EM GHEN TUÔNG LẶNG THẦM VÀ CAY ĐẮNG

Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng

                                             Olga Berggolts


Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
Dấu tận đáy lòng u ám thẳm sâu:
Có lẽ rồi anh sẽ yêu người khác
Vẻ vui cười và rạng rỡ hơn em....


Sau lưng em chỉ toàn là mất mát
Và bao nhiêu tình yêu cũ vùi chôn!
Trước những người xưa em là người có lỗi
Anh biết điều này - chẳng thứ tội em đâu...


Em trở nên ít mỉm cười đến thế
Và đôi khi lại cay độc giỡn đùa
Để đến nỗi người ta sợ hãi
Không dám bàn về hạnh phúc riêng tư.


Chẳng phải ngẫu nhiên em chợt ưu tư
Giữa cuộc luận bàn mắt nhìn xa vắng
Như thể là em một mình im lặng
Em đi về miền bí ẩn vời xa...


Về nơi bóng đêm và ánh sáng nhạt nhòa
Run rẩy buổi bình minh ẩm ướt...
Và anh gọi: "Nào em đâu rồi nhỉ?"
Ôi giá mà anh biết gọi từ đâu!


Anh chưa biết đâu sẽ đến thời khắc ấy
Đến những phút giây từ vời vợi xa xôi
Anh gọi em em sẽ chẳng trả lời
Em sẽ chẳng bao giờ về bên anh được nữa.


Em thầm ghen bí mật và cay đắng
Nhưng anh hãy chờ đừng quay gót ra đi.
Có lẽ là em hay người khác anh yêu
Người chẳng hay đâu những miền hoang dại:
Khi anh và em đã một lần gặp lại
Giữa mùa hè cái chết cận kề bên
Đến niềm vinh quang trong cay đắng triền miên
Đến mùa đông xé tim mình một nửa...


Suy nghĩ vậy thôi- và như là mảnh vỡ
nỗi đớn đau trong lồng ngực cồn lên...
Em sẽ lại giản đơn và vui vẻ hồn nhiên-
Anh nhắc dùm em rằng yêu em anh nhé!

-Cơm Nguội dịch-

 Я тайно и горько ревную
               Ольга Берггольц

Я тайно и горько ревную
угрюмую думу тая:
тебе бы наверно иную -
светлей и отрадней чем я...


За мною такие утраты
и столько любимых могил!
Пред ними я так виновата
что если б ты знал - не простил.


Я стала так редко смеяться
так злобно порою шутить
что люди со мною боятся
о счастье своем говорить.


Недаром во время беседы
смолкая глаза отвожу
как будто по тайному следу
далеко одна ухожу.


Туда где ни мрака ни света -
сырая рассветная дрожь...
И ты окликаешь: "Ну где ты?"
О знал бы откуда зовешь!


Еще ты не знаешь что будут
такие минуты когда
тебе не откликнусь оттуда
назад не вернусь никогда.


Я тайно и горько ревную
но ты погоди - не покинь.
Тебе бы меня но иную
не знавшую этих пустынь:
до этого смертного лета
когда повстречалися мы
до горестной славы до этой
полсердца отнявшей зимы.


Подумать - и точно осколок
горя шевельнется в груди...
Я стану простой и веселой -
тверди ж мне что любишь тверди!
1947

 

Lần đầu dịch Olga thật khó vô cùng dường như hiểu bà mà dường như không hiểu. Huhu mong rằng không mạo phạm....

Cơm Nguội

Gửi h

gửi đến anh lời xin lôi và lời yêu thương nhat
...
Ôi "em" nào vậy?

h

gửi đến anh lời xin lôi và lời yêu thương nhat

Cơm Nguội

Gửi anh Phan Bạch Châu

Em tìm hoài không ra. CUốn Mùa lá rụng thì bạn lại mượn mất rồi... Cảm ơn anh.

Phan Bạch Châu

Em ghen đắng cay và em ghen thầm lặng
tâm hồn em tan nát bởi buồn đau:
có lẽ anh đã có người khác để yêu
tươi tắn hơn và nhí nhảnh hơn em biết…
Em đã chịu qúa nhiều mất mát
với bao nấm mộ của những người thân thiết!
Đứng trước họ em thấy mình có tội
mà nếu biết chắc anh không tha thứ nổi.
Em trở nên lặng lẽ ít khi cười
chuyện đùa vui cũng thật rất hiếm hoi
khi gặp em mọi người đều ái ngại
không nói với nhau về hạnh phúc của riêng mình.
Không phải ngẫu nhiên mà những lúc nhàn đàm
em lặng im quay nhìn sang nơi khác
cứ như thể em một mình lảng tránh
đến một nơi hẻo lánh của riêng mình.
Nơi đó không phải ngày mà cũng chẳng là đêm-
chỉ mịt mờ ẩm ướt ánh bình minh…
“Em ơi em ở đâu?” – anh sẽ gọi
Biết chăng anh tiếng gọi đó từ đâu vọng tới!
Anh vô tư nên anh nào hiểu được
một ngày kia chắc rồi sẽ đến lúc
anh không bao giờ còn nghe lời em đáp
chẳng bao giờ em quay lại nữa đâu.
Em ghen đắng cay và em ghen thầm lặng
hãy đợi nhé – anh ơi đừng xa lánh
Anh hiểu em nhưng người đó thì không
họ đâu biết đến cánh đồng hoang vắng:
đó là lúc trước mùa hè cùng tận
khi anh và em chúng ta đã gặp nhau
đó là lúc niềm vinh quang đắng cay ta đón nhận
đó là khi đông về đánh cắp nửa con tim
Ôm nỗi sầu đau em đắng cay cảm nhận
mảnh vỡ con tim cọ xát nhói từng cơn…
Em lại sẽ hồn nhiên và trẻ trung vui nhộn -
nói đi anh hãy nói anh yêu em
-------
Gửi Cẩm Hà một bản dịch của PBC đã post trên entry:
http://chauphanbach.vnweblogs.com/post/6250/62791

