Khi em dứt áo....

By QWERTY

 Khi em ra đi...
Eduard Arkadjevich Asadov

Có thể rồi khi dứt áo ra đi
Với anh em sẽ lạnh lùng hơn thế

Nhưng đến phút cuối cùng suốt cuộc đời dâu bể
Bạn tình ơi em vẫn thuộc về anh.

Vẫn biết niềm đam mê mới đến nhanh

Bên người khác rồi em đành quên lãng

Nhưng vẫn đấy những bóng hình dĩ vãng

Tận đáy lòng day dứt mối tình xưa.


Rồi khoảnh khắc êm đềm mà xa xót:

Trong ánh ngày đã xa hút mong manh

Bên người khác ghé bến đời bất tuyệt

Em sẽ xao lòng- và sẽ nhớ về anh.
(Cẩm Hà dịch)
 Kогда ты уйдешь от меня

Быть может когда ты уйдешь от меня
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь до последнего дня
О друг мой ты будешь моей.

Я знаю что новые страсти придут
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня
С другим заглянувши в бессмертный родник
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.

More...

CẢM ƠN VÌ EM TỒN TẠI

By QWERTY

Lâu rồi không dịch thơ. Hôm nay thủ đăng một bài. Ôi xưa như trái đất!

 

 

CẢM ƠN VÌ EM TỒN TẠI

                                 Андрей Дементьев

 

Xin cám ơn vì em tồn tại

Vì giọng nói em đầy âm sắc mùa xuân

Vọng bên anh trong giây phút phân vân

hay buồn bực như là tin lành đến...

 

Xin cám ơn ánh mắt em chân thật

Có điều gì mà anh chẳng hỏi em -

Sức mạnh em ở trong anh cứ ngập tràn lên

Và nỗi  đau em ở trong anh xa xót .

 

Xin cám ơn vì em tồn tại

Xuyên thấu thời gian xuyên thấu không gian

Những dòng suy tư bí ẩn miên man-

Lại nhắc anh - nơi đây em hiện diện.

 

Em hiện diện nơi đây trên trái đất

Và khắp nơi nơi vang vọng tiếng em cười 

Anh bước vào thế giới của hai ta nơi kỳ ảo tuyệt vời

Và vui sướng vì điều kỳ ảo ấy...

Cơm Nguội dịch

СПАСИБО ЗА ТО ЧТО ТЫ ЕСТЬ

              Андрей Дементьев

 

Спасибо за то что ты есть.

За то что твой голос весенний

Приходит как добрая весть

В минуты обид и сомнений.

 

Спасибо за искренний взгляд:

О чем бы тебя ни спросил я -

Во мне твои боли болят

Во мне твои копятся силы.

 

Спасибо за то что ты есть.

Сквозь все расстоятьнья и сроки

Какие-то скрытые токи

Вдруг снова напомнят - ты здесь.

 

Ты здесь на земле. И повсюду

Я слышу твой голос и смех.

Вхожу в нашу дружбу как в чудо.

И радуюсь чуду при всех.

1970

 

More...

HỠI EM THẤU CHĂNG......

By QWERTY

 Có những điều xưa cũ tưởng như nhàm chán đến ghê người đi được. Thế rồi một lúc nào đó có thể khi mình buồn khi mình vui khi mình chập cheng 15 phút gặp lại cái điều chán chán ấy bỗng dưng lại trào nước mắt.

 Giống như giai điệu Chiều  Maxcơva ...Đêm nọ nghe lại bỗng nhớ lại buổi chiều xa xưa một mình lủi thủi lê bước về cư xá Lômônôxốp khi tất cả bạn bè đã đi rồi... Cũng là chiều mùa hè cũng mùi hoa táo bay ra từ hàng cây vệ đường cũng sự thanh bình đến kỳ lạ... Nhưng thấy sao mình quá bơ vơ...

Chính khúc nhạc này đã làm mình rơi nước mắt... 

