EM GHEN TUÔNG LẶNG THẦM VÀ CAY ĐẮNG

Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng

                                             Olga Berggolts


Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
Dấu tận đáy lòng u ám thẳm sâu:
Có lẽ rồi anh sẽ yêu người khác
Vẻ vui cười và rạng rỡ hơn em....


Sau lưng em chỉ toàn là mất mát
Và bao nhiêu tình yêu cũ vùi chôn!
Trước những người xưa em là người có lỗi
Anh biết điều này - chẳng thứ tội em đâu...


Em trở nên ít mỉm cười đến thế
Và đôi khi lại cay độc giỡn đùa
Để đến nỗi người ta sợ hãi
Không dám bàn về hạnh phúc riêng tư.


Chẳng phải ngẫu nhiên em chợt ưu tư
Giữa cuộc luận bàn mắt nhìn xa vắng
Như thể là em một mình im lặng
Em đi về miền bí ẩn vời xa...


Về nơi bóng đêm và ánh sáng nhạt nhòa
Run rẩy buổi bình minh ẩm ướt...
Và anh gọi: "Nào em đâu rồi nhỉ?"
Ôi giá mà anh biết gọi từ đâu!


Anh chưa biết đâu sẽ đến thời khắc ấy
Đến những phút giây từ vời vợi xa xôi
Anh gọi em em sẽ chẳng trả lời
Em sẽ chẳng bao giờ về bên anh được nữa.


Em thầm ghen bí mật và cay đắng
Nhưng anh hãy chờ đừng quay gót ra đi.
Có lẽ là em hay người khác anh yêu
Người chẳng hay đâu những miền hoang dại:
Khi anh và em đã một lần gặp lại
Giữa mùa hè cái chết cận kề bên
Đến niềm vinh quang trong cay đắng triền miên
Đến mùa đông xé tim mình một nửa...


Suy nghĩ vậy thôi- và như là mảnh vỡ
nỗi đớn đau trong lồng ngực cồn lên...
Em sẽ lại giản đơn và vui vẻ hồn nhiên-
Anh nhắc dùm em rằng yêu em anh nhé!

-Cơm Nguội dịch-

 Я тайно и горько ревную
               Ольга Берггольц

Я тайно и горько ревную
угрюмую думу тая:
тебе бы наверно иную -
светлей и отрадней чем я...


За мною такие утраты
и столько любимых могил!
Пред ними я так виновата
что если б ты знал - не простил.


Я стала так редко смеяться
так злобно порою шутить
что люди со мною боятся
о счастье своем говорить.


Недаром во время беседы
смолкая глаза отвожу
как будто по тайному следу
далеко одна ухожу.


Туда где ни мрака ни света -
сырая рассветная дрожь...
И ты окликаешь: "Ну где ты?"
О знал бы откуда зовешь!


Еще ты не знаешь что будут
такие минуты когда
тебе не откликнусь оттуда
назад не вернусь никогда.


Я тайно и горько ревную
но ты погоди - не покинь.
Тебе бы меня но иную
не знавшую этих пустынь:
до этого смертного лета
когда повстречалися мы
до горестной славы до этой
полсердца отнявшей зимы.


Подумать - и точно осколок
горя шевельнется в груди...
Я стану простой и веселой -
тверди ж мне что любишь тверди!
1947

 

Lần đầu dịch Olga thật khó vô cùng dường như hiểu bà mà dường như không hiểu. Huhu mong rằng không mạo phạm....

Cơm Nguội

Gửi Tân

Mấy tháng kg vào Blog hôm nay xuất trinh ghé thăm mọi người Chúc bá một năm Thắng lợi vạn sự như ý...vui khoẻ.
Thân ái
...
Ờ há lâu rồi không thấy em. Hôm nay mới xuất trình cơ dấy. Vậy chúc em một chuyến du hành thật vui trong thế giới này nhé!

Cơm Nguội

Gửi anh Lưu Minh Phương

CN thật duyên dáng với thơ Nga. LMP rất kết các bản dịch theo trường phái CN. Thời sinh viên LMP từng ngưỡng mộ danh tiếng Thái Bá Tân gần đây xem lại thấy nhiều bản dịch ông thêm vào những từ rất khác lệch so với bản gốc để giữ vần cho thơ.
Ít khi dịch xong mà hài lòng có những chỗ chưa hiểu hết cũng buộc phải phán đoán cho tròn bản dịch. Rồi sau một thời gian có thể nhờ ai đó góp ý hoặc bỗng nhiên tự mình ghĩ ra ta lại trau chuốt lại bản dịch.
Góp ý của anh Nguyên Hùng là xác đáng và theo LMP thì CN cứ giữ nguyên câu ấy như đã dịch ở đầu bài không ảnh hưởng gì.
Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
CN đổi đi là có lý do gì chăng hay chỉ muốn tránh lặp lại?
...
Oa thế mà đã là trường phái hả anh! NGhe to quá (và thích quá hihi).
Đọc những lời này của anh em thấy mình... to gan thêm một chút vì quả thật em đang làm đúng như anh nói quay đi quay lại với bài dịch mặc dù bản dịch đầu tiên đưa lên chỉ sau chục phút dịch thôi (làm cho nhanh để còn bắt cảm hứng mà)
Em vừa nói với anh Nguyên Hùng không biết tại sao lại viết hai câu hai nẻo thế nữa chắc viết lẹ không đẻ ý.
Có nhiều chô em... rục rịch chứ chả phải dịch anh chỉ giúp em với. Cảm ơn anh.

