây rồi, Jason," người đẹp tóc đen như than nói với cái bóng của
chồng nàng trong chiếc gương phía trên bàn trang điểm. Ánh mắt nàng
trượt dài cảnh giác trên dáng người cao to vạm vỡ của hắn khi hắn tiến
về phía nàng; rồi nàng quay lại chú ý vào những chiếc hộp nữ trang để
mở trước mặt. Một cơn chấn động lo lắng làm tay nàng run lên và nụ cười
của nàng tươi một cách thái quá khi nàng lấy ra một chuỗi kim cương
lộng lẫy từ một cái hộp và đưa nó về phía hắn" Giúp em đeo cái này,
được không?"
Khuôn mặt chồng nàng khép kín với vẻ chán ghét khi hắn nhìn chuỗi
dây đeo cổ với những viên hồng ngọc lấp lánh và những viên lục bảo
tuyệt đẹp đã nằm ngang qua khuôn ngực nảy nở phía trên vạt trước táo
bạo của chiếc áo dài của nàng. "Không phải sự trưng bày da thịt và nữ
trang của nàng là hơi khiếm nhã đối với một phụ nữ đang hy vọng giả làm
một quí bà cao quí hay sao?"
"Anh biết gì về sự khiếm nhã nào?" Melissa Fielding khinh khỉnh đáp
lời. "Chiếc áo dài này đang ở đỉnh cao thời trang đấy." Nàng cao ngạo
nói thêm, "Nam tước Lacroix rất thích nó. Ông ấy đặc biệt yêu cầu em
mặc nó đến vũ hội tối nay."
"Chẳng nghi ngờ gì là hắn ta không muốn gặp trở ngại với quá nhiều
móc chốt khi hắn cởi nó ra khỏi nàng," chồng nàng mỉa mai trả miếng.
"Chính xác. Ông ấy là người Pháp - và cực kỳ hăng hái."
"Thật không may, hắn ta còn không một xu dính túi."
"Ông ấy nghĩ tôi đẹp," Melissa chế nhạo, giọng nàng bắt đầu run lên vì sự căm ghét dồn nén.
"Ông ấy đúng." Ánh mắt nhạo báng của Jason Fielding lướt qua gương
mặt đáng yêu với làn da như thạch cao của nàng, đôi mắt xanh hơi hiếng,
và đôi môi mọng đỏ, rồi rơi xuống bộ ngực đầy nhục cảm đang run rẩy một
cách mời gọi phía trên đường cổ áo nhúng sâu của chiếc áo dài nhung đỏ
thắm của nàng. "Nàng xinh đẹp, vô luân, tham lam... là một ... một ả
phóng đãng."
Quay gót đi, hắn bắt đầu ra khỏi phòng, rồi dừng lại. Giọng nói
lạnh lùng của hắn đầy thứ quyền uy không ai có thể khuất phục. "Trước
khi nàng đi, hãy vào chào tạm biệt con trai. Jamie quá nhỏ để hiểu nàng
là cái thứ khốn nạn gì, và nó nhớ nàng khi nàng đi vắng. Ta sẽ đi
Scotland trong vòng một giờ nữa."
"Jamie!" nàng rít lên giận dữ. "Nó là tất cả những gì anh quan
tâm-" Không thèm bận tâm phủ nhận điều đó, chồng nàng đi về phía cửa,
và cơn giận của Melissa bùng lên. "Khi anh trở về từ Scotland, tôi sẽ
không ở đây nữa!" nàng đe doạ.
"Tốt," hắn nói mà không dừng bước.
"Anh là đồ đểu giả!" nàng đập lại, giọng nàng run lên vì cơn phẫn
nộ kìm nén. "Tôi sẽ nói cho cả thế giới này biết anh thực sự là ai, và
tôi sẽ rời bỏ anh. Tôi sẽ không bao giờ quay lại. Không bao giờ!"
Đặt một tay lên nắm đấm cửa, Jason quay lại, nét mặt hắn là một
cái mặt nạ khinh khỉnh, khô cứng. "Nàng sẽ trở lại," hắn nhạo báng.
"Nàng sẽ trở lại ngay khi nàng không còn một cắc trong người."
Cánh cửa đóng lại sau lưng hắn và gương mặt tuyệt đẹp của đầy hân
hoan chiến thắng. "Tôi sẽ không bao giờ trở lại, Jason," nàng nói to
lên với căn phòng trống, "bởi vì tôi sẽ không bao giờ hết tiền. Anh sẽ
gửi cho tôi bất kỳ cái gì tôi muốn..."
***
"Kính chào ngài, đức ông," người quản gia nói bằng giọng thì thào căng thẳng, kỳ cục.
