Không có tiêu đề

Một mình dở giấc nửa đêm

Nghe bên thềm vắng dế mèn khóc ai

Bên song như hé nụ nhài

Bờ hoang cỏ dại ngậm vài giọt sương...

 

TRĂNG LẠNH

                                                                                   

Vầng trăng lạnh em đi đâu rồi nhỉ

Ta một mình trong bóng tối tìm em

Ta muốn dâng ta cho chất ngất trời đêm

Hồn mở ngõ cho em về náu lại...

 

Trái đất rộng tấm thân tàn bải hoải

(Thì mấy nồng nàn đã vung vãi còn chi!)

Dọc biển dọc trời biết mấy đường đi

Mà giành giật một nẻo đời vô lối!

 

Vầng trăng lạnh yêu ta đi trăng hỡi

Đốt hồn ta bằng tất cả men say

Cho ta quên những phiền muộn sầu vay

Những tục lụy làm thân ta hèn mọn...

 

"Yêu ta nhé yêu ta vầng trăng lạnh"......

 

Đọc câu thơ này tự dưng thấy mình thật nực cười nhân thế bao la không bám víu vào đâu lại theo cái ông dở hơi nào  đã biệt tăm từ thế kỷ 19 mà than van Yêu anh nhé yêu đi vầng trăng lạnh"

 Люби меня люби холодная луна!

 

Beauty

Gửi K.

Pushkin

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mắt anh em bỗng hiện lên
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ
Lãng quên rồi giọng em hiền dịu
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu
Chẳng thiên thần chẳng nguồn cảm xúc
Chẳng đời chẳng lệ chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng bừng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em lại hiện lên
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức
Và trái tim sống dậy đủ điều:
Cả thiên thần cả nguồn cảm xúc
Cả đời cả lệ cả tình yêu.

Beauty

Mặt trời của thi ca Nga đã vụt tắt vì nàng:
cc

lãng du

Còm này trả lời anh G rinh về luôn cho nó theo bầy:
Em đính chính: EM không phải tuổi dậu! Em sinh ngày 3/2 nghĩa là còn tuổi Thân nếu em sinh ngày 16/2 thì mới tuổi Dậu kìa! Cái này em mới đọc được trong nhật ký của mẹ sau đó em kiểm tra lại bằng Lịch vạn niên thì quả đúng vậy. May xưa nay mình không coi bói không coi tử vi gì cả nếu không e có khi đi lạc đường rồi!
Em cãi: Em thề là dế mèn đó anh! Mấy thằng quỷ con nhà em bắt được cả nắm! Huhu nói ở Sài gòn cho oai chứ em ở cái chỗ mà hồi trước bộ đội ta gọi là Cánh đồng chó ngáp đó anh! Tàn tích sau 30 năm đô thị hóa là còn dế mèn còn nhái còn mấy vạt cỏ Mỹ còn mấy gốc dừa nước...
Hihi nghe anh khen tự hào phổng mũi quá đâm ra nói nhiều!

ANh Gờ

Còm này của anh Gờ nói như bọ Vinh đọc sướng quá nên rinh về thỉnh thoảng đọc lại cho nó sướng thêm:
...
Lãng Du ơi vô nhà em không được hình như anh NH đóng chặt cửa mất rồi. Anh gửi còm đây nếu em "linh thiêng" sang đây mà đọc cho bài "Không tiêu đề" nhé

Ngày trước có một người khóc Chế Bồng Nga đã trở thành nhà thơ nổi tiếng (Em sau này cũng vậy mấy người tuổi Dậu là "một lứa bên trời" đó mà). Tự nhiên có một chú bộ đội hồi ở nhà anh say Nàng Kiều đến ngẩn ngơ sao ông chính trị viên kêu lên nói là Kiều là trong thơ của ND nghe nói chết mô lâu rồi. Chú bộ ấy hiện nay còn sống. Còn LD thì say cái ông làm thơ cuối thế kỷ XIX đầu XX chi đó còn than vãn: Yêu anh nhé yêu đi vầng trăng lạnh"
Thơ em viết sâu lắng và rất đặc tả dù là thành phố làm gì có dế mèn khóc bên thềm chắc là tiếng xe đếm đó.
Chúc em vui:Lần thứ nhất

lãng du

Anh Gờ ơi còm này gửi được rồi đó!

Anh Gờ ơi anh Gờ ời còm này gửi được rồi nè! Hêh đằng nào em cũng phải tạt qua nhà anh trước khi đi đâu nên anh cứ để đó em qua em rinh về lại!

AGờ

Gưi LD

Anh vào com mấy lần mà gửi không được đành rin qua nhà anh để em sang xem gium vậy (vì không biêt com này gửi được không nữa)

lãng du

Vâng nhưng em thấy bản dịch của Thúy Toàn là hay nhất và sát. Theo ý kiến của Ngô Tự Lập thì e bài thơ sẽ khô đi mất. Em chủ trương dịch thơ ra thơ chứ dịch sát nghĩa quá mà không thơ thì khó cảm nhận lắm ạ...

Phan Bạch Châu

Gửi Lãng Du
Thúy Toàn Bằng Việt là những dịch giả đầu tiên đã đưa thơ ca Nga đến với công chúng Việt Nam. Vạn sự khởi đầu nan. Trên mạng đã có nhiều forum trao đổi về những bản dịch của các cây đại thụ này. PBC nghĩ rằng không cần thiết phải mổ xẻ thêm. Tốt nhất nếu bạn nào thấy mình có bài dịch hay hơn (theo cách cảm thụ riêng của mình) thì cứ đưa lên để mọi người thưởng thức.

lãng du

Chị Hồng Vân yêu quí

LÃNG DU YÊU!
Nửa đêm thao thức nửa đêm
Nửa đêm thềm vắng mình em đêm hoài
Thoảng sao ngây ngất hương nhài
Sương về hương đến ai hoài đợi mong..!
...
Nửa đêm không ngủ được tâm trạng lắm chị ạ nghe dế kêu cứ... sợ run!
CHị ơi chúc chị vui nhiều nhé.

lãng du

Gửi anh Phan Bạch Châu

Vừa ở nhà Nguyến Thanh Cao (honglam.vnweblogs.com) suýt bị bỏng vì bếp lửa vội sang nhà Lãng Du đọc холодная луна để tìm lại sự cân bằng.
Chúc Cẩm Hà những ngày cuối tuần vui vẻ!
...
Ồ thế em cũng phải sang bên ấy sưởi chút đây không thì cóng mất.
Lúc nãy em có hỏi ý kiến anh về bài phê bình của Ngô Tự Lập về bản dịch TÔI YÊU EM của Thúy Toàn anh rảnh đọc xem thế nào ạ.