(Mời cả nhà mở loa nghe nhạc nhé)

CHIỀU NGOẠI Ô  MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij

 

Cả tiếng xạc xào trong vườn cũng lắng
Cho đến bình minh tất cả lặng yên
Giá em biết lòng ta bao quyến luyến
Những buổi chiều ngoại ô Maxcơva

 Dòng sông nhỏ trôi hay ngừng trôi nhỉ
Tất cả như tuôn từ suối bạc vầng trăng
Bài ca ấy thoáng nghe rồi thoáng tắt
Trong những chiều này tĩnh lặng mênh mông.

 Sao thế em yêu nhìn chi nghiêng ánh mắt
Và mái đầu cúi thấp thế vì sao?
(Nói khó làm sao không nói khó làm sao)
Muốn nói cùng em nhưng sao quá nghẹn ngào
Tất cả những gì trong trái tim anh có.

Mà hừng đông mỗi lúc càng sáng rõ
Anh xin em em yêu quý dịu hiền
Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên-
Maxcơva chiều ngoại ô yên tĩnh.

 

  ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский

 

Не слышны в саду даже шорохи
Все здесь замерло до утра
Если б знали вы как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется
Вся из лунного серебра
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая смотришь искоса
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все что на сердце у меня.

 А рассвет уже все заметнее...
Так пожалуйста будь добра
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

More...

EM GHEN TUÔNG LẶNG THẦM VÀ CAY ĐẮNG

By QWERTY

Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng

                                             Olga Berggolts


Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
Dấu tận đáy lòng u ám thẳm sâu:
Có lẽ rồi anh sẽ yêu người khác
Vẻ vui cười và rạng rỡ hơn em....


Sau lưng em chỉ toàn là mất mát
Và bao nhiêu tình yêu cũ vùi chôn!
Trước những người xưa em là người có lỗi
Anh biết điều này - chẳng thứ tội em đâu...


Em trở nên ít mỉm cười đến thế
Và đôi khi lại cay độc giỡn đùa
Để đến nỗi người ta sợ hãi
Không dám bàn về hạnh phúc riêng tư.


Chẳng phải ngẫu nhiên em chợt ưu tư
Giữa cuộc luận bàn mắt nhìn xa vắng
Như thể là em một mình im lặng
Em đi về miền bí ẩn vời xa...


Về nơi bóng đêm và ánh sáng nhạt nhòa
Run rẩy buổi bình minh ẩm ướt...
Và anh gọi: "Nào em đâu rồi nhỉ?"
Ôi giá mà anh biết gọi từ đâu!


Anh chưa biết đâu sẽ đến thời khắc ấy
Đến những phút giây từ vời vợi xa xôi
Anh gọi em em sẽ chẳng trả lời
Em sẽ chẳng bao giờ về bên anh được nữa.


Em thầm ghen bí mật và cay đắng
Nhưng anh hãy chờ đừng quay gót ra đi.
Có lẽ là em hay người khác anh yêu
Người chẳng hay đâu những miền hoang dại:
Khi anh và em đã một lần gặp lại
Giữa mùa hè cái chết cận kề bên
Đến niềm vinh quang trong cay đắng triền miên
Đến mùa đông xé tim mình một nửa...


Suy nghĩ vậy thôi- và như là mảnh vỡ
nỗi đớn đau trong lồng ngực cồn lên...
Em sẽ lại giản đơn và vui vẻ hồn nhiên-
Anh nhắc dùm em rằng yêu em anh nhé!

-Cơm Nguội dịch-

 Я тайно и горько ревную
               Ольга Берггольц

Я тайно и горько ревную
угрюмую думу тая:
тебе бы наверно иную -
светлей и отрадней чем я...


За мною такие утраты
и столько любимых могил!
Пред ними я так виновата
что если б ты знал - не простил.


Я стала так редко смеяться
так злобно порою шутить
что люди со мною боятся
о счастье своем говорить.


Недаром во время беседы
смолкая глаза отвожу
как будто по тайному следу
далеко одна ухожу.


