EM GHEN TUÔNG LẶNG THẦM VÀ CAY ĐẮNG

Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng

                                             Olga Berggolts


Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
Dấu tận đáy lòng u ám thẳm sâu:
Có lẽ rồi anh sẽ yêu người khác
Vẻ vui cười và rạng rỡ hơn em....


Sau lưng em chỉ toàn là mất mát
Và bao nhiêu tình yêu cũ vùi chôn!
Trước những người xưa em là người có lỗi
Anh biết điều này - chẳng thứ tội em đâu...


Em trở nên ít mỉm cười đến thế
Và đôi khi lại cay độc giỡn đùa
Để đến nỗi người ta sợ hãi
Không dám bàn về hạnh phúc riêng tư.


Chẳng phải ngẫu nhiên em chợt ưu tư
Giữa cuộc luận bàn mắt nhìn xa vắng
Như thể là em một mình im lặng
Em đi về miền bí ẩn vời xa...


Về nơi bóng đêm và ánh sáng nhạt nhòa
Run rẩy buổi bình minh ẩm ướt...
Và anh gọi: "Nào em đâu rồi nhỉ?"
Ôi giá mà anh biết gọi từ đâu!


Anh chưa biết đâu sẽ đến thời khắc ấy
Đến những phút giây từ vời vợi xa xôi
Anh gọi em em sẽ chẳng trả lời
Em sẽ chẳng bao giờ về bên anh được nữa.


Em thầm ghen bí mật và cay đắng
Nhưng anh hãy chờ đừng quay gót ra đi.
Có lẽ là em hay người khác anh yêu
Người chẳng hay đâu những miền hoang dại:
Khi anh và em đã một lần gặp lại
Giữa mùa hè cái chết cận kề bên
Đến niềm vinh quang trong cay đắng triền miên
Đến mùa đông xé tim mình một nửa...


Suy nghĩ vậy thôi- và như là mảnh vỡ
nỗi đớn đau trong lồng ngực cồn lên...
Em sẽ lại giản đơn và vui vẻ hồn nhiên-
Anh nhắc dùm em rằng yêu em anh nhé!

-Cơm Nguội dịch-

 Я тайно и горько ревную
               Ольга Берггольц

Я тайно и горько ревную
угрюмую думу тая:
тебе бы наверно иную -
светлей и отрадней чем я...


За мною такие утраты
и столько любимых могил!
Пред ними я так виновата
что если б ты знал - не простил.


Я стала так редко смеяться
так злобно порою шутить
что люди со мною боятся
о счастье своем говорить.


Недаром во время беседы
смолкая глаза отвожу
как будто по тайному следу
далеко одна ухожу.


Туда где ни мрака ни света -
сырая рассветная дрожь...
И ты окликаешь: "Ну где ты?"
О знал бы откуда зовешь!


Еще ты не знаешь что будут
такие минуты когда
тебе не откликнусь оттуда
назад не вернусь никогда.


Я тайно и горько ревную
но ты погоди - не покинь.
Тебе бы меня но иную
не знавшую этих пустынь:
до этого смертного лета
когда повстречалися мы
до горестной славы до этой
полсердца отнявшей зимы.


Подумать - и точно осколок
горя шевельнется в груди...
Я стану простой и веселой -
тверди ж мне что любишь тверди!
1947

 

Lần đầu dịch Olga thật khó vô cùng dường như hiểu bà mà dường như không hiểu. Huhu mong rằng không mạo phạm....

Cơm Nguội

Gửi Danh

Đúng là bài thơ ni khó dịch thiệt. Chị dịch sát ý và hai câu ni rất thần:
Về nơi bóng đêm và ánh sáng nhạt nhòa
Run rẩy buổi bình minh ẩm ướt...

