VẦNG TRĂNG SE GIÁ

TRĂNG LẠNH

 

 VẦNG TRĂNG SE GIÁ

 

Yêu anh nhé yêu anh vầng trăng lạnh

Hãy để chiếc tù và bằng ngọc của em

tấu khúc về anh vang vọng khắp trời đêm.

Khi em hiện ra sáng ngời băng giá  

Trên trái đất dữ này chẳng ai yêu anh cả.

 

Đêm của em sẽ lập lòe thắp lửa!

Anh bơ vơ trên trái đất u sầu

Ôi biết bao lần từ bóng tối thẳm sâu

Anh dõi theo em lòng đắm say con thuyền em lướt tới!

 
Rồi anh lại đi giữa tiếng ngày rì rầm không dứt

Và bải hoải rã rời và bất định đường anh

Vẫn len lỏi vào hồn ánh sáng em xanh

Ôi trăng lạnh yêu anh đi yêu nhé!

29/12/1909

....

                          Фёдор Сологуб

Люби меня люби холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог

жемчужный трубит
Когда восходишь ты ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.
Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли тоскующий и кроткий
О сколько раз во тьме я за тобой следил
Любуяся твоей стремительною лодкой!

Потом я шел опять в докучный рокот дня -
И труд меня томил и путь мой был бесцелен
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна люби люби меня!


29 декабря 1909

 

 

 Đọc bài VẦNG TRĂNG SE GIÁ của thầy Mai Văn Hoan nhớ lại bài thơ không đề của Sologub.... Ôi vầng trăng se giá!

Cơm Nguội

Gửi anh Lưu Minh Phương

Quả thật em dịch bài này chỉ qua mắt được người không biết tiếng Nga thôi chứ có mấy chỗ em thấy không ổn anh ạ. Nhưng chủ trương của em là dịch thơ ra thơ nên đành chấp nhận vài chỗ thiếu sót anh ạ. Địch cho đúng 100% thì lạikhos mà thành thơ phải không anh. Cảm ơn anh ghé chơi...

luuminhphuong

bản dịch trăng lạnh

Người ta nói : bản dịch như một người con gái đẹp thì trung thành mà trung thành thì không đẹp.
Bản dịch Trăng Lạnh của chị Cẩm Hà vừa đẹp vừa trung thành. Như mắc bệnh nghề nghiệp tôi vốn hay làm mất lòng dịch giả vì thường hay góp ý chỉnh sửa nhưng bản dịch này khá hoàn hảo gần như không bị "lost in translation". Đọc bản tiếng Nga mới thấy hết cái tài hoa của người dịch Trăng Lạnh.
Chị có vẻ thích những từ "nguội" "lạnh"...nhưng lại rất nồng nàn.

Chị Hà Nguyên

Gửi HB

Lâu lắm lâu lắm mới thấy em. Mỗi lần thấy em chị lại vui không thể tả. EM bận chi dữ vậy? Lại muốn chị khóc với HB một lần nữa à?
Uh nhưng em vui là được. CHị mong thế!

em HB

Avantar mới đẹp mê đó chị ơi!

lúc đó chị đang khóc nhè ha chị!!!!!!

hihihihihihi... chị Vui Vui nhé

Cơm Nguội

Hôm nay rỗi một tí Cơm Nguội đi quậy mọi người đây!

Lãng du

Gửi Lão Bánh Tét

Lão Bánh tét phát hiện cô này khi mùa đông về phát tiết làm thơ hay dịch cũng hay. Như vậy cô này rất lãng mạn nhưng rất sợ chồng. Cái số tử vi nói lên điều đó.
...
Lão chỉ được cái nói đúng... một nửa hehe! Sửa lại đi: Cô này có số bị chồng sợ !

Chạng Vạng

Gửi Xế Chiều

Xế Chiều đã đọc lại phần tiếng Nga rồi. Nhưng dù có đọc lại cả chuc lần thì cũng không góp đựoc ý gì để CV hoàn thiện thêm bản dịch đâu. Vốn từ tiếng Việt của XC quá nghèo nàn cho nên không biết làm thơ lại càng không biết dich nên càng không thể góp ý. Xế Chiều chỉ muôn hiểu hết bản tiếng Nga rồi nghiền ngẫm bản tiếng Việt để thấy cái tài của người dịch mà thôi.
Chạng Vạng dịch hay lắm XC khen thì được góp ý thì không! Hi...hi...
...
Thực sự là CV lâu lắm rồi không dùng tiếng Nga nên e là không hiểu hết ý của một từ. Tiếng Nga thường đa nghĩa mà nên XC đọc và góp ý cho CV là điều CV mong lắm đó.
À XC đọc bài này để thấy CV yêu nước Nga thế nào nhé:
LÁ ĐÃ RỤNG MÙA THU

Lãng du

Gửi Chu Thanh Tùng

Lâu lắm rồi Tùng Xanh mới ghé thăm LD đấy nhỉ?
..
Khi em hiện ra sáng ngời băng giá

Trên trái đất dữ này chẳng ai yêu anh cả.
Chỉ còn em đúng vậy chỉ còn em
em nói vậy mà cũng mất tự tin
đào hoa lắm hỡi người em yêu dấu
.
Lòng em đó say mê anh như đổ điếu
khi xa anh em lại nổi bão lòng
.
Cảm ơn những câu thơ nối dài của Tùng Xanh... Đọc xong rồi Vầng trăng se giá này phải xem lại mình thôi không kiêu thế được nhỉ?
Chúc anh vui nhé!

NGUYỄN QUANG VINH

Lõa Bánh tét phát hiện cô này khi mùa đông về phát tiết làm thơ hay dịch cũng hay. Như vậy cô này rất lãng mạn nhưng rất sợ chồng. Cái số tử vi nói len điều đó. He he

Tuổi Xế Chiều

Gửi Chạng Vạng

Xế Chiều đã đọc lại phần tiếng Nga rồi. Nhưng dù có đọc lại cả chuc lần thì cũng không góp đựoc ý gì để CV hoàn thiện thêm bản dịch đâu. Vốn từ tiếng Việt của XC quá nghèo nàn cho nên không biết làm thơ lại càng không biết dich nên càng không thể góp ý. Xế Chiều chỉ muôn hiểu hết bản tiếng Nga rồi nghiền ngẫm bản tiếng Việt để thấy cái tài của người dịch mà thôi.
Chạng Vạng dịch hay lắm XC khen thì được góp ý thì không! Hi...hi...