ĐIỀU ĐÃ QUA SẼ KHÔNG TRỞ LẠI

 

 

Điều đã qua sẽ không trở lại

                         -EXENHIN-

 

Không trở lại cùng ta đêm xưa se lạnh
Bạn gái thân yêu bóng dáng đã nhạt nhòa
Khúc hát họa mi chẳng còn vang vọng nữa
Giữa vườn nhà từng rộn rã hoan ca!

 

Đêm xuân ấy đã trôi về quá khứ
Đừng kêu lên : “Hãy đợi hãy quay về”.
Tiết trời thu chuyển mùa sang rồi đấy
Những cơn mưa dài bất tận dầm dề.

 

Một giấc ngủ sâu nàng ngủ nơi đáy mộ
Giữ mãi tình yêu trong trái tim mình.
Bão tuyết mùa thu sẽ không đánh thức
Máu buồng tim không động giấc phiêu linh.

 

Và khúc hát họa mi bây giờ lịm tắt
Họa mi bay xa khuất phía biển vời
Chẳng còn vang ngân bài ca mạnh mẽ
Đêm sương thu họa mi hát bên đời.

 

Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm
Những gì ta trải nghiệm giữa cuộc đời.
Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt
Điều đã qua rồi – không trở lại người ơi
.

1925 -  Cơm Nguội dịch

    ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(
Сергей Есенин)



Не вернуть мне ту ночку прохладную
Не видать мне подруги своей
Не слыхать мне ту песню отрадную
Что в саду распевал соловей!


Унестисья та ночка весенняя
Ей не скажешь: "Вернись подожди".
Наступила погода осенняя
Бесконечные льются дожди.


Крепким сном спит в могиле подруга
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон не взволнует и кровь.


И замолкла та песнь соловьиная
За моря соловей улетел
Не звучит уже более сильная
Что он ночкой прохладною пел.


Пролетели и радости милые
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

1925

 

 

Nico

Sai rồi CN ơi. Để Nico kêu Lưu Minh Phương vào đây đoán cùng CN nhé. Đúng là thơ Exenhin buồn thê thảm nhưng lại cuốn hút người ta cũng giống như âm điệu của đàn bầu đẹp mà day dứt. Chúc CN ngủ ngon và có những giấc mơ đẹp.

Cơm Nguội

Gửi chị Nico

Ừ nhỉ CN cũng thấy những bài thơ CN thích cũng đều man mác buồn. THơ Exenin đúng là những khúc hát buồn day dứt chị Nico nhỉ. Cảm ơn Nico đã đồng cảm với cách chuyển ngữ của Cơm Nguội.
Để CN đoán nhé: Có phải Copenhagen không?

Nico

Mới đọc thơ và các bản dịch của Cơm Nguội Nico cảm thấy có một điểm chung là rất nữ tính và đều man mác buồn nói vậy có đúng không? Ai đã dừng chân ở đây chắc đều bị níu giữ cũng giống như Nico vậy. Câu "Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt" là của EXENHIN chứ không thể là của Cơm Nguội đâu nhỉ chứ không làm sao có thể sáng tác và dịch một cách tình tứ đến thế. Nico rất thích từ "phiêu linh" trong bản dịch.
Cái bảng có thể "chuyển động" bên dưới lịch của Cơm Nguội hay thật đấy mỗi lần vào Nico thấy hiện tên thành phố mình đang ở. Nico hay vào lắm đấy nhé đố Cơm Nguội là thành phố nào?
Vui lên nhé! Hy vọng Cơm Nguội không bị tâm sự của bài thơ làm vương vấn!

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'6104','l0380u9c5kklo7dsld644e60o7','0','Guest','0','54.162.15.31','2018-09-25 12:25:09','/a131334/dieu-da-qua-se-khong-tro-lai/page-3.html')