NGÀY TÌNH BỎ TA ĐI...

Bạn gửi tặng một bài thơ tình bảo Hà dịch đi. H dịch tặng một người mới bỏ đi đây.

 

ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!

                        Эдуард Аркадьевич Асадов -

Eсли любовь уходит какое найти решенье?
Можно прибегнуть к доводам спорить и убеждать
Можно пойти на просьбы и даже на униженья
Можно грозить расплатой пробуя запугать.

Можно вспомнить былое каждую светлую малость
И с дрожью твердя как горько в разлуке пройдут года
Поколебать на время может быть вызвать жалость
И удержать на время. На время - не навсегда.

А можно страха и боли даже не выдав взглядом
Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. -
И если ответит отказом не дрогнув принять как надо
Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай!

Конечно ужасно трудно мучась держаться твердо.
И все-таки чтоб себя же не презирать потом
Если любовь уходит - хоть вой но останься гордым.
Живи и будь человеком а не ползи ужом!

 

      NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...

                  Eduard Arkadjevich Asadov - Lãng Du dịch

Ta định làm gì ngày tình bỏ ta đi
Chạy đến bên người nỉ non trách móc?
Hay nổi giận hay van xin khóc lóc?
Hay hạ mình hay thuyết phục đôi co?

Chút kỷ niệm lung linh nhắc người trong hồi ức
Viễn cảnh chia ly đầy cay đắng ngậm ngùi
Gợi chút lòng trắc ẩn đợi ngày trôi
Níu chút thời gian chẳng thể là mãi mãi...

Cũng có thể nỗi sợ niềm đau chôn chặt sau đáy mắt
Hãy nói yêu người xin người đừng lấy mất niềm vui
Và nếu người làm ngơ thì chấp nhận rút lui
Mở rộng cửa nhà
                         "Chẳng giữ anh đâu! Xin vĩnh biệt..."

Ta biết chứ sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi chỉ còn lại khổ đau
Đừng lê lết van xin
                           mà hãy sống làm con người kiêu hãnh!
( Ta biết chứ sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có ra sao thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi chỉ còn lại khổ đau
Nhưng hãy sống làm con người kiêu hãnh! )

 CHÚC MỪNG CHỊ EM VNWEBLOGS NHÂN NGÀY 20/10! VUI TƯƠI- HẠNH PHÚC- THÀNH CÔNG VÀ LUÔN LUÔN KIÊU HÃNH!

pcthang

Lãng du
Anh gửi cho em tham khảo bản dịch của anh.

NẾU TÌNH BỎ TA ĐI
Tôi sẽ làm gì nếu tình rời bỏ
Có thể viện lý do tranh luận chứng minh
Có thể van xin thậm chí hạ mình
Có thể dọa trả thù gây sợ hãi?

Có thể nhắc chuyện xưa tình tiết cỏn con còn nhớ mãi
Có thể run run khẳng định năm tháng chia ly sẽ cay đắng ngậm ngùi
Làm cho người xiêu lòng và có thể xót thương tôi
Chỉ níu kéo tạm thời tạm thời thôi không vĩnh viễn...

Cũng có thể không để mắt lộ ra lo âu và đau đớn
Nói: - Tôi yêu người đừng phá bỏ niềm vui
Và nếu người làm ngơ thì ngang nhiên quyết định ngay thôi
Mở rộng cửa
- "Chẳng giữ anh đâu! Vĩnh biệt!"

Tất nhiên thật khó khăn đau lòng tỏ ra cứng cáp
Nhưng vần phải thế để sau này mình không tự khinh mình
Nếu tình bỏ ta đi ta có thể tru lên nhưng vẫn đầy kiêu hãnh
Sống làm người không phải rắn bò quanh!

Có thể chưa được mượt mà lắm nhưng anh cố gắng "chung thuỷ" với nguyên bản.

Lãng Du Cơm Nguội

Gửi anh Phan Bạch Châu

Hình ảnh con rắn trong tư duy người Việt là nham hiểm độc ác lừa lọc vì vậy em thấy khó mà đưa vào bài dịch. Nêm em dịch thế này được không ạ:
Ta biết chứ sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi chỉ còn lại khổ đau
Đừng lê lết van xin
mà hãy sống làm con người kiêu hãnh!

hacamnguyen

Dạ đúng rồi em dịch không hết ý. Em tiếc câu хоть вой но останься гордым còn hình ảnh bò như rắn em thấy không đưa vào nổi.
...
PBC: Nhưng như mọi người vẫn bảo: bản dịch một bài thơ cũng giống như một người phụ nữ - nếu đẹp thì không chung thủy nếu chung thủy thì chắc là không đẹp.
LD chưa nhận được tạp chí "Biển & bờ" có trang thơ LD và mấy cuốn sách gửi kèm à?

Chúc những ngày cuối tuần vui vẻ.
...
Huhu thật quả đẹp thì không chung thủy hả anh?
Em vẫn chưa nhận được quà đâu ạ.

Phan Bạch Châu

Gửi KD

Chúc mừng bản dịch bài thơ "ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!" rất thành công lột tả hết ý cua nguyên bản. Tất nhiên cũng còn một số chỗ chưa diễn đạt đủ các tứ thơ của tác giả. Chẳng hạn:
- хоть вой но останься гордым - dẫu có khóc vẫn cứ cần kiêu hãnh
- а не ползи ужом - đừng bò như con rắn nước
...
Nhưng như mọi người vẫn bảo: bản dịch một bài thơ cũng giống như một người phụ nữ - nếu đẹp thì không chung thủy nếu chung thủy thì chắc là không đẹp.
LD chưa nhận được tạp chí "Biển & bờ" có trang thơ LD và mấy cuốn sách gửi kèm à?
Chúc những ngày cuối tuần vui vẻ.
PBC