NGÀY TÌNH BỎ TA ĐI...

Bạn gửi tặng một bài thơ tình bảo Hà dịch đi. H dịch tặng một người mới bỏ đi đây.

 

ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!

                        Эдуард Аркадьевич Асадов -

Eсли любовь уходит какое найти решенье?
Можно прибегнуть к доводам спорить и убеждать
Можно пойти на просьбы и даже на униженья
Можно грозить расплатой пробуя запугать.

Можно вспомнить былое каждую светлую малость
И с дрожью твердя как горько в разлуке пройдут года
Поколебать на время может быть вызвать жалость
И удержать на время. На время - не навсегда.

А можно страха и боли даже не выдав взглядом
Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. -
И если ответит отказом не дрогнув принять как надо
Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай!

Конечно ужасно трудно мучась держаться твердо.
И все-таки чтоб себя же не презирать потом
Если любовь уходит - хоть вой но останься гордым.
Живи и будь человеком а не ползи ужом!

 

      NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...

                  Eduard Arkadjevich Asadov - Lãng Du dịch

Ta định làm gì ngày tình bỏ ta đi
Chạy đến bên người nỉ non trách móc?
Hay nổi giận hay van xin khóc lóc?
Hay hạ mình hay thuyết phục đôi co?

Chút kỷ niệm lung linh nhắc người trong hồi ức
Viễn cảnh chia ly đầy cay đắng ngậm ngùi
Gợi chút lòng trắc ẩn đợi ngày trôi
Níu chút thời gian chẳng thể là mãi mãi...

Cũng có thể nỗi sợ niềm đau chôn chặt sau đáy mắt
Hãy nói yêu người xin người đừng lấy mất niềm vui
Và nếu người làm ngơ thì chấp nhận rút lui
Mở rộng cửa nhà
                         "Chẳng giữ anh đâu! Xin vĩnh biệt..."

Ta biết chứ sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi chỉ còn lại khổ đau
Đừng lê lết van xin
                           mà hãy sống làm con người kiêu hãnh!
( Ta biết chứ sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có ra sao thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi chỉ còn lại khổ đau
Nhưng hãy sống làm con người kiêu hãnh! )

 CHÚC MỪNG CHỊ EM VNWEBLOGS NHÂN NGÀY 20/10! VUI TƯƠI- HẠNH PHÚC- THÀNH CÔNG VÀ LUÔN LUÔN KIÊU HÃNH!

Lãng du

Chị dịch thơ chuyên nghiệp hè? Nếu mà em dịch cái đề thì sẽ là "Nếu tình yêu đi chơi rồi!" hehe.
Chị chắc cũng hay dịch lắm hè(?)nên mới chặt chẽ thế này.
HCD
....
ÔI có phải em khen không đó? Được em khen không phải là chuyện chơi đâu nghe. Mừng cái đã!!!!!!!
Đùa chứ chị dịch bài này là bài thứ 3 thứ 4 gì đó hehe... (Bao gồm cả tiếng Nga tiếng Anh ... và tiếng bọ!)
Chúc em vui nha!

Lãng du

Gửi Võ Đông Sơ

Con tim làm cơn nhói
Câu thơ tràn nồng say
Mặn tình nên hạt muối
Chấm CƠM NGUỘI chiều nay.
Chúc Nhà thơ- Nhà giáo - Dịch giả LD luôn đam mê và sáng tạo!
...
Thế còn Cơm Nguội anh không chúc gì à? Chủ yếu là Cơm Nguội để khi đói thì chấm muối mè măm măm thôi anh ạ. Nhà giáo thì chuyên nghiệp rồi nhưng nhà thơ và dịch giả thì là ... tùy hứng... Anh gọi vậy làm em ngại quá huhu...
Mà anh kiếm được muối ăn cơm nguội rồi thì cũng tiêu luôn mấy nhà kia nhỉ!

Lãng du

nếu tình này bỏ ta đi
ta tìm tình khác việc gì phải than
một ngày yêu ở trần gian
bằng trăm năm dưới suối vàng em ơi!

....
Anh khuyên chí lý tuyệt vời
Tình này đi mất thì thôi- Buồn gì?
Yêu đi sống nữa vui đi
Một mai xa khuất còn gì nữa đâu....
...
Anh có địa chỉ email của Эдуард Аркадьевич Асадов không? Anh em mình gửi mấy câu lục bát này cho ông ý nhỉ!

Lãng du

Gửi anh Đông Hòa

Em đi rồi
bầu trời thôi nắng
và mùa thu
rồi cũng sẽ tàn

Dời sẽ hết
tháng năm hạnh phúc
ôi xót thương
Gửi giấc mơ tan...
....
Bài thơ cảm tác đầy tâm trạng. Em lại nhắc anh nhớ chuyện chia phôi rồi.
Ngày hôm nay chắc vui lắm phải không ạ?

Lãng Nhân

TY theo Lãng Tử ra đi rồi LD ơi !! ...

TY theo Lãng Tử ra đi rồi LD ơi !! ...

Thôi thế từ nay xa cách mãi !

Cửa động đầu non đường lối cũ !

Ngàn năm thơ thẩn ánh trăng chơi ....

(Tản Đà)

Nhiều dấu chấm hỏi Lãng Nhân mới biểu diễn hết tâm trạng của Nàng LD với Chàng LT .....

Vậy nhé chuyển qua thơ Đường mật cho anh ...

Ha ha !!

Thân quý

Lãng du

Gửi CHỊ yêu

Chị thích là em mừng rồi. Cảm ơn chị nhiều nha chị.

Lãng du

Gửi anh PBC

Ta biết chứ sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi chỉ còn lại khổ đau
Đừng lê lết van xin
mà hãy sống làm con người kiêu hãnh!

Đoạn này LD dịch lại đã thể hiện hết ý tư trong nguyên bản và nhờ vậy bài thơ hay hơn!
...
Cảm ơn anh. Em sẽ thay vào luôn.

Lãng du

Gửi anh Hai Lãng nhân

Ta định làm gì khi Tình yêu ra đi ?

Quỳ bên Chàng giãi bày - giận hờn - thuyết phục ? ?

Lạy van Chàng xin hạ mình nhẫn nhục ? ? ?

Cuồng điên dọa dẫm trả thù hay vỡ lệ mưa tuôn ? ? ? ?
.....
Ái da quá nhiều dấu chấm hỏi anh Lãng ạ. Anh phóng tác theo em mà lại hay hơn đấy. Cảm phục cảm phục!

Lãng Du Cơm nguội

Gửi anh Phan Chí Thắng

NẾU TÌNH BỎ TA ĐI
Tôi sẽ làm gì nếu tình rời bỏ
Có thể viện lý do tranh luận chứng minh
Có thể van xin thậm chí hạ mình
Có thể dọa trả thù gây sợ hãi?
...
Bản dịch của anh hầu như không bỏ mất chữ nào em thì cố giữ ý thôi mà còn thấy khó anh ạ. Đoạn cuối anh dịch rất hay.
Em ít khi dịch lắm. Tiếng Nga giàu tính biểu cảm chỉ riêng sự sắp xếp trật tự từ thôi cũng đã có hiệu quả tiếng Việt không chuyển tải được. THế cho nên dịch gì thì dịch đọc nguyên bản vẫn thấy xúc động hơn. Phải không anh?
BT gửi cho em bài thơ và cả bông hoa hồng long lanh ấy đấy anh ạ.

Tanhia

Hay thật! Các bản dịch nọi dung tựa nhau sao lại có thể cho hai cảm xuca khác nhau thế!
Em cũng đọc được mấy bản dịch bên nuocnga.net
Chúc chị vui!