MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 5 (không dành cho em bé!)

By QWERTY

Oài today i have too many things to do. And very often when i have such a lot of things to do i don t know where to begin and what to do and ... why to survive... Hehe.. so i QUIT! and enjoy my rebellion!

Chapter Five

Ánh mặt trời tràn vào phòng qua những ô cửa sổ mở và làn gió nhẹ thổi vào nhẹ nhàng ve vuốt khuôn mặt Victoria. Đâu đó dưới kia tiếng vó ngựa lóc cóc trên con đường lát đá và hai chú chim cùng đậu xuống trên bậu cửa sổ chí choé cãi nhau về chủ quyền lãnh thổ. Tiếng liếp chiếp giận dữ của chúng chậm chạp xuyên thấu giấc ngủ mê của Victoria đưa nàng ra khỏi giấc mơ quê nhà hạnh phúc.

Vẫn đang nửa mê nửa tỉnh nàng quay người nằm sấp lại vùi mặt vào trong gối. Thay vì chất vải ram ráp phủ lên chiếc gối của nàng ở nhà và mùi xà phòng mùi nắng má nàng gặp phải vải lụa trơn tru. Mơ hồ nhận thấy rằng nàng không phải đang nằm trên chiếc giường của mình và mẹ đang ở dưới nhà lo bữa sáng Victoria nhắm chặt mắt lại cố lấy lại những giấc mơ bình yên của nàng nhưng đã quá muộn rồi. Miễn cưỡng nàng quay đầu lại và mở choàng đôi mắt.

Trong ánh sáng rực rỡ giữa buổi sáng nàng nhìn lên những tấm rèm màu xanh và bạc bao quanh giường nàng như là một cái kén bằng lụa và tâm trí nàng bỗng dưng bừng tỉnh. Nàng đang ở Wakefield Park. Nàng đã ngủ một mạch qua đêm.

Gạt món tóc bù xù ra khỏi mắt nàng kéo mình ngồi dậy và dựa ra sau gối.

"Buổi sáng tốt lành thưa cô " Ruth nói. Cô đang đứng ở phía bên kia giường.

Victoria nén một tiếng kêu sửng sốt.

"Cháu không định làm cô giật mình " cô hầu bé nhỏ vội vã xin lỗi "nhưng mà Tôn ông đang ở dưới nhà và ông bảo hỏi cô có muốn ăn sáng cùng ông không."

Phấn chấn vì cái tin người bác họ công tước của nàng thực sự muốn gặp nàng Victoria hất tung tấm chăn ra.

"Cháu đã là phẳng váy áo cho cô rồi " Ruth nói và mở tủ áo ra. "Cô muốn mặc chiếc nào ạ?"

Victoria chọn chiếc đẹp nhất trong 5 chiếc-một chiếc áo dài vải mut xơ lin màu đen cổ vuông cắt trễ được tô điểm bằng những bông hồng trắng nhỏ xíu mà nàng đã cẩn thận thêu vào hai tay áo và suốt đường gấu váy trong cuộc hành trình dằng dặc. Từ chối đề nghị giúp mặc áo của Ruth Victoria kéo chiếc váy phủ lên váy lót và thắt giải lưng rộng màu đen quanh eo nàng.

Trong khi Ruth xếp giường và thu dọn căn phòng không một tì vết lại Victoria ngồi vào chiếc ghế trước bàn trang điểm và chải mái tóc của nàng. "Tôi đã sẵn sàng " nàng bảo với Ruth khi nàng đứng dậy mắt nàng sáng lên hy vọng và đôi má rực lên màu hồng mạnh khoẻ. "Cô có thể cho tôi biết tìm... ờ... Tôn ông ở đâu không?"