Туда где ни мрака ни света -
сырая рассветная дрожь...
И ты окликаешь: "Ну где ты?"
О знал бы откуда зовешь!


Еще ты не знаешь что будут
такие минуты когда
тебе не откликнусь оттуда
назад не вернусь никогда.


Я тайно и горько ревную
но ты погоди - не покинь.
Тебе бы меня но иную
не знавшую этих пустынь:
до этого смертного лета
когда повстречалися мы
до горестной славы до этой
полсердца отнявшей зимы.


Подумать - и точно осколок
горя шевельнется в груди...
Я стану простой и веселой -
тверди ж мне что любишь тверди!
1947

 

Lần đầu dịch Olga thật khó vô cùng dường như hiểu bà mà dường như không hiểu. Huhu mong rằng không mạo phạm....

More...

TA LÀ AI? LÀ GÌ? - NGƯỜI MƠ MỘNG!

By QWERTY

 

 

 

 Sergei Exenin

Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng!

 

Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng

Đôi mắt xanh sương đã phủ mờ rồi

Cùng người này người kia trên mặt đất

Ta sống trên đời chỉ là ngẫu nhiên thôi.

 

Và với em nụ hôn là thói cũ

Bởi ta hôn không biết đã bao người

Và như thể những que diêm xòe lửa

Những lời yêu thương chỉ nói thế rồi thôi.

 

Nào "dấu yêu" nào "mến thương" "chung thủy"

Mà trong lòng thì muôn kiếp dửng dưng

Nếu chạm được vào lòng người sâu kín

Thì biết tìm đâu sự thật mông lung...

 

Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát

Không cầu mong không thiết ngọn lửa nồng

Em của ta cây bạch dương di động

Cho bao người và cho cả chính ta.

 

Nhưng trong khi mãi tìm người yêu quý

Và khốn khổ đọa đày trong tù ngục thờ ơ

Ta chẳng mảy may với em ghen hận

Và trước em chẳng quỵ lụy bao giờ.

 

Ta là gì? Là ai? Người mơ mộng

Đôi mắt xanh sương đã phủ mờ rồi

Và yêu em cũng chỉ là tiện thể

Cùng bao người trên mặt đất mà thôi.

-1925- / Cơm Nguội dịch

 

Сергей Есенин

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель

 

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель

Синь очей утративший во мгле

Эту жизнь прожил я словно кстати

Заодно с другими на земле.


И с тобой целуюсь по привычке

Потому что многих целовал

И как будто зажигая спички

Говорю любовные слова.


"Дорогая" "милая" "навеки"

А в душе всегда одно и тож

Если тронуть страсти в человеке

То конечно правды не найдешь.


Оттого душе моей не жестко

Не желать не требовать огня

Ты моя ходячая березка

Создана для многих и меня.


Но всегда ища себе родную

И томясь в неласковом плену

Я тебя нисколько не ревную

Я тебя нисколько не кляну.


Кто я? Что я? Только лишь мечтатель

Синь очей утративший во мгле

И тебя любил я только кстати

Заодно с другими на земле.

-1925-

 Bản dịch của anh Lưu Minh Phương:

Tôi là ai? Là gì? Chỉ là người mơ mộng
Trong bóng đêm đôi mắt hết xanh rồi
Cuộc đời này tôi sống như tiện thể
Cùng bao người trên trái đất mà thôi.


Và với em tôi hôn theo nếp cũ
Bởi vì tôi đã hôn biết bao người
Và như thể là quẹt diêm châm lửa
Những yêu thương mà tôi thốt lên lời

 

Lúc "yêu dấu " lúc "mến thương" "mãi mãi"
Mà trong lòng luôn chẳng khác gì nhau
Nếu khơi dậy trong lòng người ham muốn
Thì tất nhiên sự thật biết là đâu ...


Vì thế nên hồn tôi không khao khát
Không đam mê lửa ấm cũng không đòi
Em của ta cây bạch dương chuyển động
Ban cho tôi và cho cả bao người.


