ĐIỀU ĐÃ QUA SẼ KHÔNG TRỞ LẠI

 

 

Điều đã qua sẽ không trở lại

                         -EXENHIN-

 

Không trở lại cùng ta đêm xưa se lạnh
Bạn gái thân yêu bóng dáng đã nhạt nhòa
Khúc hát họa mi chẳng còn vang vọng nữa
Giữa vườn nhà từng rộn rã hoan ca!

 

Đêm xuân ấy đã trôi về quá khứ
Đừng kêu lên : “Hãy đợi hãy quay về”.
Tiết trời thu chuyển mùa sang rồi đấy
Những cơn mưa dài bất tận dầm dề.

 

Một giấc ngủ sâu nàng ngủ nơi đáy mộ
Giữ mãi tình yêu trong trái tim mình.
Bão tuyết mùa thu sẽ không đánh thức
Máu buồng tim không động giấc phiêu linh.

 

Và khúc hát họa mi bây giờ lịm tắt
Họa mi bay xa khuất phía biển vời
Chẳng còn vang ngân bài ca mạnh mẽ
Đêm sương thu họa mi hát bên đời.

 

Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm
Những gì ta trải nghiệm giữa cuộc đời.
Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt
Điều đã qua rồi – không trở lại người ơi
.

1925 -  Cơm Nguội dịch

    ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(
Сергей Есенин)



Не вернуть мне ту ночку прохладную
Не видать мне подруги своей
Не слыхать мне ту песню отрадную
Что в саду распевал соловей!


Унестисья та ночка весенняя
Ей не скажешь: "Вернись подожди".
Наступила погода осенняя
Бесконечные льются дожди.


Крепким сном спит в могиле подруга
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон не взволнует и кровь.


И замолкла та песнь соловьиная
За моря соловей улетел
Не звучит уже более сильная
Что он ночкой прохладною пел.


Пролетели и радости милые
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

1925

 

 

Cơm Nguội

Cảm ơn anh Phương. Bốn câu của anh gợi ý cho em cách sửa thế này anh xem có ổn không:
Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm
Mà khi xưa ta trải nghiệm giữa đời.
Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt
Điều đã qua rồi – không trở lại người ơi.

... (Tại vì em mà lấy luôn bốn câu của anh thì lại không cùng nhịp với phần trước/ Anh viết 8 chữ còn em không đều 9/8/8/9 chữ)

luuminhphuong

LMP rất hiểu những nỗi niềm của người dịch thơ. Được cái nọ mất cái kia.
Theo mình từ "тогда" cũng quan trọng vì trước đó nhà thơ đã 2 lần nói đến đêm ấy- đêm mà nhà thơ đã trải qua cùng bạn gái trong vườn.
Vẫn biết có người hay dùng "ta" thay cho "tôi" nhưng LMP cho rằng "ta" thường để nói chung cho hai hoặc nhiều người nên không chính xác và riêng tư bằng "tôi".
LMP đề xuất 4 câu cuối như sau không hay bằng bản dịch của CN nhưng sát hơn 1 chút xíu:

Đã bay đi rồi cả những sướng vui
Tôi đã nếm trải trong đời đêm ấy
Những xúc cảm tâm hồn giờ đã nguội
Điều đã qua không trở lại bao giờ

(Đêm ấy hay khi ấy cũng được).

Cơm Nguội

Cảm ơn anh Phương. Dịch sát được bài thơ Nga em cảm thấy khó lắm anh ạ... Nhiều khi được ý này lại mất ý khác được thơ thì mất nghĩa nghĩ mãi không ra phải nhờ đến bạn bè sửa đấy anh ạ.
Hai câu anh góp ý em đã phải bỏ đi chữ тогда em còn phải suy nghĩ để sửa chữa nhiều anh ạ. CÒn chữ и thì em chuyển thành chữ CŨNG mà có lẽ vị trí đầu câu của chữ CŨNG đã làm mất vẻ đẹp của chữ и rồi... Còn ngôi thứ nhất trong bài ngay từ đầu em đã để là TA rồi anh ạ. Em cũng thường tự xưng là TA trong các bài em viết lắm.
Anh có đề xuất cho CN một cách nào cho hai câu đó không?

luuminhphuong

bản dịch hay

Một bản dịch hay luôn là một món quà thú vị cho những người hiểu được bản gốc. Tôi đã xem một vài phương án dịch bài thơ này và nhận thấy bản dịch của Cơm Nguội rất sát.
Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm
Những gì ta trải nghiệm giữa cuộc đời.

