HÃY HÔN ANH - Một bài thơ của EXENHIN - dành tặng ngày Tình yêu

 

Hãy hôn anh

                         -EXENHIN-

 

Nào hãy hôn anh hôn đi em nhé
Mặc cho đến khi bật máu đớn đau
Ý chí lạnh lùng không khuất phục nổi đâu
Bầu nhiệt huyết buồng tim đang sôi sục.


Ly rượu kia đã dốc cạn đáy rồi
Giữa vạn niềm vui chẳng phần ta em hỡi
Xin hãy hiểu nào em tôi hãy hiểu
Thế gian này ta sống một lần thôi!


Nhìn lại đi em bằng ánh mắt an nhiên
Em thấy chăng giữa màn sương xám bạc
Trăng đầu tháng con quạ già vàng vọt
Vặn vẹo mình trên mắt đất lượn quanh.


Nào hãy hôn anh! Anh mong muốn thế.
Khúc hát xưa anh cũng đã nghe rồi.
Kẻ lượn vòng trên cao dường đã thấy
Cái chết của anh cũng đã cận kề rồi...


Hỡi sức mạnh đang úa tàn rũ liệt!
Thì cứ chết đi nếu cái chết đến rồi!
Anh muốn hôn đôi môi em yêu dấu
Cho đến tận cùng giờ khắc cuối em ơi.


Để rồi trong những giấc mơ xanh ấy
Trong tiếng xạc xào dịu nhẹ của hàng cây
Không hổ thẹn và không cần dấu diếm
Vọng tiếng thì thầm: "Em là của anh đây..."


Và để cho trên mặt ly sủi bọt
Chẳng lụi tàn ánh sáng em ơi -
Hãy hát đi em và uống mềm môi:
Trên thế gian này chỉ một lần ta sống!

1925 -  Cơm Nguội dịch

 Ну целуй меня! 

                          -Exenin

 

Ну целуй меня целуй
Хоть до крови хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.


Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай моя подружка
На земле живут лишь раз!

 

Оглядись спокойным взором
Посмотри: во мгле сырой
Месяц словно желтый ворон
Кружит вьется над землей.

Ну целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно смерть мою почуял
Тот кто вьется в вышине.

 
Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

 

Чтоб все время в синих дремах
Не стыдясь и не тая
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».

 

И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас -
Пей и пой моя подружка:
На земле живут лишь раз!

1925

 Nhân ngày Valentine tặng những người đang yêu và đang được yêu!

 Bản dịch của Nina - Lưu Hải  Hà

Nào hãy hôn anh hãy hôn đi
Dẫu đến cơn đau hay dẫu lòng bật máu
Ôi con tim sôi sục dâng trào
Lý trí lạnh lùng có thể cản được sao?

Bao người quanh ta đang vui vẻ
Nhưng cốc rượu kia đâu phải để cho ta
Hãy hiểu điều này em tôi nhé
Đời người ta một lần sống thôi mà

Hãy bình tĩnh nhìn xung quanh em hỡi
Em thấy chăng: trong ẩm ướt màn sương
Mặt trăng tựa chú quạ già vàng vọt
Bay lượn trên đầu kêu quàng quạc thê lương.

Nào hãy hôn đi! Anh muốn thế.
Sự héo tàn cũng sắp đến với anh rồi
Có lẽ là đấng trên cao vời vợi
Đã ngửi đâu đây cái chết của tôi

Hỡi ơi sức mạnh bắt héo tàn!
Ừ đã chết thì nào hãy chết!
Nhưng anh vẫn muốn hôn thắm thiết
Đôi môi em yêu đến tận phút cuối cùng.

Để không ngượng nghịu và không dấu diếm
Và luôn luôn trong những giấc mơ xanh.
Trong tiếng thì thào những cây anh đào dại
Anh được nghe hoài: “Em là của anh”.