Nhưng khi mãi đi tìm người thân thiết
Và giam mình tù túng giữa thờ ơ
Tôi với em chẳng mảy may ghen giận
Tôi với em không thề thốt bao giờ.


Ta là gì? Là ai? Chỉ là người mơ mộng
Trong bóng đêm đôi mắt hết xanh rồi
Và yêu em cũng chỉ là tiện thể
Cùng bao người trên trái đất mà thôi.

 

Đôi lời về bài thơ: (Anh Lưu Minh Phương giới thiệu)

Người phụ nữ trong bài thơ là người vợ cuối của ông- Sophia Tolstaya cháu gái của Lev Tolstoi. Bà này cũng từng có một đời chồng rồi sau đó yêu một người bạn của Exenhin (trong bài có câu : em được tạo ra để dành cho nhiều người và tôi).
Nhà thơ không hạnh phúc với Sophia và không giấu diếm là mình không yêu vợ. Vì thế trong bài này ông gọi vợ là "ходячая березка"- "cây bạch dương chuyển động"

Ông vốn là người mơ mộng nhưng khi lấy Sophia sau những đổ vỡ khiến ông không còn mơ mộng nữa. Vì vậy ông nói " mắt không còn xanh nữa trong bóng tối". 

Bản dịch của  Hồng  Thanh Quang

 Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng


Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng
Quầng mắt xanh lạc mất giữa sương mù.
Ta đã sống kiếp này như tiện thể
Cùng bao người trong cõi thế phù du.

Và hôn em cũng chỉ vì ta đã
Hôn bao người vầy vậy thành quen.
Và ta nói những lời ân ái quá
Cũng tựa hồ quệt những que diêm.

"Quý giá ạ!" "Yêu thương ơi" "Mãi mãi!"
Nhưng trong lòng luôn ngán ngẩm làm sao.
Khi cảm xúc ở trong mình héo úa
Sự thật kia ai tìm được thế nào.

Chính bởi thế hồn ta hờ hững lắm
Không khát khao không muốn lửa trào tuôn
Em chỉ là cây bạch dương di động
Cho bao người và cho nốt ta luôn.

Nhưng mãi khát kiếm tìm thân thương nhất
Và đớn đau trong kìm hãm u lì
Ta chẳng chút hờn ghen em chi cả
Chẳng khi nao ta quở trách em gì.

Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng
Quầng mắt xanh lạc mất giữa sương mù.
Và ta đã yêu em như tiện thể
Cùng bao người trong cõi thế phù du.../.

Hồng Thanh Quang chuyển ngữ tối 22-2-2009

 

Bản của Geobic- Tạ Hoài Phương:

 

 Tôi là ai? Là gì? Chỉ là kẻ mộng mơ
Ánh mắt xanh bảng lảng màu sương khói
Cuộc đời này tôi sống tạm thờ ơ
Bên dòng chảy người đời nơi hạ giới.

Tôi đã hôn em như một thói quen
Bởi đã từng hôn nhiều kẻ khác
Và hệt như quẹt một que diêm
Tôi thề thốt lời yêu đương tha thiết.

"Em thương yêu" "thân quý" "trọn đời"
Bẻm mép vậy mà hồn tôi vô cảm
Làm sao còn sự thật ở đầu môi
Khi trong lòng mọi đam mê đã cạn.

Cũng vì thế mà tôi không nghiệt ngã
Không khát khao không đòi hỏi mặn mòi.
Em - cây bạch dương linh diệu của tôi -
Tạo Hoá đã sinh em cho tôi và thiên hạ.

Và khi mải kiếm tìm người yêu mới
Bị sa vào vòng tù hãm đắng cay
Với em tôi chẳng ghen chút xíu
Cũng chẳng hề trách móc mảy may.

Tôi là ai? Là gì? Chỉ là kẻ mộng mơ
Ánh mắt xanh bảng lảng màu sương khói
Tôi đã yêu em nhưng chỉ hững hờ
Bên dòng chảy người đời nơi hạ giới.

