EM GHEN TUÔNG LẶNG THẦM VÀ CAY ĐẮNG

Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng

                                             Olga Berggolts


Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
Dấu tận đáy lòng u ám thẳm sâu:
Có lẽ rồi anh sẽ yêu người khác
Vẻ vui cười và rạng rỡ hơn em....


Sau lưng em chỉ toàn là mất mát
Và bao nhiêu tình yêu cũ vùi chôn!
Trước những người xưa em là người có lỗi
Anh biết điều này - chẳng thứ tội em đâu...


Em trở nên ít mỉm cười đến thế
Và đôi khi lại cay độc giỡn đùa
Để đến nỗi người ta sợ hãi
Không dám bàn về hạnh phúc riêng tư.


Chẳng phải ngẫu nhiên em chợt ưu tư
Giữa cuộc luận bàn mắt nhìn xa vắng
Như thể là em một mình im lặng
Em đi về miền bí ẩn vời xa...


Về nơi bóng đêm và ánh sáng nhạt nhòa
Run rẩy buổi bình minh ẩm ướt...
Và anh gọi: "Nào em đâu rồi nhỉ?"
Ôi giá mà anh biết gọi từ đâu!


Anh chưa biết đâu sẽ đến thời khắc ấy
Đến những phút giây từ vời vợi xa xôi
Anh gọi em em sẽ chẳng trả lời
Em sẽ chẳng bao giờ về bên anh được nữa.


Em thầm ghen bí mật và cay đắng
Nhưng anh hãy chờ đừng quay gót ra đi.
Có lẽ là em hay người khác anh yêu
Người chẳng hay đâu những miền hoang dại:
Khi anh và em đã một lần gặp lại
Giữa mùa hè cái chết cận kề bên
Đến niềm vinh quang trong cay đắng triền miên
Đến mùa đông xé tim mình một nửa...


Suy nghĩ vậy thôi- và như là mảnh vỡ
nỗi đớn đau trong lồng ngực cồn lên...
Em sẽ lại giản đơn và vui vẻ hồn nhiên-
Anh nhắc dùm em rằng yêu em anh nhé!

-Cơm Nguội dịch-

 Я тайно и горько ревную
               Ольга Берггольц

Я тайно и горько ревную
угрюмую думу тая:
тебе бы наверно иную -
светлей и отрадней чем я...


За мною такие утраты
и столько любимых могил!
Пред ними я так виновата
что если б ты знал - не простил.


Я стала так редко смеяться
так злобно порою шутить
что люди со мною боятся
о счастье своем говорить.


Недаром во время беседы
смолкая глаза отвожу
как будто по тайному следу
далеко одна ухожу.


Туда где ни мрака ни света -
сырая рассветная дрожь...
И ты окликаешь: "Ну где ты?"
О знал бы откуда зовешь!


Еще ты не знаешь что будут
такие минуты когда
тебе не откликнусь оттуда
назад не вернусь никогда.


Я тайно и горько ревную
но ты погоди - не покинь.
Тебе бы меня но иную
не знавшую этих пустынь:
до этого смертного лета
когда повстречалися мы
до горестной славы до этой
полсердца отнявшей зимы.


Подумать - и точно осколок
горя шевельнется в груди...
Я стану простой и веселой -
тверди ж мне что любишь тверди!
1947

 

Lần đầu dịch Olga thật khó vô cùng dường như hiểu bà mà dường như không hiểu. Huhu mong rằng không mạo phạm....

luuminhphuong

CN thật duyên dáng với thơ Nga. LMP rất kết các bản dịch theo trường phái CN. Thời sinh viên LMP từng ngưỡng mộ danh tiếng Thái Bá Tân gần đây xem lại thấy nhiều bản dịch ông thêm vào những từ rất khác lệch so với bản gốc để giữ vần cho thơ.
Ít khi dịch xong mà hài lòng có những chỗ chưa hiểu hết cũng buộc phải phán đoán cho tròn bản dịch. Rồi sau một thời gian có thể nhờ ai đó góp ý hoặc bỗng nhiên tự mình ghĩ ra ta lại trau chuốt lại bản dịch.
Góp ý của anh Nguyên Hùng là xác đáng và theo LMP thì CN cứ giữ nguyên câu ấy như đã dịch ở đầu bài không ảnh hưởng gì.
Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
CN đổi đi là có lý do gì chăng hay chỉ muốn tránh lặp lại?

Ngô Minh

Gửi Cẩm Hà

Anh thấy bài thơ dịch rất có không khí. Có thể phải chuốt thêm tí nữa. Cái đầu đề "Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng" thật hay. Em nên dịch và xuất bản một tập thơ các tác giả Nga mà em thích để ghi kỷ niệm mộtt hời.Chcus em vui nhiều

Nguyên Hùng

Cẩm Hà

Tình yêu dành cho thơ Nga của Cẩm Hà thật đáng trân trọng. Bài này CH dịch thoát ý nhưng chưa thật nhuyễn thôi ví dụ câu Em thầm ghen bí mật và cay đắng (Я тайно и горько ревную).

Chúc em một tuần làm việc hiệu quả và nhiều niềm vui.

nguyenchihiep

Gửi Du .... hôm nay đi sốt ngày ... tối nay họa với Du bài này nhé
Thân ái