Và để ánh sáng chẳng bao giờ tắt
Trên cốc bia phủ bọt nhẹ thướt tha –
Hãy hát và uống đi cô bạn anh yêu quý
Đời người ta một lần sống thôi mà  

 

Bản dịch của Tykva:

Hôn tôi đi tôi xin hãy hôn tôi
Đến bật máu đến đớn đau khôn tả
Không phục tùng lý trí kia băng giá
Luồng nhiệt huyết trong tim đang sục sôi.

Chiếc cốc kia cạn đến đáy mất rồi
Đâu phải dành cho chúng ta vui vẻ.
Nâng cốc uống đi bạn thương mến hỡi
Trên đời ta được sống một lần thôi!

Bình thản nào ta nhìn khắp quanh mình
Bạn thấy không trong màn sương xám bạc
Trăng khuyết như con quạ già vàng vọt
Lượn vòng trên mặt đất ngó nghiêng gì.

Cho nên tôi muốn vậy hôn tôi đi.
Và hát cho tôi nghe bài ca cuối.
Kẻ lượn vòng trên cao kia hẳn thấy
Phút lâm chung tôi sắp đến gần rồi.

Sức mạnh nào úa tàn và huỷ diệt!
Chết thì chết tôi đâu có sợ gì!
Tôi ước được hôn môi người yêu dấu
Đến tận cùng lúc thần chết mang đi.

Để trong vô tận giấc mơ biếc tím
Không xấu hổ và không cần dấu diếm
Trong dịu êm hàng anh đào xào xạc
Vọng tiếng thầm thì: "Em của anh đây"

Sao cho trên mặt chiếc cốc đầy
Bọt trắng không bao giờ tan hết -
Hát và uống đi bạn thương mến hỡi
Trên đời ta được sống một lần thôi! 

Cơm Nguội

@ anh Châu

Hic em đi cả ngày về mới lên mạng thấy Hoi_nhap đang định vô tham quan cía xem nhà nào lạ hoắc mà lên ngồi trên người ta rồi hóa ra nhà anh! Chúc mừng anh họi nhập làng ta. Em cảnh báo anh nha warning thôi đó: Cẩn thận không thôi bay tuốt lên trời hehe...

Chau Xuan Nguyen

Nhà anh hang 2 tren blog sôi nổi đó em... ha ha ha !!!

hoi_nhap_vn

Cơm Nguội

Gửi anh Chauxuannguyen

Ủa nhà anh đâu vậy? Trời ơi giờ mới giật mình nè: em không biết nhà anh ở đâu cả huhu... Đáng bị phạt rồi!

Chau Xuan Nguyen

Chào cô Nguyen Cam Ha

Nguyen Chi Hiep va Nguyen Cam Ha co cung 1 viet tac la NCH toi va co co cung 1 viet tac la CN (Chau Nguyen). Sao bao giờ mới đi qua thăm tôi đây hay là nhan vật quan trọng phải qua cuối cùng hết !!! He !! he !!
Chau Xuan Nguyen

Cơm Nguội

Gửi Nico

Chính xác đấy chị ạ bản dịch của anh Thân Thơ có chất mạnh mẽ hối thúc mà cũng day dứt hơn... Như thể Xuân Diệu từng hối thúc "Nhanh lên chứ vội vàng lên với chứ..." Còn CN thì dịch bằng tư duy phụ nữ chị nhỉ nên sướt mướt quá huhu...

Nico

Cơm Nguội ơi lần đầu tiên đọc bài dịch này của Cơm Nguội trước khi đọc bài của anh Thân Thơ Nico cảm nhận được sự đắm say điên cuồng bất ổn và tuyệt vọng nhưng chưa kịp gửi lại comment thì có việc bận phải đi. Nay đọc bài của Thân Thơ thấy được cả hơi thở gấp gáp có cả quyền lực sự áp đặt ở đó hình như tác giả bài thơ đang say? Nhưng có lẽ...theo Nico phải là đàn ông mới truyền cảm được những điều này không biết có đúng không? Ví dụ như "Nào hãy hôn anh" của CN có cái gì như năn nỉ còn "Hôn anh đi em" thì nó thành quyết liệt. Người đàn bà trong bản dịch của CN được nâng niu hơn đấy! Và phụ nữ đọc bản đó thấy được "phỉnh nịnh" hơn. Hi hi...

