MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 3

Chapter Three

"Lệnh bà Nữ công tước quả phụ Claremont " người quản gia ngân nga một cách trang trọng từ ngưỡng cửa phòng khách nơi Charles Fielding Công tước Atherton đang ngồi. Người quản gia né sang bên cạnh và một bà cụ già oai nghiêm bước vào theo sau lưnglà vị luật sư trông như đang bị quấy rối của bà. Charles Fielding nhìn bà đôi mắt nàu nâu của ông loé lên nỗi căm ghét.

"Đừng bận tâm đứng dậy Atherton " Bà công tước mỉa mai bật ra nhìn ông chằm chằm khi ông vẫn ngồi đấy khoan thai và xấc xược.
Hoàn toàn bất động ông tiếp tục nhìn bà cụ trong sự im lặng băng giá. Giữa tuổi năm mươi Charles Fielding vẫn còn là một người đàn ông quyến rũ với mái tóc dày điểm bạc và đôi mắt màu nâu lục nhưng bệnh tật đã để lại vết tích tàn phá trên người ông. Ông quá gầy với khổ người cao của ông và khuôn mặt hằn sâu những nếp nhăn căng thẳng và mệt mỏi.

Không thể khơi ra được một lời nào từ ông bà công tước quay sang phía người quản gia. "Căn phòng này quá nóng!" bà nói gõ cây gậy tay cầm nạm ngọc lên sàn nhà. "Kéo màn cửa ra để cho ít không khí lọt vào đi."

"Để chúng thế!" Charles quát giọng ông như sôi lên vì nỗi căm ghét mà chỉ có hình ảnh của bà cụ thôi đã gợi lên trong ông.
Bà công tước hướng cái nhìn khinh miệt về phía ông. "Ta không đến đây để mà chết ngộp " bà tuyên bố một cách đe nẹt.
"Vậy thì đi ra."

Thân hình gầy đét của bà cụ cứng lại thành một đường thẳng tưng vì oán giận. "Ta không đến đây để mà chết ngộp " bà nhắc lại qua hàm răng nghiến chặt. "Ta đến đây để báo cho anh biết quyết định của ta về các cô con gái của Katherine."

"Thì làm đi " Charles gầm lên "xong rồi ra ngoài!"

Đôi mắt bà nheo lại thành hai khe nhỏ giận dữ và bầu không khí dường như kêu lách tách vì vì sự thù địch của bà nhưng thay vì bỏ đi bà chậm rãi hạ mình ngồi xuống ghế. Bất chấp tuổi tác già nua bà công tước vẫn ngồi một cách uy nghi vương giả như một nữ hoàng một chiếc mũ không vành màu tím đội trên mái đầu tóc bạc thay cho vương miện và chiếc gậy trong tay bà thay cho quyền trượng.

Charles ngắm nhìn bà với sự ngạc nhiên cảnh giác vì ông đã chắc chắn bà ta khăng khăng muốn có cuộc gặp gỡ này chỉ là để bà có được sự thoả mãn nói vào mặt ông rằng việc sắp xếp cho các cô con gái của Katherine chẳng liên quan gì đến ông cả. Ông không mong bà ta sẽ ngồi xuống đó như thể bà ta có thêm chuyện gì đó để nói.

"Anh đã thấy mấy bức hoạ của các cô gái " bà ta nói.

Ông nhìn xuống bức hoạ nhỏ trong tay và những ngón tay dài của ông nắm chặt lại một cách dữ dội che chở xung quanh nó. Một nỗi đau đớn không che đậy làm ánh mắt ông tối lại khi ông nhìn vào Victoria. Nàng là hình ảnh của mẹ nàng - hình ảnh của Katherine xinh đẹp yêu dấu của ông.

"Victoria là hình ảnh của mẹ cô ta " lệnh bà đột ngột nói.

Charles ngẩng lên nhìn bà và gương mặt ông sắt lại. "Tôi biết điều đó."

"Tốt. Vậy thì anh sẽ hiểu tại sao ta sẽ không để cô gái đó ở trong nhà ta. Ta sẽ nhận cô gái kia." Đứng dậy như thể công việc của bà đã xong bà nhìn vị luật sư của bà. "Hãy sắp xếp để bác sỹ Morrison nhận được một chi phiếu ngân hàng để trang trải chi phí của ông ta và một chi phiếu khác để lo chuyến tàu cho cô em."
"Vâng lệnh bà " Luật sư của bà cúi mình nói. "Còn gì nữa không ạ?"

"Sẽ còn nhiều chuyện nữa " bà độp lại giọng bà rin rít và căng thẳng. "Ta sẽ phải đưa cô gái hoà nhập xã hội ta sẽ phải cho cô ta một mớ của hồi môn. Ta sẽ phải tìm cho cô ta một tấm chồng Ta -"

"Thế còn Victoria?" Charles thô bạo ngắt lời. "Bà có kế hoạch làm gì với cô chị?"