"Chúc mừng Giáng sinh, Northrup," Jason tự động trả lời khi hắn giũ
tuyết ra khỏi đôi ủng của hắn và trao chiết áo chàng ướt của hắn cho
người hầu. Cái cảnh cuối cùng với Melissa hai tuần trước chợt hiện lên
trong tâm trí, nhưng hắn gạt bỏ nó đi. "Thời tiết bắt ta mất thêm một
ngày đi đường. Con trai ta đã đi ngủ chưa?"
Người quản gia đông cứng người lại.
"Jason-" một người đàn ông đứng tuổi dáng vẻ chắc nịch với gương
mặt phong sương rám nắng của một thuỷ thủ dày dạn đứng ở ngưỡng cửa của
căn phòng khách phía ngoài lối vào phòng lót lát cẩm thạch tiến đến chỗ
Jason để nói chuyện với hắn.
"Ông làm gì ở đây, Mike?" Jason hỏi, bối rối nhìn trong khi người đàn ông đứng tuổi kia cẩn thận đóng cửa phòng khách.
"Jason," Mike Farrell căng thẳng nói, "Melissa đi mất rồi. Cô ta và
Lacroix lên tàu đi Barbados ngay sau khi anh đi Scotland." Ông ta ngừng
lại, chờ đợi phản ứng nào đó, nhưng chẳng có gì. Ông hắt ra một hơi thở
dài rời rạc. "Họ mang Jamie đi cùng họ."
Một nỗi giận dữ kinh hoàng bùng lên trong đôi mắt Jason, biến chúng
thành hai ngọn lửa phẫn nộ. "Ta sẽ giết cô ta vì điều đó!" hắn nói, đã
bắt đầu đi về phía cửa. "Ta sẽ tìm ra cô ta, và giết cô ta-"
"Đã quá muộn để làm điều đó." Giọng nói tan nát của Mike làm Jason
khựng lại. "Melissa chết rồi. Tàu của họ đã chìm trong một cơn bão ba
ngày sau khi họ rời nước Anh." Ông dứt mắt khỏi vẻ đau đớn đã bắt đầu
vò xé gương mặt Jason và nói thêm một cách thất thần, "Không ai sống
sót."
Nghẹn lời, Jason lướt đến chiếc bàn bên góc và nhấc lên một chiếc
bình phalê đựng whiskey. Hắn rót một ít vào ly rồi uống cạn, rồi lại
rót đầy, mắt chằm chằm nhìn về phía trước một cách vô hồn.
"Cô ta để lại cho anh những thứ này." Mike Farrell đưa cho hắn hai bức
thư đã bị bóc niêm phong. Khi Jason chẳng hề cử động để lấy chúng, Mike
nhẹ nhàng giải thích, "Tôi đã đọc nó. Một là thư đòi tiền chuộc gửi cho
anh, Melissa để nó trong phòng ngủ của anh. Cô ta định để anh chuộc
Jamie về. Bức thứ hai định phơi bày chân tướng anh, cô ta để lại cho
một ngưòi hầu với hướng dẫn đưa nó đến tờ Thời báo sau khi cô ta đi.
Tuy nhiên, sau khi Flossie Wilson khám phá ra rằng Jamie mất tích, cô
ấy ngay lập tức hỏi người làm về hành vi của Melissa vào đêm trước, và
người hầu kia liền đưa bức thư cho cô ấy thay vì đưa đến tờ Thời báo
như anh ta đang định làm. Flossie không thể đến được chỗ anh để báo anh
biết là Melissa đã mang Jamie đi, vì thế cô ấy cho tìm tôi và đưa những
bức thư cho tôi. Jason," Mike nói giọng khàn đặc, "Tôi biết anh yêu cậu
bé rất nhiều. Tôi rất tiếc. Tôi thật sự tiếc..."
Ánh mắt thống khổ của Jason từ từ đưa lên tấm chân dung lồng khung
mạ vàng treo phía trên lò sưởi. Trong sự im lặng đau đớn hắn ngắm nhìn
chân dung con trai, một cậu bé khoẻ mạnh với nụ cười hiền hậu trên
gương mặt và một chú lính gỗ được nắm chặt một cách đáng yêu trong tay
cậu.
Chiếc ly Jason đang giữ vỡ vụn ra trong bàn tay nắm chặt của hắn. Nhưng
hắn không khóc. Tuổi thơ của Jason Fielding từ lâu đã cướp đi tất cả
nước mắt của hắn rồi.
(Còn nữa)
[VIẾT VẨN VƠ
]
04 August, 2009 08:59
GOODBYE MY LOVE GOODBYE....