Chân Victoria bước ngập trong tấm thảm đỏ dày khi Ruth dẫn nàng đi xuống theo chiếc cầu thang cẩm thạch uốn cong và băng qua tiền sảnh đến chỗ hai người hầu đang đứng canh bên hai cánh cửa gỗ gụ chạm khắc tinh xảo. Trước khi nàng có đủ thì giờ để thở ra một hơi lấy lại bình tĩnh người hầu đẩy cánh cửa mở ra không một tiếng động và Victoria thấy mình bước vào một căn phòng có lẽ là dài đến 90 feet chính giữa là một chiếc bàn gụ nằm dưới ba chùm đèn treo với những chuỗi pha lê rủ xuống. Mới đầu nàng nghĩ căn phòng trống không khi nàng đưa mắt nhìn những chiếc ghế lưng cao bọc nhung màu hoàng kim xếp hai bên chiếc bàn dài dằng dặc. Và sau đó nàng nghe tiếng sột soạt của những tờ giấy phát ra từ chiếc ghế ở đầu bàn. Không thể nhìn thấy người ngồi trong đó nàng bước chầm chậm vòng sang một bên và dừng lại. "Buổi sáng tốt lành " nàng dịu dàng nói.

Mái đầu của Charles ngoảnh lên và ông nhìn nàng mặt ông trở nên tái nhợt. "Ôi Chúa toàn năng!" ông thở ra và chậm rãi đứng dậy ông đăm đăm nhìn cô gái trẻ đẹp một cách kỳ lạ trước mặt ông. Ông nhìn thấy Katherine chính xác như cái cách mà nàng xuất hiện bao nhiêu năm trước. Đẹp xiết bao đáng yêu xiết bao ông nhớ lại khuôn mặt đẹp không thể tin nổi với cặp lông mày cong quyến rũ đôi mi dày viền lấy cặp mắt màu xanh ngọc bích mở to lóng lánh. Ông nhận ra khuôn miệng cười mềm mại đó cánh mũi nhỏ thanh tú đó vết lõm nhỏ mê hoặc trên chiếc cằm bướng bỉnh đó và mái tóc dày rực rỡ một màu vàng-đỏ cuồn cuộn tuôn xuống đôi bờ vai đó.

Để tay trái lên lưng ghế để làm mình bình tâm lại ông chìa bàn tay phải run rẩy của mình về phía nàng. "Katherine-" ông thì thầm.

Victoria ngập ngừng đặt tay mình vào lòng bàn tay mở ra của ông và những ngón tay dài của ông xiết chặt quanh tay nàng. "Katherine " ông lại thầm thì khản đục và Victoria nhìn thấy ánh lấp lánh của những giọt lệ trong đôi mắt ông.

"Tên mẹ con là Katherine " nàng dịu dàng nói.

Nắm tay ông thắt chặt trên tay nàng gần như là đau đớn. "Vâng " ông thì thầm. Ông đằng hắng và giọng ông trở nên bình thường hơn. "Vâng chắc chắn rồi " ông nói và lắc đầu như là để xua tan điều đó. Ông cao một cách đáng ngạc nhiên và rất gầy với đôi mắt màu nâu lục đang nhìn ngắm nét mặt nàng trong từng chi tiết. "Như thế là " ông nhanh nhẹn nói "con là con gái của Katherine."

Victoria gật đầu không chắc chắn lắm là nên hiểu ông như thế nào. "Tên con là Victoria."

Một nỗi đau đớn kỳ dị sáng lên trong mắt ông. "Ta là Charles Victor Fielding."

"Con - con hiểu " nàng lầm bầm.

"Không " ông nói. "Con không thể hiểu." ông mỉm cười một nụ cười dịu dàng lấy đi bớt của ông hàng chục tuổi. "Con không hiểu tí nào." Và rồi không báo trước ông ôm nàng vào lòng trong một vòng tay thật chặt. "Chào mừng con đã về nhà nào con " ông nói bằng giọng nghẹn ngào cảm xúc khi ông vỗ vỗ sau lưng nàng và lại ôm nàng thật chặt. "Chào mừng." Và Victoria cảm thấy kỳ cục như là nàng đã về nhà thật sự.

Ông buông nàng ra với một nụ cười ngượng ngập và kéo một chiếc ghế ra cho nàng. "Chắc con phải đói ngấu rồi. O Malley!" ông nói với anh người hầu đang chôn chân cạnh chiếc bàn chất đầy những chiếc đĩa bạc đậy kín bên cạnh tường. "Chúng tôi chết đói cả rồi."

"Vâng Tôn ông " Anh hầu nói quay qua một bên và bắt đầu don ra hai chiếc đĩa.