Nguồn: NNN

 

Lời bình: Thật là muôn màu muôn vẻ! và sáng tạo cũng muôn hình vạn trạng(!)

 

More...

ĐIỀU ĐÃ QUA SẼ KHÔNG TRỞ LẠI

By QWERTY

 

 

Điều đã qua sẽ không trở lại

                         -EXENHIN-

 

Không trở lại cùng ta đêm xưa se lạnh
Bạn gái thân yêu bóng dáng đã nhạt nhòa
Khúc hát họa mi chẳng còn vang vọng nữa
Giữa vườn nhà từng rộn rã hoan ca!

 

Đêm xuân ấy đã trôi về quá khứ
Đừng kêu lên : “Hãy đợi hãy quay về”.
Tiết trời thu chuyển mùa sang rồi đấy
Những cơn mưa dài bất tận dầm dề.

 

Một giấc ngủ sâu nàng ngủ nơi đáy mộ
Giữ mãi tình yêu trong trái tim mình.
Bão tuyết mùa thu sẽ không đánh thức
Máu buồng tim không động giấc phiêu linh.

 

Và khúc hát họa mi bây giờ lịm tắt
Họa mi bay xa khuất phía biển vời
Chẳng còn vang ngân bài ca mạnh mẽ
Đêm sương thu họa mi hát bên đời.

 

Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm
Những gì ta trải nghiệm giữa cuộc đời.
Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt
Điều đã qua rồi – không trở lại người ơi
.

1925 -  Cơm Nguội dịch

    ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(
Сергей Есенин)



Не вернуть мне ту ночку прохладную
Не видать мне подруги своей
Не слыхать мне ту песню отрадную
Что в саду распевал соловей!


Унестисья та ночка весенняя
Ей не скажешь: "Вернись подожди".
Наступила погода осенняя
Бесконечные льются дожди.


Крепким сном спит в могиле подруга
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон не взволнует и кровь.


И замолкла та песнь соловьиная
За моря соловей улетел
Не звучит уже более сильная
Что он ночкой прохладною пел.


Пролетели и радости милые
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

1925

 

 

More...

Идут белые снеги

By QWERTY

 Идут белые снеги

 Евгений Евтушенко

 

Идут белые снеги

как по нитке скользя...

Жить и жить бы на свете

но наверно нельзя.

 

 

 Чьи-то души бесследно

растворяясь вдали

словно белые снеги

идут в небо с земли.

 

 

 Идут белые снеги...

И я тоже уйду.

Не печалюсь о смерти

и бессмертья не жду.

 

 

 я не верую в чудо

я не снег не звезда

и я больше не буду

никогда никогда.

 

 

  И я думаю грешный

ну а кем же я был

что я в жизни поспешной

больше жизни любил?

 

 А любил я Россию

всею кровью хребтом -

ее реки в разливе

и когда подо льдом

 

 дух ее пятистенок

дух ее сосняков

ее Пушкина Стеньку Стенькa

и ее стариков.

 

 Если было несладко

я не шибко тужил.

Пусть я прожил нескладно

для России я жил.

 

 И надеждою маюсь

(полный тайных тревог)

что хоть малую малость

я России помог.

 

 Пусть она позабудет

про меня без труда

только пусть она будет

навсегда навсегда.

 

 Идут белые снеги

как во все времена

как при Пушкине Стеньке

и как после меня. 

 

Идут снеги большие

аж до боли светлы

и мои и чужие 

заметая следы.

 

  Быть бессмертным не в силе

но надежда моя:

если будет Россия

значит буду и я.

TUYẾT RƠI

 Евгений Евтушенко

 

Rơi rơi những  bông tuyết trắng

Nhẹ bay như chỉ giăng mành

Cõi thế trường tồn không thể

Một đời tuyết trắng mong manh!

 
Là linh hồn ai lạc lối

Phiêu diêu từ cõi nghìn trùng

Giăng giăng  những bông tuyết trắng

Lững lờ mặt đất mông lung.