Dịch giả có còn phân câu này không?
Пролетели и радости милые
Что испытывал в жизни тогда.
Theo diễn xuôi của tôi thì hai câu này là:
Đã (bay)qua rồi cả những vui sướng ngọt ngào
tôi đã nếm trải trong đời khi ấy.

LMP nghĩ nếu thay từ "ta" bằng "tôi" hoặc "anh" thì chính xác hơn và sẽ giữ được cái riêng tư ở đây. Và nếu như dịch giả đã không bỏ qua chữ и thì hãy giữ nốt cả тогда nhé. Vì chính là những cảm giác khi ấy chứ không phải là tất cả những trải nghiệm nói chung.
Cơm Nguội thử nghĩ thêm xem sao.

Cơm Nguội

Gửi Mắt yêu quý

Điều đã qua sẽ không trở lại
Con chim xưa rũ cánh chết bên đồi
bông hoa đỏ trở màu tái nhạt
mây dăng buồn...cứ như thế mây trôi...
hic đọc bài thơ này cứ như hồn mình ngấm đau...

...
Huhu đọc mấy câu cảm tác của em chị cũng thấy đau...
Sao lại chọn bên đồi mà đồi nào thế em ( cc)

Cơm Nguội

Gửi anh Thân Thơ

CN chợt nảy ra ý tưởng tại sao chúng ta không thành lập câu lạc bộ thơ Nga nhỉ. Cùng một bài thơ mỗi người chúng ta đều thử dịch... Có thể như thế sẽ đưa người đọc đến gâng Ễnin và các nhà thơ Nga khác hơn chăng?
CN xin phép đưa bản dịch của anh lên entry cho mọi người cùng đọc nhé... Cảm ơn anh...

matnauchandai

Gửi chị CH

Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm
Những gì ta trải nghiệm giữa cuộc đời.
Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt
Điều đã qua rồi – không trở lại người ơi.
--------
Điều đã qua sẽ không trở lại
Con chim xưa rũ cánh chết bên đồi
bông hoa đỏ trở màu tái nhạt
mây dăng buồn...cứ như thế mây trôi...
hic đọc bài thơ này cứ như hồn mình ngấm đau...

thantho

Cẩm Hà thân mến tôi góp vui cùng (nhưng chỉ xin để chúng trong ngoặc thôi nhé) cùng chia sẽ cảm xúc của tôi với bài thơ của nhà thơ nổi tiếng và với bạn:

(Không thể đưa trở về cái đêm xưa dịu mát
Không được nhìn thấy nữa người bạn gái của tôi
Tôi cũng chẳng bao giờ nghe tiếng hót
Của bầy hoạ mi vang vọng giữa vườn đời

Đêm Xuân ấy đã lui rồi lui mãi
”Nào hượn nào quay lại” cũng không thể nói với đêm
Tiết trời thu đã về bên cửa
Những cơn mưa bất tận rót mềm

Bạn gái tôi đã yên giấc trong mộ
Cũng chôn luôn cả tình yêu trong trái tim cô
Bão tuyết ngày thu không thể nào thức hộ
Máu trong tim không thức được giấc ngàn thu

Đã tắt hẳn rồi tiếng hót hoạ mi xưa
Hoạ mi cũng đã bay khuất rồi phía ấy
Tiếng hót vút cao cũng chẳng bao giờ nghe thấy
Như hoạ mi từng hót đêm nao

Cũng đã bay đi bao niềm vui ngọt ngào
Giữa cuộc đời những gì ta từng trải
Trong hồn ta cảm xúc cũng đã là hoang oải
Cái đã qua đi không thể quay về được bao giờ!)

Cơm Nguội

Hoa xinh:
vv

Cơm Nguội

Gửi anh Thanh TỊnh

Cơm nguội ơi!
không biết CN dịch có tròn nghĩa không(không biết tiếng Nga) nhưng bài thơ Việt thì đượm lắm...
...
Em dịch hơi meo méo chút đó anh hehe nhưng mà cứ mong cho người đọc dễ thương như anh cả thì em yên tâm nhớn rồi. Cảm ơn anh.