Dạo này H "mắc dịch" nên ít có thì giờ để dành cho sở thích của mình, ít khi ghé về blog... (Ồ, dịch chẳng phải cũng là một sở thích à? Thôi thì được cái này mất cái kia)
Hôm nay tự dưng thật buồn, nhân vật mình yêu đã phải rời xa tình yêu vĩnh cửu của cô ấy rồi... Lang thang lên mạng, và bỗng nhiên gặp giai điệu này... Nghe rồi rơi nước mắt !
GOODBYE, MY LOVE, GOODBYE...
Demis Roussos
Hear the wind sings a sad old song
it knows I'm leaving you today
please don't cry oh my
heart will break
when I'll go on my way
goodbye my love goodbye
goodbye and au revoir
as long as you remember me
I'll never be too far
goodbye my love goodbye
I always will be true
so hold me in your dreams til I
come back to you
see the stars in the skies above
they'll shine wherever I may roam
I will pray every lonely night
that soon they'll guide me home
goodbye |
XIN TẠM BIỆT,NGƯỜI YÊU ƠI, TẠM BIỆT... Hãy nghe gió hát bài ca buồn
cũ
Gió biết anh phải xa cách
em rồi
Xin em đừng khóc nữa em ơi
Kẻo dặm đường xa trái tim
anh tan nát.
Xin tạm biệt, người yêu ơi,
tạm biệt
Tạm biệt em, xin từ tạ em
yêu
Bởi vì em còn thương nhớ
anh nhiều
Nên anh sẽ chẳng bao giờ
xa quá.
Xin tạm biệt, người yêu ơi,
tạm biệt
Anh sẽ luôn là thật phải
không em
Nên trong giấc mơ trăn trở
hằng đêm
Em hãy giữ anh, đến khi
anh trở lại.
Hãy ngắm vì sao trên bầu
trời xa ngái
Soi sáng nẻo đường dù anh đến
nơi đâu
Và mỗi đêm anh sẽ lại nguyện
cầu
Để ánh sao xa dẫn lối anh
về lại... Xin tạm biệt, người yêu ơi, tạm biệt...
|

Hãy nghe gió hát lời ca
Phải chăng gió biết ta xa em rồi
Xin em đừng khóc, em ơi
Kẻo tim ta vỡ tan rồi, đường xa...
[VIẾT VẨN VƠ
]
28 July, 2009 14:54
CHUYỆN GÌ THẾ QUẢNG BÌNH ƠI?
Chứng tích chiến tranh tháp chuông Tam Tòa trở thành 'điểm nóng'
Việc hơn 200 giáo dân tổ chức dựng nhà nguyện tại khu
chứng tích ở Đồng Hới sáng 20/7 làm bị thương hai cảnh sát, được lãnh
đạo tỉnh Quảng Bình cho là: "lợi dụng giáo dân để gây áp lực với chính
quyền". 7 người đã bị bắt.
| Nhà thờ Tam Tòa được Giáo hội Công giáo xây dựng năm 1886 nhằm phục
nhu cầu sinh hoạt tôn giáo trên địa bàn Đồng Hới. Năm 1965, nhà thờ bị
một trận bom đánh sập, chỉ còn lại phần tháp chuông với chi chít vết
đạn bom Mỹ. Năm 1997, Tháp chuông nhà thờ Tam Tòa được tỉnh Quảng Bình
công nhận là di tích lịch sử văn hóa, chứng tích tội ác chiến tranh,
cần được bảo vệ nghiêm ngặt. |
Sáng 20/7 khoảng 200 giáo dân, chủ yếu từ các huyện
khác trong tỉnh Quảng Bình và một số nơi khác đã đưa nguyên vật liệu tổ
chức xây dựng tại khu chứng tích chiến tranh. Trong một giờ, ngôi nhà 4
vì kèo bằng sắt, mái tôn được dựng xong, chuẩn bị làm lễ khánh thành.
Ngày 28/7, thiếu tướng Hoàng Kông Tư (Tổng cục phó
Tổng cục An ninh, Thủ trưởng Cơ quan An ninh điều tra Bộ Công an) cho
biết, được nhân dân trong vùng thông báo, các cơ quan chức năng thành
phố Đồng Hới đến ngay hiện trường yêu cầu dừng việc xây dựng trái phép
do vi phạm Luật đất đai, Luật Di sản văn hóa...
 |
| Tháp chuông nhà thờ với chi chít vết đạn bom Mỹ được công nhận là chứng tích tội ác chiến tranh. Ảnh: VTV |
Theo ông Tư, trong khi quần chúng tháo dỡ, một số
người đã la hét, có hành vi ngăn cản, gây rối, dùng gạch đá, gậy gộc để
tấn công một số người dân không theo đạo. Đám đông làm bị thương 2 cảnh
sát đang làm nhiệm vụ. Để bảo vệ trật tự, lực lượng công an đã bắt một
số trường hợp quá khích, có hành vi nguy hiểm để ngăn chặn ẩu đả.