"Ta thành tâm xin lỗi vì đã không cho xe đến chờ con khi con đến " Charles nói. "Ta chả bao giờ lại mơ là là con lại đến sớm thế- tàu từ Mỹ thường đến muôn ta nghe nói thế. Nào vật con đi đường bình an chứ?" ông hỏi nàng trong khi người hầu đặt chiếc đĩa đầy trứng khoai tây cật thịt jam bông và những ổ bánh kiểu Pháp giòn tan trước mặt nàng.

Victoria nhìn dãy dao nĩa mạ vàng hai bên đĩa của nàng và thầm cầu nguyện biết ơn người mẹ của nàng vì đã dạy cho nàng và Dorothy biết cách sử dụng đúng đắn cho mỗi loại. "Vâng một chuyến đi rất dễ chịu ạ " nàng mỉm cười trả lời rồi nói thêm với một chút e lệ rụt rè "-thưa Tôn ông."

"Lạy trời " Charles tủm tỉm nói "Ta không nghĩ là chúng ta cần phải long trọng như thế. Nếu vậy thì ta sẽ phải gọi con là Nữ công tước Langston hay Công nương Victoria. Ta không thích thế chút nào con biết không - Ta thích gọi ta là ‘Bác Charles còn con là Victoria hơn. Con thấy sao?"

Victoria thấy mình đáp lại sự nồng hậu của ông bằng sự thương mến đã ăn sâu trong trái tim nàng. "Con thích thế lắm. Con chắc là sẽ chẳng bao giờnhớ trả lờikhi được gọi là Nũ công tước Langston-dù đó là ai-và Công nương Victoria nghe cũng chẳng giống con tí nào."

Charles nhìn nàng một cách kỳ lạ khi ông trải khăn ăn lên đùi. "Nhưng con là cả hai người đó. Mẹ con là con gái độc nhất của Bá tước và nữ công tước Langston. Họ mất khi mẹ con còn nhỏ nhưng tước hiệu của họ là tước hiệu gốc Scotland và nó được chuyển cho mẹ con. Con là con gái đầu của bà ấy; vì thế tước hiệu ấy bây giờ là của con."

Đôi mắt xanh của Victoria lấp lánh vì thích thú. "Và con phải làm gì với nó?"

"Làm những gì tất cả chúng ta làm " ông nói và cười nhỏ. "Phô trương nó." Ông ngừng lại trong khi O Malley khéo léo đẩy một cái đĩa vào trước mặt ông. "Thực ra ta nghĩ có một điền trang nhỏ ở Scotland có thể gắn cùng với tước hiệu. Có thể không. Mẹ con đã nói gì với con?"

"Không gì hết. Mama không bao giờ nói về nước Anh hay về cuộc sống của mẹ ở đây. Dorothy và con đã luôn luôn cho rằng mẹ ... ờ ... là một người bình thường."

"Không có gì gọi là ‘bình thường về mẹ con hết " ông nói một cách nhỏ nhẹ. Victoria nghe thấy dấu xúc cảm trong giọng ông và thắc mắc về điều đó nhưng khi nàng bắt đầu hỏi ông về cuộc sống của mẹ nàng ở Anh ông lắc đầu và nói thật nhẹ nhàng "Một ngày nào đó ta sẽ kể con nghe về ... mọi thứ. Nhưng bây giờ thì chưa. Bây giờ thì chúng ta làm quen nhau đã nhé." 

 

More...

MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 4 (+18)

By QWERTY

Chapter Four

"Cô Dorothy Seaton?" người đàn ông hỏi một cách lịch sự và bước sang bên cạnh khi ba người thuỷ thủ Anh vạm vỡ với những bao bố nặng đeo trên vai lách qua ông ta và đi xuống cầu tàu.

"Chính tôi " Dorothy nói giọng cô run lên vì sợ và phấn khích khi cô nhìn người đàn ông tóc bạc ăn mặc đẹp đẽ.

"Tôi được sự hướng dẫn của Lệnh bà Nữ công tước Claremont hộ tống cô về nhà bà. Rương hòm của cô đâu?"

"Ngay kia " Dorothy nói. "Chỉ một cái."

Ông ta liếc nhìn qua vai và hai người đàn ông mặc đồng phục leo ra khỏi một cỗ xe đen bóng có hình thập tự bằng vàng trên cửa và họ vội vã đi về phía trước. "Thế thì chúng ta có thể lên đường " người đàn ông nói khi chiếc rương của cô được nâng lên và để lên nóc xe.