Dịch thơ là một công việc khó (thậm chí còn khó hơn sáng tác!) nhưng nhiều khi vẫn bị coi là công việc "ăn theo". hehe. Vậy nên em rất trân trọng công việc dịch thơ của chị. Em hồi trước chừ mới dịch được...1 bài thôi mà còn dở nữa. hehe

À mấy con bướm mô rồi chị? Chắc nó qua nhà em rủ chuồn chuồn đi chơi rồi. Nhưng có cái mới đó chị qua ngó đi.
HCD
...
Đúng rồi em nhưng mà khó chị lại thấy mê.
Chị qua nhà em đây có chuyện nhờ em đó...

donghoa

Hụt Hẩng
.
Hụt hẩng bên ly cà phê đắng
Những giọt buồn rơi xuống thật sâu
Hỡi ơi có phải hòa trong ấy
Bóng hình xưa thấp thoáng của em....
.
Mờ tối bên hồ xanh gió mát
Ở đây tâm trí đã vùi chôn
Như ai oán một lời hối lỗi
Như hỏi tình yêu ở tận đâu...
.
Ôi có phải đời là như thế
Thả nhẹ bay theo ngọn gió đùa
Để tâm hồn chìm trong sợ hãi
Để nhớ em tháng hạ trời mưa
.
Để nhớ em trong đêm vĩnh biệt
Mộ buồn có lẽ đã bình yên
Mộ buồn ngủ mãi trong cảnh lặng
Ướt giọt lệ sầu giữa cõi miên
.
Ướt giọt lệ trong bóng tối nhòa
Khắc khoải trong lòng một thoáng xa
Tình ơi nay ở nơi đâu nhỉ
Có tiếc dùm không nỗi thiết tha
.
Chợt nén chút thương vào nơi ấy
Đắng lòng giây phút lịm xa xôi
Mùa thu có thể không về nữa
Chẳng lá khô gieo tiếng trả lời
.
Gắng bước tìm nhưng không thấy nữa
Vườn hoa xưa ấy đã hoang sơ
Lạnh lắm tình ơi đêm này đến
Ướt đẫm buồng tim áng sương mờ
.
Khô lắm giọng chừng như đã dại
Chờ em nhưng chẳng thấy được ai
Chỉ thấy dáng người qua hư ảnh
Một chút mà thôi giữa tối say
.
Gắng sức nhưng đà vơi hết nửa...
Vạc sầu nấu mãi cũng chưa vơi
Em ơi hẹn nữa lần sau cuối
Hẹn đến trăm năm mãn cuộc đời
.
Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
23.02.2009

Đây nè Du ơi ...hehhehe... buồn quá

phamtaman

@ Chào chị Cơm nguội

Chị ơi em qua cảm ơn chị đã ghé lều của em !
Chị giỏi quá dịch được thơ Nga...(lại xinh nữa chứ! Hi hi...em k nịnh đâu đấy nhé!) Em thích cái khổ thơ nì chị à:

Chẳng phải ngẫu nhiên em chợt ưu tư
Giữa cuộc luận bàn mắt nhìn xa vắng
Như thể là em một mình im lặng
Em đi về miền bí ẩn vời xa...

Em không rành món thơ dịch nên không dám ý kiến gì chỉ chúc chị thành công với cả thơ sáng tác lẫn thơ dịch chị nhé !

lecong

Gửi Cơm Nguội

LC vừa nhắc đến bài thơ Chuyện mười năm trước của Olga Berggolts . Thì lại được đọc tiếp bài:
Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng của tác giả này do Cơm Nguội dịch.
Hy vọng sẽ được giới thiệu dịch giả cơm Nguội trên báo của Góc núi mù sượng.

Anh Hai!

Em Gái!