Cơm Nguội

Gửi anh Ngô Minh

Anh thấy bài thơ dịch rất có không khí. Có thể phải chuốt thêm tí nữa. Cái đầu đề "Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng" thật hay. Em nên dịch và xuất bản một tập thơ các tác giả Nga mà em thích để ghi kỷ niệm mộtt hời.Chcus em vui nhiều
...
Bìa này khó trau chuốt quá anh ạ. Ngôn ngữ thơ của Olga rất thẳng không úp mở gì từ ngữ mạnh nên khó chọn được phương án tiếng Việt vừa sát ý vừa mềm cho có chất thơ ... EM vấn đang suy nghĩ để sửa lại anh ạ.
Hihi em mới dịch có mười mấy bài thôi. Xưa giờ em có dịch đâu Có đứa bạn bảo em dịch đi thế là em dịch thế rồi mê... Nguy hiểm lắm dịch rồi bây giờ không muốn viết nữa...

Cơm Nguội

Tình yêu dành cho thơ Nga của Cẩm Hà thật đáng trân trọng. Bài này CH dịch thoát ý nhưng chưa thật nhuyễn thôi ví dụ câu Em thầm ghen bí mật và cay đắng (Я тайно и горько ревную).

Chúc em một tuần làm việc hiệu quả và nhiều niềm vui.
...
Em rất thích thơ Olga nhưng chỉ hiểu thôi dịch ra thì quá khó. Ờ há em cũng không hiểu sao lại viết câu đó như vậy nữa giờ anh chỉ ra mới thấy...
Cảm ơn anh. Bài này em dịch không thỏa mãn đâu đưa lên mong nhận được sự phê bình của mọi người và anh nữa.

Cơm Nguội

Anh Đông Hòa

Chờ anh họa đây. Hôm nay anh lại đi BDS hả?

thuannghia

Chê Tý coi!

Em Gái!
Bài dịch có sát ý hay không hoặc có lột tả được nội dung hay không anh không biết vì anh không hiểu tiếng Liên Xô.
Nhưng bản Dịch thơ này chưa đạt về Ngôn Ngữ Thơ Việt.
Dịch thơ rất khó. Vì nó vừa dịch nghĩa vừa địch toát lên phong cách thơ của Tác giả. Vừa phải dĩch thành Thơ Việt. Vì nó là thơ nên phải rất là Thơ. Nếu bản dịch Thơ không đạt người đọc rất khó cảm thụ cái Hay của tác giả.
Làm một bài Thơ hay đã khó nhưng Dịch một bài thơ hay lại càng khó hơn gấp rất nhiều lần.
Vì vậy em nên quan tâm nhiều hơn về bản Dịch Thơ.(không phải là bản dịch ý). Bản dịch Thơ cần phải đầu tư rất nhiều thời gian và Trí tuệ. Nó không những đòi hỏi có cảm xúc Thơ mà còn đòi hỏi phải có Trí tuệ sự hiểu biết rất sâu về cả hai loại ngôn ngữ.
Nói tóm lại là anh không đồng ý về bản dịch này.
có giận không?

Nguyễn Đức Đát

Gửi Hà Cẩm Nguyên

Em cứ ghen nhưng đừng quá nghe em
Căng quá sẽ có ngày bị đứt
Em xử sự sao cho anh day dứt
Phải yêu em yêu mãi suốt cuộc đời

Nguyễn Lâm Cúc

Mình thích

Mình thích bài thơ dịch của bạn. Mình nghĩ bạn rất hiểu tác giả bài thơ.

TVV

Mình rất thích đọc những bài thơ Nga mình có quen chị Vũ Thị Minh Nguyệt chị ấy dịch và hay gởi cho mình đọc. Hôm nay gạp bạn và đọc đc bài thơ hay thật cảm ơn và mong đc đọc nhiều thơ của bạn.
chúc vui!

Tan Art

Mấy tháng kg vào Blog hôm nay xuất trinh ghé thăm mọi người Chúc bá một năm Thắng lợi vạn sự như ý...vui khoẻ.
Thân ái