"Nhưng còn chị tôi thì sao?" Dorothy hỏi tay nắm chặt tay Victoria sợ hãi.

"Tôi chắc là những người đến đón chị cô sẽ đến thẳng đây. Tàu của cô đến sớm 4 ngày so với lịch trình."

"Đừng lo gì về chị " Victoria nói với vẻ tự tin rỡ ràng mà chính nàng lại không cảm thấy. "Chị chắc chắn là xe của Công tước sẽ đến đây bất kỳ lúc nào. Tạm thời thì thuyền trưởng Gardiner sẽ cho chị ở lại trên tàu. Đi đi mà."

Dorothy ôm chị cô thật chặt. "Tory em sẽ xoay xở cách nào đó để thuyết phục cụ mời chị đến ở cùng bọn em rồi chị sẽ thấy. Em sợ. Đừng quên viết thư cho em nhé. Viết mỗi ngày nhé!"

Victoria đứng yên tại chỗ nàng đang đứng ngắm nhìn Dorothy duyên dáng trèo lên chiếc xe sang trọng với cây thập giá bằng vàng trên cửa. Bậc thang được kéo lên người đánh xe vụt cây roi của anh ta và bốn con ngựa chạy vọt đi trong khi Dorothy vẫy tay tạm biệt từ cửa sổ.

Bị xô đẩy bởi những người thuỷ thủ đang rời tàu để hăng hái đi tìm "hoa dại * " Victoria đứng trên bến tàu dõi mắt nhìn theo chiếc xe ngựa đang đi xa dần. Nàng chưa bao giờ thấy cô đơn khủng khiếp như thế trong đời.

Nàng trải qua hai ngày tiếp đó trong sự cô độc buồn chán trong cabin của nàng sự buồn tẻ mà chỉ đôi khi lắng đi nhờ những cuộc đi dạo ngắn trên boong tàu và những bữa ăn cùng với thuyền trưởng Gardiner một người đàn ông dễ thương như một người cha người luôn luôn thích thú làm bạn cùng nàng. Victoria đã ở bên cạnh ông rất nhiều trong những tuần qua họ đã cùng nhau ăn nhiều bữa trong suốt cuộc hành trình dài. Ông biết lý do nàng đến nước Anh và nàng coi ông như một người bạn mới quen.

Vào sáng ngày thứ 3 khi mà không có chiếc xe nào đến đón Victoria đến Wakefield Thuyền trưởng Gardiner đã đứng ra lo việc đó và thuê một chiếc xe. "Chúng ta đã cập cảng sớm chuyện hiếm khi xảy ra " ông giải thích. "Bác họ của cô có lẽ không nghĩ đến chuyện cho ai đó đến đón cô trong mấy ngày nữa. Ta có việc phải làm ở London và ta không thể để cô lại không ai bảo vệ trên tàu được. Thay vì bỏ thời gian ra chờ thông báo cho bác cô việc cô đã đến cô có thể tự mình đi đến đó."

Trong mấy tiếng đồng hồ dài Victoria ngắm nhìn miền quê nước Anh được điểm trang bằng tất cả vẻ huy hoàng trong tiết xuân của nó. Những bông hoa màu vàng và đỏ rực rỡ khoe sắc dọc theo những bờ rào dọc ngang trên những vùng đồi và thung lũng. Bất chấp những cú xóc và tiếng động inh tai mỗi lần xe băng qua những vết bánh xe cũ hay những ụ đất trên đường tâm trạng của nàng lại dâng cao phơi phới sau mỗi dặm đường đi qua. Người đánh xe gõ vào cánh cửa phía trên nàng và khuôn mặt đỏ ửng của anh ta hiện ra. "Chúng ta còn chừng hai rặm nữa thưa cô vì vậy nếu cô thích..."

Có vẻ như mọi thứ cùng xảy ra một lúc. Bánh xe sa xuốngmột rãnh sâu người đánh xe bổ nhào sang một bên cái đầu anh ta biến mất và Victoria bị tống sang phía cửa thành một đống sóng xoài. Một giây sau đó cửa xe mở ra và người đánh xe giúp nàng bước ra. "Cô đau không?" anh ta hỏi.