Cơm Nguội

Gửi anh Đông Hòa

Thơ anh thì buồn lúc nào cũng buồn nhưng thực té thì có chuyện gì mà anh kêu buồn quá vậy?

Cơm Nguội

Gửi Tâm An

Chị ơi em qua cảm ơn chị đã ghé lều của em !
Chị giỏi quá dịch được thơ Nga...(lại xinh nữa chứ! Hi hi...em k nịnh đâu đấy nhé!) Em thích cái khổ thơ nì chị à:

Chẳng phải ngẫu nhiên em chợt ưu tư
Giữa cuộc luận bàn mắt nhìn xa vắng
Như thể là em một mình im lặng
Em đi về miền bí ẩn vời xa...

...
Căn cứ vào tình hình thực tế thì có lẽ em không nịnh hehe mà là tại chị.. thích khen quá.
A cũng có người nhìn ra được một đoạn hay. Đúng đó em cảm ơn em nhìn ra. CHị vừa đọc mấy bản dịch khác chỗ khác mình dịch không hay nhưng đoạn đó thì chị hay hơn vài người hehe. Cảm ơn em đến thăm chị nhé. Chúc vui.

Cơm Nguội

Gửi anh Lê Công

LC vừa nhắc đến bài thơ Chuyện mười năm trước của Olga Berggolts . Thì lại được đọc tiếp bài:
Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng của tác giả này do Cơm Nguội dịch.
Hy vọng sẽ được giới thiệu dịch giả cơm Nguội trên báo của Góc núi mù sượng.
...
Thơ của Olga chiếm một vị trí quan trọng trong lòng người yêu thơ Nga anh ạ. Có những bài rất nhiều người đọc dù không biết tác giả là ai Mùa lá rụng chẳng hạn...
Ồ Nếu CN có mặt trên báo của Góc núi mù sương thì có lẽ sẽ vui mừng sung sướng mà không ngủ được mất đó anh!
Cảm ơn anh đến thăm. Chúc anh một tuần mới làm việc hiệu quả gặp nhiều niềm vui.

Cơm Nguội

AAAAA anh Hai...

Anh cho em gửi lời thăm mấy người bạn Nga của anh nhé.
À anh có thấy là người Viẹt chúng ta đang mê đắm trong những bài thơ Nga xưa cũ không? Chỉ là thơ thời Xô viết. Em đang muốn tìm hiểu xem thơ Nga thế kỷ 21 thế nào? Chắc cô bạn Lydia của anh biết nhỉ?

Cơm Nguội

Anh Hai

Anh nói chính xác về thơ Púkin. Bài Tôi Yêu Em mà người Việt rất thích qua bản dịch của Thúy Toàn thật ra chỉ mới diễn tả đượck một nửa của bản tiếng Nga thôi nhịp điệu cách đảo từ cách sắp xếp câu và cả cách dụng ngôn của nhà thơ không ai có thể chuyển tải được...

Cái khổ thơ anh trích ra cũng chính xác luôn em muốn giữ nguyên những cụm từ của nhà thơ nên đâm ra sang tiếng Việt không còn là thơ nữa. Bài này em dịch trong khoảng 10 phút ít hơn rồi đưa lên ngay. EM mà để lâu hơn thì sẽ càng khó dịch.
Nhưng anh biết khổ nào không ổn nhất không? Tất cả những khổ còn lại hehe...
Bây giờ em đi tìm bài của anh Phan Bạch Châu... học lỏm nè.

thuannghia

Em gái!

Đồng nghiệp của anh hiện tại bây giờ có một Nam Bác sĩ người Nga và 5 cô Điều Trị Viên đều sinh trưởng ờ Nga đấy. Trong đó có Lydia rất thích Thơ của Olga. Anh chỉ cho tụi nó xem Blogs của Em chúng nó thích lắm. Anh bắt cả mấy đứa đọc đi đọc lại bài này nhiều lần và giải thích ý nghĩa cho anh nghe. Để anh dựa vào bản dịch của Em thử dịch Thơ xem sao nhé!
(Khi mô anh chụp tấp hình với cả năm o ni gửi cho em coi hỉ)
Thân!