Rơi hoài những bông tuyết trắng

Một ngày tôi cũng ra đi

Chẳng buồn chi điều tử biệt

Chẳng mong chi sống trường kỳ.

 

Cũng không mong điều kỳ diệu

Tôi mãi chẳng là sao trời

Tôi mãi chẳng là tuyết trắng

Ngày sau sẽ chẳng còn tôi.

 

Hỏi tôi con người tục lụy

Tôi là ai trên cõi đời ?

Có điều gì trên nhân thế

Tôi yêu hơn yêu cuộc đời?

 

nước Nga tôi yêu dấu

Yêu bằng máu thịt buồng tim

Yêu những dòng sông dậy sóng

Cả khi băng giá nhấn chìm.

 

Hồn những ngôi nhà gỗ nhỏ

Hồn những dải rừng thông Nga

Hồn những cụ già xưa cũ

Và Puskin và  Xtenca...

 

Và nếu gặp điều cay đắng

Tôi không cúi mặt u buồn

Mặc đường đời bao mưa nắng

Tôi đã sống cho nước Nga.

 

Và tôi tràn trề hy vọng

(Với nỗi trở trăn âm thầm)

Dẫu chỉ một phần bé nhỏ

Góp tay mình xây nước Nga.

 

Cho dẫu ngày sau đất MẸ

Chẳng chút hoài niệm về tôi

Chỉ mong sao Người tồn tại

mãi mãi dài lâu trên đời.

 

Rơi rơi những bông tuyết trắng

Từ ngàn xưa đến mai sau

Ngày Puskin Xtenca sống

Cả ngày tôi khuất nẻo đời!

 

Những bông tuyết lớn rơi rơi

Chói lóa mắt người sắc trắng

Và tôi và anh rồi vắng

Tuyết phủ dấu người còn đâu...

 

Tôi không thể nào sống mãi

Nhưng tôi hy vọng điều này

Nước Nga thân yêu bất tử

Nghĩa là tôi vẫn còn đây.

                        -Cẩm Hà dịch-

More...

HÃY HÔN ANH - Một bài thơ của EXENHIN - dành tặng ngày Tình yêu

By QWERTY

 

Hãy hôn anh

                         -EXENHIN-

 

Nào hãy hôn anh hôn đi em nhé
Mặc cho đến khi bật máu đớn đau
Ý chí lạnh lùng không khuất phục nổi đâu
Bầu nhiệt huyết buồng tim đang sôi sục.


Ly rượu kia đã dốc cạn đáy rồi
Giữa vạn niềm vui chẳng phần ta em hỡi
Xin hãy hiểu nào em tôi hãy hiểu
Thế gian này ta sống một lần thôi!


Nhìn lại đi em bằng ánh mắt an nhiên
Em thấy chăng giữa màn sương xám bạc
Trăng đầu tháng con quạ già vàng vọt
Vặn vẹo mình trên mắt đất lượn quanh.


Nào hãy hôn anh! Anh mong muốn thế.
Khúc hát xưa anh cũng đã nghe rồi.
Kẻ lượn vòng trên cao dường đã thấy
Cái chết của anh cũng đã cận kề rồi...


Hỡi sức mạnh đang úa tàn rũ liệt!
Thì cứ chết đi nếu cái chết đến rồi!
Anh muốn hôn đôi môi em yêu dấu
Cho đến tận cùng giờ khắc cuối em ơi.


Để rồi trong những giấc mơ xanh ấy
Trong tiếng xạc xào dịu nhẹ của hàng cây
Không hổ thẹn và không cần dấu diếm
Vọng tiếng thì thầm: "Em là của anh đây..."


Và để cho trên mặt ly sủi bọt
Chẳng lụi tàn ánh sáng em ơi -
Hãy hát đi em và uống mềm môi:
Trên thế gian này chỉ một lần ta sống!

1925 -  Cơm Nguội dịch

 Ну целуй меня! 