Victoria lắc đầu nhưng trước khi nàng kịp thốt ra lời anh ta đi vòng ra phía hai người đàn ông mặc đồ nông dân đang ngượng ngùng vo tròn những chiếc mũ lưỡi trai của họ trong tay. "Đồ khùng! Mấy anh làm gì mà chạy nhào ra đường như thế hả? Ngó coi mấy anh làm gì rồi nè! Trục xe tui bể rồi ..." Câu cuối anh ta nói nghe đầy vẻ nguyền rủa bi đát.

Tế nhị quay lưng lại cuộc cãi vã rầm rộ đó Victoria giũ váy cố gắng phủi hết bụi bẩn và cáu ghét bám vào từ sàn xe một cách vô ích. Người đánh xe bò xuống dưới gầm xe của anh ta để xem xét cái trục xe vỡ và một người nông dân lúng túng đi về phía Victoria vặn vẹo chiếc mũ kết của anh ta trong tay. "Jack và tôi chúng tôi xin lỗi nhiều thưa cô" anh ta nói. "Chúng tôi xin đưa cô đi tiếp về Wakefield-đó là nếu cô không ngại để rương của cô ra phía sau cùng với mấy con lợn con?"

Victoria đồng ý ngay lập tức lòng thấy biết ơn vì không phải đi bộ hai dặm đường còn lại. Nàng trả cho người đánh xe tiền đi đường mà Charles Fielding đã gửi cho nàng và leo lên ngồi trên chiếc ghế giữa hai người nông dân vạm vỡ. Đi trong một chiếc xe ngựa của nông dân mặc dù không quí phái bằng đi một cỗ xe tứ mã nhưng lại ít xóc hơn và thoải mái hơn nhiều. Những làn gió trong lành làm khuôn mặt nàng mát rượi và tầm nhìn của nàng trải rộng trên khắp miền quê phóng khoáng.

Bằng tính thân thiện thật lòng cố hữu của mình Victoria nhanh chóng thành công trong việc lôi kéo hai người nông dân vào câu chuyện về công việc đồng áng cái chủ đề mà nàng biết một chút và rất sung sướng được học hỏi thêm. Rõ ràng là nông dân Anh cực lực phản đối áp dụng máy móc vào việc làm đồng. "Chúng sẽ làm chúng tôi mất việc hết " một người nông dân nói sau bài chỉ trích sôi nổi của anh ta về "ba cái chuyện trời đánh thánh vật của chúng."

Victoria chẳng nghe gì mấy bởi vì chiếc xe đã rẽ vào một con đường lát đá và băng qua hai hai cánh cổng sắt đồ sộ mở ra một vùng đất cây cối được cắt tỉa đẹp đẽ uốn lượn trải dài dường như vô tận với những rặng cây hình chóp. Vùng đất trải dài về hai phía đến hút tầm mắt bị cắt ngang thành từng vùng đây đó bởi một con suối nhỏ uốn lượn lững lờ đôi bờ nở đầy hoa màu hồng màu xanh màu trắng.... "Đây là xứ thần tiên " Victoria trầm trồ ánh mắt ngưỡng mộ sửng sốt của nàng lướt qua đôi bờ được chăm nom kỹ lưỡng của con suối hùng vĩ và phong cảnh trải dài. "Phải mất hàng tá người làm vườn để chăm sóc một nơi rộng cỡ này."

"Đúng thế đấy " Jack nói. "Đức ông mướn bốn chục người tính cả những người chăm sóc khu vườn thực sự ấy - ý tôi là vườn chỗ toà nhà ý." Họ đã chậm rãi đi theo con đường lát đá được 15 phút khi chiếc xe chạy qua một khúc quanh và Jack chỉ một cách tự hào. "Đây rồi- vùng Wakefield. Tôi nghe có một trăm xáu chục phòng ở đó."

Victoria há hốc miệng đầu óc quay cuồng cái bụng trống rỗng của nàng thắt lại thành một búi căng thẳng. Trải dài trước mặt nàng một cách hoành tráng là một toà nhà ba tầng mà tất cả đều vượt qua trí tưởng tượng hoang đường nhất của nàng. Được xây bằng gạch đỏ với hai cánh lớn vươn ra trước và mái nhà dốc điểm xuyết những ống khói ngôi nhà sừng sững trước mặt nàng-Một toà lâu đài với những bậc thang ngoài trời duyên dáng dẫn lên cửa trước và ánh mặt trời lấp lánh trên hàng trăm tấm kính của các ô của sổ.