Bà công tước quắc mắt nhìn ông. "Ta đã nói với anh rồi- cô ta nhắc ta nhớ đến mẹ cô ta và ta sẽ không nhận cô ta vào nhà mình. Nếu anh muốn có cô ta anh có thể lấy. Anh muốn mẹ cô ta lắm mà như ta còn nhớ. Và Katherine rõ ràng cũng muốn anh - ngay cả khi nó đã chết nó vẫn còn nói ra tên anh. Anh có thể ấp ủ hình ảnh của Katherine thay vào. Sẽ tốt cho anh khi nhìn vào đứa trẻ."

Đầu óc Charles còn đang quay cuồng vì chuyện khó tin đáng vui mừng ấy khi bà công tước già ngạo mạn nói thêm "Gả quách cô ta cho bất kỳ ai anh thích - bất kỳ ai trừ đứa cháu kia của anh. Hai mươi hai năm trước ta đã không tán thành sự kết hợp giữa gia đình anh và gia đình ta và ta vẫn còn cấm đấy. Ta-" Như thể có điều gì đó vừa nẩy ra với bà bà đột ngột kêu lên đôi mắt bắt đầu lấp lánh vẻ đắc thắng hiểm ác. "Ta sẽ gả Dorothy cho con trai của Winston!" bà ta hân hoan tuyên bố. "Ta muốn Katherine lấy người cha nó đã từ chối vì anh. Ta sẽ gả Dorothy cho người con - ta sẽ có sự tác hợp đó với gia đình Winston sau tất cả mọi chuyện!" Một nụ cười chậm rãi hằn học lan ra trên gương mặt nhăn nhúm của bà và bà cười vào cái vẻ rúm ró của Charles. "Sau tất cả những năm tháng đó ta vẫn còn sắp sửa lôi kéo được cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ!" Với câu đó bà lướt ra khỏi phòng với vị luật sư bám theo sát gót.

Charles nhìn theo sau lưng bà cảm xúc của ông quay cuồng giữa cay đắng căm hận và vui sướng. Mụ già độc ác kia vừa mới vô tình trao cho ông điều ông mong muốn hơn chính sự sống - bà ta trao Victoria con gái của Katherine cho ông. Hình ảnh của Katherine. Một niềm hạnh phúc hầu như vượt mức chịu đựng dâng lên trong lòng Charles liền sau đó là một mối căm hận sục sôi. Bà già thâm hiểm xảo quyệt không tim đó đang định có một mối tác hợp với gia đình Winston-chính xác như là bà ta đã luôn luôn mong muốn. Bà ta đã sẵn lòng hi sinh hạnh phúc của Katherine để có được sự kết hợp vô nghĩa đó và bây giờ bà ta sắp sửa thành công.
Mối căm giận mà Charles cảm thấy bởi bà ta đạt được điều bà ta luôn mong muốn đã gần như che lấp mất niềm vui sướng có được Victoria của ông. Và bỗng nhiên một suy nghĩ nẩy ra trong ông. Nheo mắt lại ông tính toán nó suy xét nó nghiền ngẫm nó. VÀ chậm rãi ông bắt đầu mỉm cười. "Dobson " ông hăng hái nói với người quản gia. "Mang cho ta cây bút lông và tờ giấy. Ta muốn viết ra một tuyên bố đính hôn. Đảm bảo là nó sẽ được đưa đến tờ Thời báo ngay lập tức."

"Vâng thưa Tôn ông."

Charles nhìn lên người hầu già đôi mắt của ông cháy lên niềm hân hoan ngây ngất. "Bà ta sai rồi Dobson " ông tuyên bố. "Mụ già đó sai rồi!"

"Sai ư thưa Tôn ông?"

"Đúng sai rồi! Bà ta không lôi kéo được một cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ là ta!"

***

Đó là một thông lệ. Mỗi buổi sáng vào lúc 9 giờ Northrup người quản gia mở cánh cửa trước đồ sộ của dinh thự miền quê của Hầu tước Wakefield và nhận một bản của tờ Thời báo từ một người hầu mang nó về từ London.

Sau khi đóng cửa Northrup băng qua sảnh lót lát đá cẩm thạch và trao tờ báo cho một người hầu khác đang đứng dưới chân cầu thang lớn. "Tờ Thời báo của đức ông " ông ta ngâm nga.

Người hầu này mang tờ báo đi qua đại sảnh vào phòng ăn nơi Jason Fielding Hầu tước xứ Wakefield đang kết thúc bữa sáng theo lệ thường và đọc thư của hắn. "Tờ Thời báo của ông thưa Quí ông " người hầu rụt rè nói nhỏ và dặt nó bên cạnh tách cà phê của hầu tước và sau đó dọn đĩa của hắn đi. Không nói một lời hầu tước nhặt tờ báo lên và mở nó ra.

Tất cả những điều này diễn ra với sự chính xác được thực hiện không có một lỗi nào và được phối hợp một cách hoàn hảo như là một bản hoà âm minuet bởi vì đức ông Fielding là một ông chủ thích chính xác người đòi hỏi các điền tr