ANH HÔN EM

NHIKOLAY RUBTSOV

                                                                      (NGUYÊN HÙNG giới thiệu)

Nikolay Rubtsov sinh ngày 03.01.1936 tại làng Emetsk tỉnh Arkhangelsk và bị mồ côi từ bé. Chính mảnh đất này đã trao cho nhà thơ đề tài chủ đạo suốt trong sự nghiệp sáng tác sau này của ông: cuộc sống nước Nga "старинную русскую самобытность" Rubtsov nhập ngũ và phục vụ tại hạm đội Biển Bắc sau đó làm công nhân ở Leningrad rồi trở thành sinh viên Đại học Văn học mang tên Goocki ở Moskva.

Tập thơ trữ tình ("Лирика") đầu tay của Rubtsov được xuất bản năm 1965 tại Arkhangelsk. Tiếp đó các tuyển thơ "Звезда полей" (1967) "Душа хранит" (1969) "Сосен шум" (1970) cũng lần lượt theo nhau ra đời. Riêng tập "Những bông hoa xanh" ("Зеленые цветы") được xuất bản ngay sau cái chết của nhà thơ (19.01.1971).

Sau này thơ của Nikolai Rubtsov được in thành các tuyển tập: "Con tàu cuối cùng" ("Последний пароход" - 1973) "Thơ trữ tình chọn lọc" ("Избранная лирика" - 1974) Thơ ( "Стихотворения" - 1977).

VÀ Lãng Du Cơm Nguội vừa dịch mấy bài:

Nicolai Rubtsov            

                     ANH HÔN EM

 

 Anh hôn em hôn qua nước mắt
Chỉ có điều em không thấy được đâu
Là bởi mùa thu là bởi đêm thâu
Đêm bàng bạc tối tăm trùm tất cả.

Trên mặt đất rơi phủ đầy xác lá
Còn phía đại dương - giông tố bao trùm
Những chiếc lá cùng em ở lại
Dành cho anh bão tố nghìn trùng.

Những con sóng dồn lên từ mọi phía
Biển cả bao la khắc nghiệt lạnh lùng
Nhưng thảng hoặc biển trở nên lặng lẽ
Trong sương mù chiếu rọi hừng đông.

Anh cứ nghĩ em vẫn thường ra biển
Đến bên bờ và đứng ngóng trông anh
Và ý nghĩ chứa chan hạnh phúc
Thắp sáng hồn anh một mặt trời lành.

Xin hãy để những gầm gào bão tố
Nói em nghe nỗi sầu muộn của anh
Để hừng đông trong màn sương mờ ảo
Kể em nghe niềm hy vọng lòng thành.

 

 

Николай Рубцов      

Я ТЕБЯ ЦЕЛОВАЛ



Я тебя целовал сквозь слезы.
Только ты не видела слез
Потому что сырой и темной
Была осенняя ночь.

По земле проносились листья
А по морю - за штормом шторм
Эти листья тебе остались
Эти штормы достались мне.

Широко отрешенно грозно
Бились волны со всех сторон
Но порой затихало море
И светилась заря во мгле.

Я подумал что часто к морю
Ты приходишь и ждешь меня
И от этой счастливой мысли
Будто солнце в душе зажглось!

Пусть тебе штормовые стоны
Выражают мою печаль
А надежду мою и верность
Выражает заря во мгле...

 

 

  

 

 CƠM NGUỘI dịch

 

hacamnguyen

Tất cả mọi người yêu quý LD đang có việc bận tâm nên không đến thăm mọi người được cũng chưa trả lời tin nhắn của ai được cả xin đừng trách LD LD sẽ đến thăm các anh các chị sau nhé.
Chúc tất cả thật vui...
Kisses to you!

NGUYÊN QUANG VINH

Ui giơi

Ui giơi - úi giời- úi giời giời
Lão Bánh Tét hỏi sao ông Nguyen Hung lai sang nhà người ta rồi " Anh hôn em " nhẩy.
Bọ ngơ ngác rồi la lên: Làm gì có.
Lão Bánh Tét ngân nga:
Anh hôn em hôn qua nước mắt
Chỉ có điều em không thấy được đâu
Là bởi mùa thu là bởi đêm thâu
Đêm bàng bạc tối tăm trùm tất cả.