Họ dừng lại trước nhà và Victoria rời mắt khỏi nó đủ lâu để một người nông dân giúp cô ra khỏi chỗ ngồi trên xe. "Cảm ơn các anh thật là tử tế " nàng nói và bắt đầu chậm rãi bước lên các bậc thang. Sự e sợ làm chân nàng nặng như chì và đầu gối thì dão cả ra. Sau lưng nàng những người nông dân đi ra đằng sau chiếc xe để dỡ chiếc rương kềnh càng của nàng xuống nhưng khi họ hạ cửa sau xuống hai chú ỉn con eng éc văng ra rơi uỵch xuống đất và trượt qua bồn cỏ.

Victoria quay lại vì tiếng la hét của mấy người nông dân và cười khúc khích lo lắng khi những người nông dân đỏ cả mặt chạy theo sau mấy chú heo sữa bé xíu nhanh thoăn thoắt.

Phía trước nàng cánh cửa toà nhà bật mở và một người đàn ông mặt cứng ngắc mặc chế phục màu xanh và vàng ném một cái nhìn giận dữ về phía mấy người nông dân lũ lợn và người phụ nữ dơ dáy tóc tai bù xù đang đi về phía ông. "Hàng hoá cung cấp " ông ta hét lên với Victoria bằng giọng đe doạ "phải mang đến đằng sau."

Giơ tay lên ông ta hống hách chỉ về phía con đường nhỏ chạy dọc bên cạnh toà nhà Victoria mở miệng dể giải thích nàng không phải là đang cung cấp hàng hoá nhưng sự chú ý của nàng lại chuyển sang chú lợn con đang đổi hướng chạy thẳng về phía nàng đang bị đuổi bởi một người nông dân thở hổn hà hổn hển.

"Đưa chiếc xe lũ heo và người của cô đi khỏi chỗ này!" người đàn ông mặc đồng phục hét lên.

Những giọt nước mắt vì nhịn cười không nổi trào ra đầy mắt Victoria khi nàng cúi xuống ôm chú lợn con đang đào tẩu lên. Cười ngất nàng cố giải thích. "Thưa ông ông không hiểu..."

Northrup tảng lờ nàng đi và ngoái lại nhìn một người hầu sau lưng ông ta. "Đưa bọn này đi đi. Tống cổ họ...-"

"Chuyện quái quỉ gì ở đây vậy?" một người đàn ông chừng ba mươi tuổi tóc đen nhánh đang bước lên những bậc thềm phía trước hỏi.

Người quản gia chỉ một ngón tay vào mặt Victoria lông mày ông ta cong vòng lên vì giận. "Cô này là...-"

"Victoria Seaton " Victoria vội xen vào cố gắng nén cơn cười của nàng lại trong khi sự căng thẳng kiệt lực và cơn đói bắt đầu đẩy nàng một cách nguy hiểm đến gần trạng thái hoảng loạn lo lắng. Nàng nhìn thấy cái vẻ sửng sốt không che đậy trên gương mặt người đàn ông tóc đen khi hắn ta nghe tên nàng và sự sợ hãi biến thành vui nhộn.

Với một trận cười không nén nổi đang dâng lên trong nàng nàng quay lại và quẳng chú lợn đang uốn éo vào tay người nông dân bị kích động rồi nâng chiếc váy bám bụi của nàng lên và cố nhún mình chào. "Toi e là có sự nhầm lẫn " nàng nói với một tiếng khúc khích cố nén. "Tôi đến để...-"

Cái giọng băng giá của người đàn ông cao lớn chặn nàng lại giữa lưng chừng cái nhún mình của nàng. "Trước hết sự lầm lẫn của cô là tới đây cô Seaton. Tuy nhiên trời đã gần tối để mà gửi trả cô về nơi cô đến." Hắn tóm lấy cánh tay nàng và thô bạo đẩy nàng về phía trước.

