BÀI THƠ VTH TẶNG

 

 

EM SẼ LÀ NGƯỜI NHƯ ANH MONG MUỐN

 Bài thơ Vũ Thanh Hoa tặng Lãng du. Dễ thương tha thiết... Xin dịch cho mọi người đọc thử. Nguyên bản thì rất dễ thương nhưng bản dịch qua bàn tay amateur của LD không được như mong muốn. Xin tác giả lượng thứ.

 

 

Я буду той какую хочешь...

Когда же ты позвонишь?

Когда ты позовешь?

Когда любить меня ты будешь?

Когда мы будем вместе: я и ты?

Ведь знаешь что люблю и жду...

Ведь помнишь что когда то было???

А может ты забыл нашел другую???

И ты уже не вспоминаешь!

Я поговорить с тобой хочу...
(Обнять и целовать)

Я не ребенок слышишь?

Я буду той какую хочешь!

 

Bài dịch của Lãng Du:

 

EM SẼ LÀ NGƯỜI NHƯ ANH MUỐN

 

Anh thân yêu bao giờ anh gọi?

Đến bao giờ anh sẽ gọi cho em?

Đến bao giờ anh sẽ nói lời yêu   

Đến bao giờ hai đứa mình chung lối?

Anh biết em yêu và em mãi đợi  

Chẳng phải đã từng như thế sao anh? 

Và có thể anh đã quên em anh đã yêu người khác

Em đợi chờ vô ích thế mà thôi?    

Và có thể kỷ niệm trong anh giờ đã phai phôi

Em vẫn muốn cùng anh trò chuyện  

(Cả nụ hôn và vòng tay ôm quyến luyến)

Em chẳng còn là cô bé ngày xưa    

Anh có nghe không em không  còn bé bỏng

Em sẽ như là anh ước vọng anh yêu!             

 

 
 Bài hát ĐÔI BỜ - Два берега 
Tặng Hà My 
 
 

LDu

Gửi anh Thái Thanh

Hà chuyển ngữ tốt lắm! Anh thấy thích bài thơ dịch hơn là nguyên tác.
Bài Đôi Bờ gợi nhiều kỷ niệm xa xôi quá Hà ơi! Lời Việt cũng rất hay...
...
Những kỷ niệm xa xôi ấy chắc là êm đềm lắm phải không anh?

LDu

Chị Thy Đường ơi

Chị gửi bản nhạc cho em xem em nhờ bạn phối thử chị nhé. Cảm ơn chị.

LD

A LD biết rồi vừa post đi thì nhớ ra nẫy giờ không vào mạng được nên chưa sửa. Ôi đúng là LD quên hết rồi. CẢm ơn CBTT.
(Đấy là LD đoán theo phiên âm của chị Thy đường đấy. Anh NH có biết bài hát mà chị Thy Đường nhờ em tìm đấy không?)

CBTT

LD

Обещать là thể chưa hoàn thành còn Oбещить là thể hoàn thành bạn ạ.
___________
Thể hoàn thành của nó là thế này пообещать LD ạ.

LD

Gửi NGười đọc

Обещать là thể chưa hoàn thành còn Oбещить là thể hoàn thành bạn ạ. Hihi 17 năm không nói tiếng Nga không biết mình nói vậy có đúng không. Bạn nói làm mình cũng nghi mình quá. Ở đây có nhiều người nói tiếng Nga lắm mình có thể hỏi được bạn ạ.

Người đọc

Hình như...?

Có phải là Oбещите không chị?
Hình như trong tiếng Nga không có từ Oбещите. Động từ Обещать dạng mệnh lệnh thức là Обещай Обещайте.

ntt

Gửi Lãng Du!

Hà chuyển ngữ tốt lắm! Anh thấy thích bài thơ dịch hơn là nguyên tác.
Bài Đôi Bờ gợi nhiều kỷ niệm xa xôi quá Hà ơi! Lời Việt cũng rất hay...

Lời Nga
Ночь была с ливнями и трава в росе.
Про меня "счастливая" говорили все.
И сама я верила сердьцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки.
Утки все парами как волной волна.
Все девчата с парнями только я одна.
Всё ждала и верила сердьцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки.
Ночь была и был рассвет словно тень крыла.
у меня другого нет я тебя ждала.
Всё ждала и верила сердьцу вопреки
Мы с тобой два берега у одной реки.

Lời Việt
Đêm dài qua dưới mưa rơi em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh
Giữa tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh đôi bờ đâu cách xa...
Trên dòng sông sóng đôi nhau thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh đôi bờ đâu cách xa...
Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh đôi bờ đâu cách xa...
Mình em riêng thắm thiết yêu anh với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh đôi bờ đâu cách xa...

Thy Duong

lãng du ơi
chị đang phổ bài gởi cọi thụy miên sắp xong rồi nhưng biêt gọi ai hát ai phối âm đêy nhỉ thôi tìm ko ra thì đánh vậy
bài này cẩm vân hát ở thập niên 80

lãng du

Chị Thy Đường ơi

Có phải là Oбещите không chị? Ít thông tin quá nên em chưa tìm được chị ạ. Nếu được chị gửi cho em nguyên một câu xem thử chị nhé.
Ca sỹ ấy là Гелена Великанова - Ghelena Belikanova chị ạ. Uh trông cũng giống Viviene thật. Em thích cô ấy trong phim Cuốn theo chiều gió hơn. Em học ở Nga về chị ạ.
Rất vui đón chị ở nhà em. Chị vui nhiều nha chị

lãng du

Anh Đông Hòa

Hôm nay anh vui mà thơ vẫn buồn quá vậy?
Tôi lại viết lời không thể nói
Bởi chữ yêu tha thiết vô cùng
Giữa đêm nguyệt tạnh nghe úa dạ
Nơi nào em hỡi có hay chăng ?
....
Trăng lặng lẽ rải vàng chân mây vắng
Khách viễn du lòng bận nhớ nơi nào
Thơ da diết đề vào bên vạt áo
Trao chút tình hư ảo đến nôn nao!