Rồi lão Bánh Tét kết luận dịch được bài hay thế coi như Tha.
He he

Phan Bạch Châu

Я ТЕБЯ ...

Một sáng đẹp trời sau những ngày lụt lội thảnh thơi ngồi thưởng thức "Я ТЕБЯ ЦЕЛОВАЛ" trong âm thanh réo rắt của khúc nhạc nền bỗng thấy "Nửa hồn lạc chốn xa vời

Cơm chiên

..........
undefined
Cơm Nguội ui! Sao cí hình Anh này cũng giống anh NH nhà mình dữ vậy hè?
Chị sang thăm em tí ko thấy em có nhà. Huhu

trăng

Anh hôn em hôn qua nước mắt
Chỉ có điều em không thấy được đâu

Có những điều đâu phải ai cũng thấy được nhất là "nụ hôn" khi xa nhau có thể chỉ qua lời thơ gửi qua gió nụ hôn trên điện thoại thế mà lòng vui sướng như trẻ được kẹo.

Chủ nhật chị vào thăm em nè!
Mong em có ngày chủ nhật vui và an lành nhé!

Nguyên Hùng

Lãng Du

Anh hôn em - ngọt ngào quá đỗi
Thơ dịch vầy Việt khác gì Nga
Anh hôn em không cần chờ tối
Anh hôn em bất chấp gần xa.

p/s: LD đã có phần hơi máy móc khi giữ nguyên cái tít và tên NH ở phần giới thiệu Николай Рубцов. Theo anh em bỏ dòng Một chiếc "lá rụng" giữa "quê hương bình yên" và tên anh mà chỉ cần mở ngoặc ở dưới theo NH hay blog NH là được rồi. Cái tít nọ anh dùng để giới thiệu các bản dịch cho hai bài thơ "Lá rụng" và "Quê hương bình yên" nếu LD vẫn giữ cho entry này e không hợp.

Thân mến.

Hòa Giang

Gửi LD

Anh hôn em hôn qua nước mắt
Chỉ có điều em không thấy được đâu
-------------
Người Nga lạ lùng quá em hè thiếu chi chỗ hôn cách hôn mà đi hôn kiểu đó - hôn qua nước mắt - ý thơ hay hè?
Em dịch có sót không trog bài tiếng Nga anh đếm có 4 chữ hôn mà em dịch chỉ 2 chữ thôi em giấu 2 chữ mô rồi hì hì?
Chúc em ngày nghỉ vui nhé.

Võ Đông Sơ

Gửi Dịch giả Lãng Du

Vào thăm LD thường xuyên nhưng Bó tay.com vì không biết tiếng Nga phần dịch tiếng Việt thì bị khuất không đọc được. Thi sĩ có cách chi cho anh em (mù tiếng Nga)đọc nữa chứ. Cám ơn trước!

donghoa

Giấc Mơ Tình
Anh đón gió đông gieo ánh mắt
Bởi cuộc đời chẳng biết về đâu
Đêm này thức trắng suốt canh thâu
Lòng vương vấn mối tình cao cả

Ngoài kia thu tàn rơi trên lá
Bóng tối phương xa đã phủ trùm
Một thoáng buồn xưa tìm trở lại
Biển ơi khuất mãi giữa khơi trùng

Ngước mắt chợt nhìn theo muôn phía
Nỗi niềm ơi sao vẫn lạnh lùng
Sao vẫn còn nghe buồn giấc lẻ
Sao vẫn còn rơi lệ trước đông

Tỉnh mộng thấy thuyền trên sóng biển
nNng ơi thương xót cõi lòng anh
Nàng ơi mai đến mùa xuân tới
Có chúc cho nhau một tiếng lành

Và có ước đời thôi giông tố
Và em sẽ lại đến bên anh
và ta sẽ nối đôi bờ ảo
Để chữ trăm năm sớm tựu thành

Đông Hòa
Nguyễn Chí Hiệp
08.11.2008

Hanh donghoa lại họa với Du một bài nữa nhé ....
Chúc vui vẻ ... em sang bên nhà để xem bài thuận nghịch nhé
Thân ái

hacamnguyen

Á cảm ơn bác Hương Xưa. Tên bác làm Cơm Nguội nhớ lại một người quen cũ.
Chúc Hương Xưa vui !