Victoria ngay lập tức tỉnh người ra tình huống có vẻ như không còn buồn cười quá nữa mà trở nên khủng khiếp đáng sợ. Rụt rè nàng bước qua cửa vào sảnh trước lát cẩm thạch của toà nhà ba tầng còn rộng hơn toàn bộ ngôi nhà của nàng ở New York. Ở cảhai phía của sảnh dưới hai chiếc cầu thang vĩ đại uốn vòng lên hai tầng tiếp theo và một cái mái vòm rộng làm cả khu vực tắm trong ánh nắng trời nhàn nhạt từ trên cao toả xuống. Nàng ngả đầu ra nhìn lên mái vòm bằng kính ở phía trên gác ba. Nước mắt ngập đầy mắt nàng và ánh nắng cuộn thànhnhững vòng xoáy chao đảo trong khi một nỗi khốn khổ kiệt quệ xâm chiếm nàng. Nàng đã đi hàng ngàn dặm qua đại dương bão nổi và những con đường gập ghềnh mong chờ được chào đón bởi một quí ông tốt bụng. Thay vì thế nàng lại sắp sửa bị gửi trả về cách xa khỏi Dorothy- Ánh nắng trời xoay vòng trước mắt nàng như ống kính vạn hoa của những sắc màu sáng chói nhoè nhoẹt.

"Cô ấy sắp ngất xỉu " người quản gia đoán.

"Ối Vì Chúa!" người đàn ông tóc đen kêu lên và ôm xốc nàng lên tay. Thế giới đã tập trung trở lại với Victoria khi hắn bắt đầu bước lên những bậc thang cẩm thạch rộng lớn ở chiếc cầu thang bên phải.

"Để tôi xuống " nàng hoảng hốt kêu lên uốn éo người vì lúng túng. "Tôi hoàn toàn..."

"Nằm yên!" hắn ra lệnh. Lên tầng trên hắn rẽ phải bước vào một căn phòng và đi thẳng về phía một chiếc giường mênh mông bao phủ bởi những tấm rèm lụa mầu xanh dương và bạc rủ xuống từ một chiếc khung gỗ được chạm khắc từ trên cao và được vén lại bên góc bằng những dải nhung bạc. Không nói một lời hắn thẳng cánh thả nàng xuống tấm vải lụa trải giường màu xanh và ấn vai nàng xuống lại khi nàng cố ngồi dậy.

Người quản gia chạy bổ vào phòng chiếc đuôi áo khoác của ông ta bay lật phật đằng sau. "Đây đức ông của tôi- thuốc ngửi " ông ta hổn hển nói.

"Đức ông của tôi" vồ lấy cái lọ từ tay ông ta và xộc nó về phía mũi Victoria.

"Đừng!" Victoria hét cố xoay đầu khỏi cái mùi amoniac kinh khủng nhưng tay hắn cứ cương quyết đưa theo mặt nàng. Hết sức tuyệt vọng nàng túm lấy cổ tay hắn cố đẩy nó ra xa trong khi hắn lại cố đưa nó lại gần nàng. "Ông đang cố làm gì thế " nàng kêu lên "cho tôi ăn nó à?"

"Ý vui làm sao " hắn khô khan trả lời nhưng sức ép trên cánh tay đang ngăn cản của nàng giảm đi và hắn đưa cái lọ ra cách mũi nàng vài phân. Kiệt sức và nhục nhã Victoria quay đầu sang một bên nhắm mắt lại và nuốt khan để cố ngăn những giọt nước mắt nghẹn ngào trong cổ. Nàng lại nuốt lần nữa.

"Ta chân thành hi vọng " hắn dài giọng kinh tởm "là cô đừng có xét đến việc phát ói ra trên chiếc giường này bởi vì ta cảnh cáo cô cô sẽ phải là người thu dọn nó đấy."

Victoria Elizabeth Seaton-sản phẩm của 18 năm được nuôi dạy cẩn thận cho đến bây giờ đã là một quí cô trẻ tuổi dễ thương tính tình ngọt ngào - chậm rãi quay đầu lại trên gối và soi mói nhìn hắn với vẻ thù địch gay gắt. "Ông là Charles Fielding?"

"Không."

"Trong trường hợp đó làm ơn đi khỏi cái giường này hoặc cho phép tôi đi!"

