ĐIỀU ĐÃ QUA SẼ KHÔNG TRỞ LẠI

 

 

Điều đã qua sẽ không trở lại

                         -EXENHIN-

 

Không trở lại cùng ta đêm xưa se lạnh
Bạn gái thân yêu bóng dáng đã nhạt nhòa
Khúc hát họa mi chẳng còn vang vọng nữa
Giữa vườn nhà từng rộn rã hoan ca!

 

Đêm xuân ấy đã trôi về quá khứ
Đừng kêu lên : “Hãy đợi hãy quay về”.
Tiết trời thu chuyển mùa sang rồi đấy
Những cơn mưa dài bất tận dầm dề.

 

Một giấc ngủ sâu nàng ngủ nơi đáy mộ
Giữ mãi tình yêu trong trái tim mình.
Bão tuyết mùa thu sẽ không đánh thức
Máu buồng tim không động giấc phiêu linh.

 

Và khúc hát họa mi bây giờ lịm tắt
Họa mi bay xa khuất phía biển vời
Chẳng còn vang ngân bài ca mạnh mẽ
Đêm sương thu họa mi hát bên đời.

 

Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm
Những gì ta trải nghiệm giữa cuộc đời.
Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt
Điều đã qua rồi – không trở lại người ơi
.

1925 -  Cơm Nguội dịch

    ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(
Сергей Есенин)



Не вернуть мне ту ночку прохладную
Не видать мне подруги своей
Не слыхать мне ту песню отрадную
Что в саду распевал соловей!


Унестисья та ночка весенняя
Ей не скажешь: "Вернись подожди".
Наступила погода осенняя
Бесконечные льются дожди