                          -Exenin

 

Ну целуй меня целуй
Хоть до крови хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.


Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай моя подружка
На земле живут лишь раз!

 

Оглядись спокойным взором
Посмотри: во мгле сырой
Месяц словно желтый ворон
Кружит вьется над землей.

Ну целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно смерть мою почуял
Тот кто вьется в вышине.

 
Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

 

Чтоб все время в синих дремах
Не стыдясь и не тая
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».

 

И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас -
Пей и пой моя подружка:
На земле живут лишь раз!

1925

 Nhân ngày Valentine tặng những người đang yêu và đang được yêu!

 Bản dịch của Nina - Lưu Hải  Hà

Nào hãy hôn anh hãy hôn đi
Dẫu đến cơn đau hay dẫu lòng bật máu
Ôi con tim sôi sục dâng trào
Lý trí lạnh lùng có thể cản được sao?

Bao người quanh ta đang vui vẻ
Nhưng cốc rượu kia đâu phải để cho ta
Hãy hiểu điều này em tôi nhé
Đời người ta một lần sống thôi mà

Hãy bình tĩnh nhìn xung quanh em hỡi
Em thấy chăng: trong ẩm ướt màn sương
Mặt trăng tựa chú quạ già vàng vọt
Bay lượn trên đầu kêu quàng quạc thê lương.

Nào hãy hôn đi! Anh muốn thế.
Sự héo tàn cũng sắp đến với anh rồi
Có lẽ là đấng trên cao vời vợi
Đã ngửi đâu đây cái chết của tôi

Hỡi ơi sức mạnh bắt héo tàn!
Ừ đã chết thì nào hãy chết!
Nhưng anh vẫn muốn hôn thắm thiết
Đôi môi em yêu đến tận phút cuối cùng.

Để không ngượng nghịu và không dấu diếm
Và luôn luôn trong những giấc mơ xanh.
Trong tiếng thì thào những cây anh đào dại
Anh được nghe hoài: “Em là của anh”.

Và để ánh sáng chẳng bao giờ tắt
Trên cốc bia phủ bọt nhẹ thướt tha –
Hãy hát và uống đi cô bạn anh yêu quý
Đời người ta một lần sống thôi mà  

 

Bản dịch của Tykva:

Hôn tôi đi tôi xin hãy hôn tôi
Đến bật máu đến đớn đau khôn tả
Không phục tùng lý trí kia băng giá
Luồng nhiệt huyết trong tim đang sục sôi.

Chiếc cốc kia cạn đến đáy mất rồi
Đâu phải dành cho chúng ta vui vẻ.
Nâng cốc uống đi bạn thương mến hỡi
Trên đời ta được sống một lần thôi!

Bình thản nào ta nhìn khắp quanh mình
Bạn thấy không trong màn sương xám bạc
Trăng khuyết như con quạ già vàng vọt
Lượn vòng trên mặt đất ngó nghiêng gì.

Cho nên tôi muốn vậy hôn tôi đi.
Và hát cho tôi nghe bài ca cuối.
Kẻ lượn vòng trên cao kia hẳn thấy
Phút lâm chung tôi sắp đến gần rồi.

Sức mạnh nào úa tàn và huỷ diệt!
Chết thì chết tôi đâu có sợ gì!
Tôi ước được hôn môi người yêu dấu
Đến tận cùng lúc thần chết mang đi.

Để trong vô tận giấc mơ biếc tím
Không xấu hổ và không cần dấu diếm
Trong dịu êm hàng anh đào xào xạc
Vọng tiếng thầm thì: "Em của anh đây"

Sao cho trên mặt chiếc cốc đầy
Bọt trắng không bao giờ tan hết -
Hát và uống đi bạn thương mến hỡi
Trên đời ta được sống một lần thôi! 

More...

VẦNG TRĂNG SE GIÁ

By QWERTY

TRĂNG LẠNH

 

 VẦNG TRĂNG SE GIÁ

 

Yêu anh nhé yêu anh vầng trăng lạnh

Hãy để chiếc tù và bằng ngọc của em

tấu khúc về anh vang vọng khắp trời đêm.