Chiều 21/7, Cơ quan Cảnh sát điều tra Công an Đồng
Hới khởi tố vụ án "gây rối trật tự công cộng tại khu vực di tích, chứng
tích chiến tranh Tam Tòa". Cùng ngày, 7 người liên quan bị khởi tố, bắt
để điều tra tội gây rối trật tự công cộng gồm các ông, bà: Mai Xuân Thú
(56 tuổi), Cao Thị Tình (52 tuổi), Nguyễn Quang Trung (36 tuổi), Mai
Lòng (23 tuổi), Hoàng Hữu (54 tuổi), Hoàng Thị Tý (21 tuổi) và Nguyễn
Văn Dần (35 tuổi).
 |
| Ảnh: Nhân Dân |
Ngày 24/7, tỉnh Quảng Bình có văn bản gửi Tòa giám
mục địa phận Vinh thông báo phản đối "việc dựng nhà trái phép" tại
khuôn viên chứng tích chiến tranh - tháp chuông nhà thờ Tam Tòa.
"Những vi phạm nói trên của giáo dân ở các địa bàn,
không thể các linh mục quản xứ không biết, điều đó cho thấy có sự lợi
dụng giáo dân để gây áp lực với chính quyền", Phó chủ tịch UBND Quảng
Bình Trần Công Thuật khẳng định.
Phúc đáp công văn trên ngay trong ngày, thay mặt Tòa
giám mục Xã Đoài, linh mục Phạm Đình Phùng, Chánh văn phòng cho rằng,
giáo dân Tam Tòa không vi phạm pháp luật khi dựng lán che trên nền nhà
thờ Tam Tòa; việc dựng lán (dài 9 m, rộng 6 m, lợp tôn) không phải là
nhà kiên cố nên không phải báo cáo, xin phép... Họ yêu cầu thả hết
những giáo dân bị bắt giữ.
Tuy nhiên cơ quan điều tra khẳng định, một số linh
mục thuộc Tòa Giám mục Xã Đoài đã vi phạm pháp luật, vu cáo và kích
động giáo dân kéo về thành phố Đồng Hới cầu nguyện để phản đối công an,
kích động chiếm khu Chứng tích chiến tranh Tháp chuông Tam Tòa.
Là người trực tiếp tham gia hỏi cung những người bị
bắt giữ, ông Tư cho biết, các bị can đã thừa nhận việc vi phạm pháp
luật, đồng thời khai ra một số người đứng đằng sau, kích động tổ chức
gây rối.
"Có đối tượng đã bỏ trốn, tuy nhiên việc bắt những người này chỉ là yếu tố thời gian", một cán bộ điều tra cho hay.
|
Năm 1997, Tháp chuông nhà thờ Tam Tòa được tỉnh Quảng
Bình công nhận là di tích lịch sử văn hóa, chứng tích tội ác chiến
tranh, cần được bảo vệ nghiêm ngặt.
Tại biên bản ghi nhớ ngày 23/10/2008, UBND tỉnh Quảng
Bình và Tòa Giám mục Xã Đoài cùng thống nhất: Khuôn viên nhà thờ Tam
Tòa cũ hiện là chứng tích tội ác chiến tranh. Hai bên sẽ giữ nguyên và
tôn tạo nhằm bảo vệ cũng như phục vụ cho việc nghiên cứu, giáo dục
truyền thống cho thế hệ trẻ.
Giáo hội có nhu cầu xây dựng cơ sở thờ tự, thì làm
thủ tục xin cấp đất theo đúng quy định, trên cơ sở quỹ đất của địa
phương và quy hoạch tổng thể thành phố Đồng Hới.
Theo giới chức, UBND tỉnh Quảng Bình đã cho phép giáo
dân TP Đồng Hới sinh hoạt tại số 58 đường Nguyễn Du, TP Đồng Hới. và
chỉ đạo các cơ quan chức năng xem xét chấp thuận cho thành lập tổ chức
cơ sở giáo hội tại TP này. Đồng thời tìm địa điểm để giới thiệu đất cho
tổ chức Giáo hội. Hiện đã có 5 địa điểm được giới thiệu nhưng Tòa Giám
mục Xã Đoài (Nghệ An) vẫn chưa chấp nhận. |
Xuân Hoa