EM ĐỢI...

By QWERTY

LD cảm ơn mọi người đã ghé thăm... Và xin lỗi vì đã không thể trả lời vì một biến cố mà có thể bây giờ chưa nói được.

LD tặng các anh các chị các bạn một bài thơ tình LD dịch nữa

ĐỢI...

                Эдуард Асадов

 Em có thể vì anh da diết đợi
Lâu thật lâu chân thành thật chân thành
Đêm hàng đêm có thể là không ngủ
Một hai năm hay suốt kiếp đợi anh!

Những tờ lịch bóc ra như lá rụng
trong vườn nhà thì cứ để bay đi.
Chỉ cần biết em chờ không uổng phí
Và anh cần em mãi đợi chờ anh!

Em có thể đi theo anh mọi nẻo
Dẫu bụi bờ rậm rạp dốc cheo leo
Hay hoang vu sa mạc chẳng đường theo
Hay núi thẳm cùng sơn khắp chốn
Nơi thâm sâu chẳng bóng một linh hồn!

Em sẽ đi qua không một lời than thở
Sẽ vượt qua mọi trăn trở trên đời
Chỉ cần biết rằng không gì vô ích
Rằng giữa đường đời anh không bội bạc thôi.

Em có thể dâng tặng anh tất cả
Những gì hôm nay hay em có ngày mai
Em có thể vì anh mà nhận lại
Mọi nỗi đắng cay khổ lụy cõi người.

Em sẽ thấy mình vô cùng hạnh phúc
Dâng tặng anh tất cả thế gian này.
Chỉ cần biết rằng không gì vô ích
Rằng yêu anh là chẳng chút phí hoài.


-Cơm Nguội dịch-

(Không biết tựa đề của bài thơ là gì-

Tựa này do Lãng du đặt)

 ............

                                       Эдуард Асадов 

  Я могу тебя очень ждать
Долго-долго и верно-верно
И ночами могу не спать
Год и два и всю жизнь наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят как листва у сада
Только знать бы что все не зря
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам
По пескам без дорог почти
По горам по любому пути
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду никого не коря
Одолею любые тревоги
Только знать бы что все не зря
Что потом не предатьшь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы что все не зря
Что люблю тебя не напрасно!

Эдуард Асадов. Зарницы войны.
Повесть. Стихи. Поэмы.
Москва: Военное изд-во 1989.



Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
 

More...

ANH HÔN EM

By QWERTY

NHIKOLAY RUBTSOV

                                                                      (NGUYÊN HÙNG giới thiệu)

Nikolay Rubtsov sinh ngày 03.01.1936 tại làng Emetsk tỉnh Arkhangelsk và bị mồ côi từ bé. Chính mảnh đất này đã trao cho nhà thơ đề tài chủ đạo suốt trong sự nghiệp sáng tác sau này của ông: cuộc sống nước Nga "старинную русскую самобытность" Rubtsov nhập ngũ và phục vụ tại hạm đội Biển Bắc sau đó làm công nhân ở Leningrad rồi trở thành sinh viên Đại học Văn học mang tên Goocki ở Moskva.

Tập thơ trữ tình ("Лирика") đầu tay của Rubtsov được xuất bản năm 1965 tại Arkhangelsk. Tiếp đó các tuyển thơ "Звезда полей" (1967) "Душа хранит" (1969) "Сосен шум" (1970) cũng lần lượt theo nhau ra đời. Riêng tập "Những bông hoa xanh" ("Зеленые цветы") được xuất bản ngay sau cái chết của nhà thơ (19.01.1971).

Sau này thơ của Nikolai Rubtsov được in thành các tuyển tập: "Con tàu cuối cùng" ("Последний пароход" - 1973) "Thơ trữ tình chọn lọc" ("Избранная лирика" - 1974) Thơ ( "Стихотворения" - 1977).

VÀ Lãng Du Cơm Nguội vừa dịch mấy bài:

Nicolai Rubtsov            

                     ANH HÔN EM

 

 Anh hôn em hôn qua nước mắt
Chỉ có điều em không thấy được đâu
Là bởi mùa thu là bởi đêm thâu
Đêm bàng bạc tối tăm trùm tất cả.

Trên mặt đất rơi phủ đầy xác lá
Còn phía đại dương - giông tố bao trùm
Những chiếc lá cùng em ở lại
Dành cho anh bão tố nghìn trùng.