Khi em hiện ra sáng ngời băng giá  

Trên trái đất dữ này chẳng ai yêu anh cả.

 

Đêm của em sẽ lập lòe thắp lửa!

Anh bơ vơ trên trái đất u sầu

Ôi biết bao lần từ bóng tối thẳm sâu

Anh dõi theo em lòng đắm say con thuyền em lướt tới!

 
Rồi anh lại đi giữa tiếng ngày rì rầm không dứt

Và bải hoải rã rời và bất định đường anh

Vẫn len lỏi vào hồn ánh sáng em xanh

Ôi trăng lạnh yêu anh đi yêu nhé!

29/12/1909

....

                          Фёдор Сологуб

Люби меня люби холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог

жемчужный трубит
Когда восходишь ты ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.
Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли тоскующий и кроткий
О сколько раз во тьме я за тобой следил
Любуяся твоей стремительною лодкой!

Потом я шел опять в докучный рокот дня -
И труд меня томил и путь мой был бесцелен
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна люби люби меня!


29 декабря 1909

 

 

 Đọc bài VẦNG TRĂNG SE GIÁ của thầy Mai Văn Hoan nhớ lại bài thơ không đề của Sologub.... Ôi vầng trăng se giá!

More...

BUỒN VỚI TÀN THU

By QWERTY

Chớm đông rồi! Có lẽ tuyết đã rơi những khu vườn rực rỡ nhất đẹp nhất trong mùa thu rồi sẽ chẳng còn gì khi mùa đông đến. Tiếc nuối thật nhiều nhưng biết làm sao quy luật muôn đời vẫn vậy. Vườn thu hay EM rồi cũng sẽ thế thôi. Đẹp đi rực rỡ đi... rồi sẽ tàn lụi với thời gian! Ta cũng vậy!

 Ta buồn rầu lặng ngắm vườn thu

            Sergei Aleksandrovich Esenhin

 

Ta buồn rầu ngồi lặng ngắm vườn thu
Ôi nỗi xót thương và niềm đau khôn xiết!
Tháng chín rồi ngậm ngùi ta biết
Chỉ còn mầu đồng liễu rủ với ta thôi.

Những đôi môi xa lạ lấy đi rồi
Hơi ấm nồng nàn tấm thân rạo rực.
Dường như cơn mưa nhỏ rơi từng hạt
Rơi tự hồn ta chết lặng rã rời.

 Có sao đâu! Ta chẳng sợ mưa rơi.
Dành cho ta đã có niềm vui khác.
Thì đã chẳng có gì còn lại hết
Có chăng là ẩm ướt với vàng phai.

 Mà cả thân ta ta cũng không dành lại
Cho nụ cười cho phẳng lặng đời ta.
Chỉ mấy chặng đường ít ỏi ta qua
Mà không biết bao nhiêu là lầm lỗi.

 Đời quả nực cười bất hòa sao hài hước.
Đã thế từ xưa và vẫn thế sau này.
Khu vườn thu tựa như là mộ địa
Xương trắng bạch dương tan tác phủ đầy.

 Và cũng thế thôi chúng ta rồi tàn lụi
Như khách qua vườn lặng tiếng im hơi …
Nếu giữa mùa đông chẳng còn hoa nở
Thì có cần chi mà buồn tủi ngậm ngùi!

Мне грустно на тебя смотреть

         Сергeй Алексaндрович Есeнин

 

Мне грустно на тебя смотреть
Какая боль какая жалость!
Знать только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

 Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души немного омертвелой.

 Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего
Как только желтый тлен и сырость.

 Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни для улыбок.
Так мало пройдено дорог
Так много сделано ошибок.

 Смешная жизнь смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище усеян сад
В берез изглоданные кости.

 Вот так же отцветем и мы
И отшумим как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы
Так и грустить о них не надо.
 

  

 

 

 

More...