Em Gái:
Tiếng Nga rất đẹp cách phát âm và ngôn ngữ nói của họ rất nhu nhuyển. Nó không trầm bổng lên xuống như ngôn ngữ có dấu như Tiếng Việt mình. Nhưng Ăm ắc của nó đa dạng hơn cách thể hiện tâm trạng qua sự luyến láy cũng như nhấn mạnh lên xuống trọng âm đầu hay cuối câu hay là sự thể thiện sự cảm thán (ví dụ cái câu cảm thán này: Ka-kai-a..ka rát sờ nai-a…giê..vút sờ ka !… chỉ cần nghe đã thấy mê tơi rồi chứ đừng nói là nhìn)…cách nói của họ đã hay như hát ngọt ngào như Thơ rồi. Dùng ngôn ngữ của mình để dịch Thơ Nga mà phải bám vào từng ý cụ thể không phóng thoát thì cực kỳ khó để có một bảnh dịch Hay được. Ngay cả Thơ của Puskin. Ở ta có rất nhiều bản dịch của những Dịch giả gạo cội. Nhưng không thể nào làm toát lên được cái Nghệ Thuật ngôn ngữ siêu phàm của Ông được. Vì Thơ Ông được viết với một phong cách Tiếng Nga rất đậm đặc với một thủ pháp rất thiên tài. Chỉ có người nào thật am hiểu Tiếng Nga đọc nguyên tác của Ông mới thấu cảm được vì sao Ông được mệnh danh là một Nhà Thơ Thiên Tài của thế giới. Còn qua các bản dịch chúng ta vẫn cảm thấy Thơ Ông chẳng có gì hay hơn các Nhà Thơ của chúng ta cả.. Em dịch Thơ Nga mà lấy sự Nguyên Nghĩa làm trọng tâm thì không thể nào làm toát lên được cái hay cái đẹp của tiếng Nga bằng ngôn ngữ chúng mình được. Hãy nên lấy ý Thơ và Phong cách Thơ của họ làm nền tảng rồi phóng dịch ra ngôn ngữ vốn cũng rất có tiết tấu âm điệu của Tiếng Việt thì bản dịch mới có sức hấp dẫn và thuyết phục được.
Xin lỗi em! Em nói anh góp ý chổ nào trong bản dịch chưa đạt ư! Em hãy đọc khổ đầu em dịch xem :
Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
Dấu tận đáy lòng u ám thẳm sâu:
Có lẽ rồi anh sẽ yêu người khác
Vẻ vui cười và rạng rỡ hơn em....
--
Đó là một câu nói rất thường trong ngôn ngữ giao tiếp của chúng tay ngắt nó ra thành bốn đoạn như vậy cũng không thể gọi là thơ được. Vì nó không có vần điệu và cũng không có ý tưởng mạch lạc suôn chảy như Thơ Văn Vần. Nếu là nguyên bản tiếng Nga anh tin rằng nó cấu tứ trong một bố cục ngôn ngữ rất ngoạn mục. Chứ không phải là một câu nói bình thường như vậy.
Nếu được em cho phép anh dựa vào bản dịch của em và tý chút hiểu biết về tiếng Nga anh dịch lại bản này cho nó Thơ thêm một tý nhé (Hì hì..có thể nói người yêu đầu tiên của Anh là một cô gái Nga một cô gái Kiev…đẹp thì thôi rồi lượm ơi…nhưng mùi thì không Nr.5 tý nào cho nên mới nói Đẹp không những là Mỹ Miều mà còn phải Thơm nữa he he anh chuồn nhé!)
Thân mến!

HCD

Đúng là bài thơ ni khó dịch thiệt. Chị dịch sát ý và hai câu ni rất thần:
Về nơi bóng đêm và ánh sáng nhạt nhòa
Run rẩy buổi bình minh ẩm ướt...