Cơm Nguội

Gửi anh Thân Thơ

CN có một người thầy thầy rất phản đối chữ translator thầy bảo người dịch làm công việc của ba bốn người cộng lại vửa chuyển ngữ vừa chuyển nghĩa vừa render cả những gì mà nằm between the lines nữa nên thầy bảo phải dùng chữ interpreter hay chữ renderer mới được. Vì vậy nhiều khi CN dịch mà thấy bất an vì sự bất lực của mình...
Email của CN: nt_camha@yahoo.com
Cảm ơn anh.

thantho

Chào Cẩm HàTôi biết bạn đã đọc bài viết vui của tôi bên đó. Tuy là của mình viết ra nhưng rất... rất nhiều khi lấy ra đọc lại cho cả nhà nghe và lúc nào cũng thấy như mới đọc lần đầu vậy rất vui!
Nhiều những người viết nói là dịch thơ khi bất đắc dĩ còn biết tiếng của nguyên bản mà đọc là tốt nhất. Là tốt nhất có nghĩa là có những cái khác tốt nhì ba tư...!
Có chuyện gì chia sẻ hãy cùng trong: ttrnthu@yahoo.com.vn nhé. Cho tôi Mail Adress tôi sẽ cùng trao đổi. Vui được làm quen với bạn!

Cơm Nguội

CN bị ám ảnh bởi vần điệu câu chữ nên nhiều khi không dịch cho thoáng ý được anh ạ. EM vẫn đang cố gắng rất nhiều. Hơn nữa tiếng Nga dù rất yêu nhưng đã mười mấy năm nay không hề nói lại. CHỉ khi vào đây CN gặp những nhà Nga học như anh Phan CHí Thắng anh Phan Bạch Châu anh Nguyên Hùng... CN mới sống lại với tiếng Nga. Quên nhiều quá rồi anh Thân Thơ ạ. (Tiết lộ với anh có nhiều chỗ CN ... đoán mà dịch đấy vì chả có từ điển... Từ điển đã trôi mất đâu đó tren biển cách đây mười mấy năm rồi...) CN bắt đầu dịch cách đây chưa lâu khi một người bạn gửi tặng một bài thơ Nga. ... Nên amateur lắm chỉ vì yêu thơ mà làm thôi anh ạ.
À chính CN cũng không thích từ đó nhưng vì CN thấy nhiều người dùng nhất là người Nam CN tưởng anh cũng là người nam nên mới dùng vậy cho nó ... hợp mốt hihi. Mong anh bỏ qua nha.
Hồi xưa CN học ở Voronez còn anh ở đâu?

thantho

Những nhà dịch giả họ rất không ưa nói là chuyển ngữ nhất là đối với thơ. Chưa bao giờ tôi dịch thơ cả nhân hôm qua ngày valetine vui và thử đọc bài thơ của Ễnin không phải bằng tiếng nguyên bản mà là bằng tiếng Việt như vậy đó. Tôi nghĩ đơn giản một điều là đừng làm lệch đi ý của tác giả còn thể hiện nó đến được bao nhiêu phần trăm thì còn phụ thuộc vào nhiều điệu nữa. Chuyện này anh em mình bàn luận thì dài dòng lắm với lại như tôi không đủ trình độ đâu để bàn thành ra Bạn thông cảm vậy nhé. Coi như một lần giao lưu thế thôi. (Tôi đã ở Nga 6 năm)(thử đọc bài "Thằng bạn tôi thích bình thơ" trong trang blogs của tôi... cho vui!