Những con sóng dồn lên từ mọi phía
Biển cả bao la khắc nghiệt lạnh lùng
Nhưng thảng hoặc biển trở nên lặng lẽ
Trong sương mù chiếu rọi hừng đông.

Anh cứ nghĩ em vẫn thường ra biển
Đến bên bờ và đứng ngóng trông anh
Và ý nghĩ chứa chan hạnh phúc
Thắp sáng hồn anh một mặt trời lành.

Xin hãy để những gầm gào bão tố
Nói em nghe nỗi sầu muộn của anh
Để hừng đông trong màn sương mờ ảo
Kể em nghe niềm hy vọng lòng thành.

 

 

Николай Рубцов      

Я ТЕБЯ ЦЕЛОВАЛ



Я тебя целовал сквозь слезы.
Только ты не видела слез
Потому что сырой и темной
Была осенняя ночь.

По земле проносились листья
А по морю - за штормом шторм
Эти листья тебе остались
Эти штормы достались мне.

Широко отрешенно грозно
Бились волны со всех сторон
Но порой затихало море
И светилась заря во мгле.

Я подумал что часто к морю
Ты приходишь и ждешь меня
И от этой счастливой мысли
Будто солнце в душе зажглось!

Пусть тебе штормовые стоны
Выражают мою печаль
А надежду мою и верность
Выражает заря во мгле...

 

 

  

 

 CƠM NGUỘI dịch

 

More...

RA KHƠI RA KHƠI NÀO RA KHƠI...

By QWERTY

Hôm nay là ngày kỷ niệm Cách mạng tháng 10... Bỗng dưng nhớ những người lính đi trên quảng trường thành phố tay cầm những bông cẩm chướng đỏ. Phải nhất định là hoa cẩm chướng!

Lại nhớ một nhà thơ Nga mà mình đã rất yêu. Lục lại cuốn sổ cũ tìm lại được mấy bài thơ. Kỳ cạch gõ rồi mới sực nhớ ra: Internet! Tìm được rồi:

 

 

 

Николай Рубцов- Nikolai Rubtsov - Nhà thơ của biển Bắc.

 

Nikolai Rubtsov

RA KHƠI RA KHƠI NÀO RA KHƠI...

 

Trong màn sương của một ngày nóng nực
Đánh thức dậy đi những vịnh vũng lơ mơ
Nào thuyền trưởng có phải anh đã hứa
Đưa tôi đi đến mọi bến mọi bờ!

Ra khơi ra khơi nào ra khơi
Hãy lướt băng qua những ngổn ngang mộ địa
Lướt băng qua bóng nhà thờ mọi phía
Bỏ lại sau lưng những vụn vặt gia đình...

Hãy vứt đi - Những suy tư buồn chán!
Hãy quên đi - Những bải hoải biếng lười!
Đêm là gì - sẽ là ngàn sao sáng !
Ngày là chi - là rực rỡ mặt trời !

Ra khơi ra khơi nào hãy ra khơi
Lướt băng qua những rặng cây thân thiết
Bỏ lại sau lưng ánh mắt nhìn da diết
Như gọi thầm ta mắt con trẻ cút côi...

Rồi nếu một ngày ta có chết đi -
Xin đừng vì ta mà thắp lên ngọn nến!
Hãy mang tin về quê nhà thương mến
Và bên ta xin hãy ghé về thăm.

Xin hãy hỏi người vạn chốn xa xăm
Ta đã vùi thân ở nơi nào chẳng biết.
Ở quê nhà với mỗi người thân thiết
Tưởng nhớ ta - cây Thập tự an lành!


Ra khơi ra khơi nào ra khơi..

Николай Рубцов

  Плыть плыть плыть...
                    
В жарком тумане дня
Сонный встряхнем фиорд!
-Эй капитан! Меня
Первым прими на борт!
 
Плыть плыть плыть
Мимо могильных плит
Мимо церковных рам
Мимо семейных драм...
 
Скучные мысли - прочь!
Думать и думать - лень!
Звезды на небе - ночь!
Солнце на небе - день!
 
Плыть плыть плыть
Мимо родной ветлaы
Мимо зовущих нас
Милых сиротских глаз...
 