Dịch thơ là một công việc khó (thậm chí còn khó hơn sáng tác!) nhưng nhiều khi vẫn bị coi là công việc "ăn theo". hehe. Vậy nên em rất trân trọng công việc dịch thơ của chị. Em hồi trước chừ mới dịch được...1 bài thôi mà còn dở nữa. hehe

À mấy con bướm mô rồi chị? Chắc nó qua nhà em rủ chuồn chuồn đi chơi rồi. Nhưng có cái mới đó chị qua ngó đi.
HCD

Cơm Nguội

Gửi anh Nguyễn Đức Đát

Em cứ ghen nhưng đừng quá nghe em
Căng quá sẽ có ngày bị đứt
Em xử sự sao cho anh day dứt
Phải yêu em yêu mãi suốt cuộc đời
...
Hêh đúng là một lời dặn dò chân tình chí lý em sẽ ghi nhớ. CẢm ơn anh.

Cơm Nguội

Anh Hai Thuận Nghĩa ơi

Em Gái!
Bài dịch có sát ý hay không hoặc có lột tả được nội dung hay không anh không biết vì anh không hiểu tiếng Liên Xô.
Nhưng bản Dịch thơ này chưa đạt về Ngôn Ngữ Thơ Việt.
Dịch thơ rất khó. Vì nó vừa dịch nghĩa vừa địch toát lên phong cách thơ của Tác giả. Vừa phải dĩch thành Thơ Việt. Vì nó là thơ nên phải rất là Thơ. Nếu bản dịch Thơ không đạt người đọc rất khó cảm thụ cái Hay của tác giả.
Làm một bài Thơ hay đã khó nhưng Dịch một bài thơ hay lại càng khó hơn gấp rất nhiều lần.
Vì vậy em nên quan tâm nhiều hơn về bản Dịch Thơ.(không phải là bản dịch ý). Bản dịch Thơ cần phải đầu tư rất nhiều thời gian và Trí tuệ. Nó không những đòi hỏi có cảm xúc Thơ mà còn đòi hỏi phải có Trí tuệ sự hiểu biết rất sâu về cả hai loại ngôn ngữ.
Nói tóm lại là anh không đồng ý về bản dịch này.
có giận không?
...
Có giận lắm. Giận là anh đào tạo em mà còn sợ em giận.Huhu...
ANh Hai bài này hơi khó. EM dựa vào góp ý của các anh chị biết tiếng Nga để dịch cho sát ý hơn còn anh thì em mong ngóng trông chờ hy vọng vân vân... anh chỉ cho em những chỗ tiuếng Việt không tốt để em điều chỉnh lại. ANh chỉ cho em đi nhé.
Chắc anh cũng đọc nhiều thơ Olga dịch sang tiếng Việt rồi. Không biết ai dịch nhưng có những bản dịch đọc mê lắm nhưng khi so sánh với tiếng Nga thì có nhiều chỗ xa vời vợi ấy. Có những người dịch rất trung thành như anh Phan Bạch Châu là bậc thầy về thơ Olga đấy nhưng em phải tránh không dám mở ra tham khảo vì không khéo sẽ bị cuốn theo lối dịch của họ... EM cứ dịch một mình sau đó nếu thấy mình cũng dùng từ như bản dịch của người khác thì cảm thấy vui vì cũng có người suy nghĩ như mình vậy...
Góp ý cho em đừng lo em buồn nhé. EM không như người ta đâu.

Cơm Nguội

Gửi chị Lâm Cúc

Mình thích bài thơ dịch của bạn. Mình nghĩ bạn rất hiểu tác giả bài thơ.
...
CN hiểu nhưng dịch ra khá khó. Được chị thích là phấn khởi lắm đó ạ. Cảm ơn chị.

Cơm Nguội

Gửi vinhdnvn

Mình rất thích đọc những bài thơ Nga mình có quen chị Vũ Thị Minh Nguyệt chị ấy dịch và hay gởi cho mình đọc. Hôm nay gạp bạn và đọc đc bài thơ hay thật cảm ơn và mong đc đọc nhiều thơ của bạn.
chúc vui!
...
Nhiệt liệt chào bạn ghé nhà Cơm Nguội. CN cũng biết chị Trăng Quê và cũng đọc và dịch thơ cùng chị ấy đấy!
Chúc bạn ngày vui nhé.