Если умру - по мне
Не разжигай огня!
Весть передай родне
И посети меня.
 
Где я зарыт спроси
Жителей дальних мест.
Каждому на Руси
Памятник - добрый крест!
 
Плыть плыть плыть...
  

 

More...

TẶNG NGƯỜI TÌNH TRĂM NĂM...

By QWERTY

Bài thơ thật dễ thương. Tặng anh đó:

 Trong bài thơ có nhắc đến một loài chim biển баклан loài chim thích lao mình vào bão tố:

 


 

 Ты с кораблем прощалась ...

Николай Михайлович Рубцов

 

 Em tiễn con tàu ...

Nicolai Mikhailovich Rubtsov

С улыбкой на лице и со слезами

Осталась ты на пристани морской

И снова шторм играет с парусами

И всей моей любовью и тоской!

Я уношусь куда-то в мироздание

Я зарываюсь в бурю как баклан

За вечный стон за вечное рыдание

Я полюбил жестокий океан.

Я полубил чужой полярный город

И вновь к нему из странствия вернусь

За то что он испытывает холод

За то что он испытывает грусть.

За то что он наполнен голосами

За то что там к печали и добру

С улыбкой на лице и со слезами

Ты с кораблем прощалась на ветру...

                            ...

Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt

Trên bến cảng này đứng lại một mình em

Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh

Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm!

 

Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm

Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân

Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm

Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt.

Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm

Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về

Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê

Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng.

Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã

Nơi đến niềm đau và những điều lành

Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh

Với con tàu đi trên đầu ngọn gió…

                     Cơm Nguội diễn dịch

More...

EM KHÓC...

By QWERTY

 Một bài thơ nữa của Exenhin

 

 

 

Em đã khóc trong những chiều tĩnh lặng

Và nước mắt rơi đầy mặt đất đắng cay

Và trĩu nặng lòng anh và chất ngất sầu vay

Và dẫu thế chúng mình chẳng thể nào thấu hiểu.

 

Vội vã em đi về miền xa ngái

Và mơ ước đã tàn mà chưa kịp trổ hoa

Và ở lại mình anh thinh lặng xót xa

Vò xé tâm hồn không ai đoái tưởng.

 

Và những khi ánh chiều buông xuống

Anh vẫn đi về nơi hò hẹn ngày xưa

Và thấy em yêu kiều trong những giấc mơ

Và vọng tiếng than sầu trong im vắng.

                        1913

 

 

 

Ты плакала в вечерней тишине

И слезы горькие на землю упадали

И было тяжело и так печально мне

И все же мы друг друга не поняли.


Умчалась ты в далекие края

И все мечты увянули без цвета

И вновь опять один остался я

Страдать душой без ласки и привета.


И часто я вечернею порой

Хожу к местам заветного свиданья

И вижу я в мечтах мне милый образ твой

И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913

 

 

 

More...

NGƯỜI YÊU ƠI NHỚ MÃI...

By QWERTY

Cơm Nguội lại táy máy dịch thơ. Nhà thơ lớn Exenhin lại có một bài thơ giản dị u buồn thế này đây:

 Я помню любимая помню

 

 Сергей Есенин Сергей Есенин

 Anh nhớ mãi em dấu yêu nhớ mãi
Trên mái tóc em vẻ lấp lánh rạng ngời
Phải xa em anh chẳng còn thanh thản
Anh chẳng còn vui được nữa em ơi


Anh vẫn nhớ những đêm mùa thu ấy
Tiếng xạc xào trong bóng rặng bạch dương
Ngày dạo ấy giá ngắn hơn chút nhỉ
Để những đêm trăng soi chúng mình dài hơn.


Anh vẫn nhớ những lời em đã nói
“Những ngày xanh rồi sẽ chóng trôi qua
Anh dấu yêu ơi rồi sẽ phôi pha
Bên người khác anh quên em quên mãi.”


Và hôm nay bóng cây gia hoa nở
Gợi trong anh niềm xúc cảm xa xôi
Là khi anh đã dịu dàng đến thế
Trên tóc em nhẹ rắc cánh hoa rơi.


Và trái tim chưa bao giờ nguội lạnh
Vẫn u buồn dù người khác kề bên
Như nhớ lại câu chuyện nào thương mến
Dẫu bên người vẫn mãi hướng về em…

                           Cơm Nguội Hà diễn dịch

Я помню любимая помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.


Я помню осенние ночи
Березовый шорох теней
Пусть дни тогда были короче
Луна нам светила длинней.


Я помню ты мне говорила:
"Пройдут голубые года
И ты позабудешь мой милый
С другою меня навсегда".


Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.


И сердце остыть не готовясь
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть
С другой вспоминает тебя.

                      1925

 (Cây lipa nở hoa:

 

 

 

More...

BÍ MẬT CỦA TÌNH YÊU

By QWERTY

          

           Lang thang trên internet gặp một bài thơ nho nhỏ hay hay LD mang về cho mọi người cùng đọc.

Love s Secret

William Blake


Never seek to tell thy love 
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently  invisibly.
 
I told my love  I told my love 
I told her all my heart 
Trembling  cold  in ghastly fears.
Ah! she did depart!
 
Soon after she was gone from me 
A traveller came by 
Silently  invisibly:
He took her with a sigh.
 
  

BÍ MẬT CỦA TÌNH YÊU

 

Đừng bao giờ cố bày tỏ tình yêu
Bởi tình yêu không thể nào nói được
Như ngọn gió êm đềm nhẹ lướt
Lặng lẽ trôi vô bóng vô hình.
 
Tôi đã nói lời yêu em  đã nói 
Đã dâng em trọn vẹn trái tim này 
Tôi run rẩy cóng người trong sợ hãi.
Thế mà em lại quay bước ra đi!
 
Nhưng chỉ một giây khi em vừa dời gót 
Một kẻ lãng du đã đến tự phương nào 
Cũng lặng lẽ vô hình như thế đó:
Đón em đi trong tiếng gió thì thào.

                                -Cơm Nguội Lãng du dịch-

(hehe chuyến này chắc bỏ nghề gõ đầu trẻ đi làm rịch rả (Không phải  rịch thật!) 
 

More...

NGÀY TÌNH BỎ TA ĐI...

By QWERTY

Bạn gửi tặng một bài thơ tình bảo Hà dịch đi. H dịch tặng một người mới bỏ đi đây.

 

ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!

                        Эдуард Аркадьевич Асадов -

Eсли любовь уходит какое найти решенье?
Можно прибегнуть к доводам спорить и убеждать
Можно пойти на просьбы и даже на униженья
Можно грозить расплатой пробуя запугать.

Можно вспомнить былое каждую светлую малость
И с дрожью твердя как горько в разлуке пройдут года
Поколебать на время может быть вызвать жалость
И удержать на время. На время - не навсегда.

А можно страха и боли даже не выдав взглядом
Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. -
И если ответит отказом не дрогнув принять как надо
Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай!

Конечно ужасно трудно мучась держаться твердо.
И все-таки чтоб себя же не презирать потом
Если любовь уходит - хоть вой но останься гордым.
Живи и будь человеком а не ползи ужом!

 

      NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...

                  Eduard Arkadjevich Asadov - Lãng Du dịch

Ta định làm gì ngày tình bỏ ta đi
Chạy đến bên người nỉ non trách móc?
Hay nổi giận hay van xin khóc lóc?
Hay hạ mình hay thuyết phục đôi co?

Chút kỷ niệm lung linh nhắc người trong hồi ức
Viễn cảnh chia ly đầy cay đắng ngậm ngùi
Gợi chút lòng trắc ẩn đợi ngày trôi
Níu chút thời gian chẳng thể là mãi mãi...

Cũng có thể nỗi sợ niềm đau chôn chặt sau đáy mắt
Hãy nói yêu người xin người đừng lấy mất niềm vui
Và nếu người làm ngơ thì chấp nhận rút lui
Mở rộng cửa nhà
                         "Chẳng giữ anh đâu! Xin vĩnh biệt..."

Ta biết chứ sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi chỉ còn lại khổ đau
Đừng lê lết van xin
                           mà hãy sống làm con người kiêu hãnh!
( Ta biết chứ sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có ra sao thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi chỉ còn lại khổ đau
Nhưng hãy sống làm con người kiêu hãnh! )

 CHÚC MỪNG CHỊ EM VNWEBLOGS NHÂN NGÀY 20/10! VUI TƯƠI- HẠNH PHÚC- THÀNH CÔNG VÀ LUÔN LUÔN KIÊU HÃNH!

More...