Cặp lông mày hắn nhăn tít vào với nhau khi hắn nhìn xuống cô bé lang thang nổi loạn đang nhìn hắn như muốn ăn tươi nuốt sống bằng cặp mắt màu xanh sáng rực. Mái tóc nàng xoã tràn trên gối như một ngọn lửa bằng vàng tuôn chảy uốn cong tít hai bên thái dương và ôm lấy khuôn mặt trông như được khắc bằng thạch cao bởi một nghệ nhân. Đôi lông mi của nàng dài đến khó tin đôi môi hồng mềm mại như ...

Đột nhiên người đàn ông bật dậy và đi ra khỏi phòng người quản gia cũng đi theo. Cửa đóng lại sau lưng họ để Victoria lại trong sự im lặng chết chóc* .

Nàng chậm chạp ngồi lên và đưa chân ra bên cạnh giường rồi gượng nhẹ đứng lên e sợ cơn chóng mặt lại quay lại. Nỗi thất vọng chết lặng người làm nàng lạnh cả châu thân nhưng đôi chân nàng vẫn đứng vững khi nàng nhìn xung quanh. Phía bên trái nàng những tấm rèm xanh nhạt dát đặc chỉ bạc được kéo ra đóng khung toàn bộ bức tường gồm những ô cửa sổ kính; ở góc cuối căn phòng một cặp ghế ngồi bọc vải kẻ xanh và bạc được đặt đối diện chiếc lò sưởi chạm khắc đẹp đẽ. Cụm từ "Vẻ tráng lệ suy tàn" tuột ra khỏi trí óc nàng khi nàng phủi bụi khỏi váy nàng nhìn quanh phòng thêm lần nữa rồi cẩn thận ngồi lại xuống lớp lụa phủ giường màu xanh.

Một nỗi sầu muộn khủng khiếp dâng lên tận cổ nàng khi nàng gập hai bàn tay trên đùi và cố suy nghĩ phải làm gì tiếp theo. Rõ ràng là nàng sẽ bị gửi trả lại New York như một kiện hành lý thừa. Thế thì tại sao ngay lúc đầu người họ hàng công tước của nàng lại mang nàng tới đây? Ông ta ở đâu? Ông ta là ai?

Nàng không thể đến chỗ Dorothy và cụ cố của nàng bởi vì nữ công tước đã viết cho bác sĩ Morrison một bức thư nói rõ rằng Dorothy và chỉ một mình Dorothy được chào đón đến nhà cụ. Victoria nhăn nhó đôi mày mượt mà của nàng nhăn lại bối rối. Bởi vì người đàn ông tóc đen đã là người mang nàng lên gác có lẽ hắn ta là người hầu và người đàn ông tóc bạc mập mạp đã mở cửa kia là ông công tước. Thoạt nhìn nàng tưởng ông ta là một người hầu có hạng như là bà Tilden người quản gia chào đón những người đến thăm viếng ở nhà Andrew.

Có ai đó gõ cửa phòng Victoria nhảy ra khỏi giường vẻ có tội và cẩn thận vuốt phẳng tấm vải trải giường trước khi kêu lên "Mời vào."

Môt cô hầu mặc váy đen hồ cứng tạp dề trắng và mũ trắng bước vào mang trên tay một chiếc khay bạc. Thêm sáu cô hầu nữa ăn mặc giống y như thế dóng hàng đi vào như là những con rối xách theo những thùng nước bốc hơi. Sau lưng họ là hai anh phục vụ mặc đồng phục xanh viền vàng mang theo chiếc rương của nàng.

Cô hầu đầu tiên đặt chiếc khay lên chiếc bàn giữa hai chiếc ghế trong khi những cô khác biến vào một căn phòng ăn thông và hai anh hầu đặt chiếc rương vào phía cuối giường. Một phút sau tất cả bọn họ lại dóng hàng đi ra cùng một lúc làm Victoria nhớ đến những anh lính gỗ biết đi. Cô hầu còn lại quay về phía Victoria đang ngượng ngập đứng bên cạnh giường. "Đây là một chút thức ăn cho cô thưa cô " cô ta nói khuôn mặt giản dị của cô ta cố ra vẻ không biểu hiện gì nhưng giọng nói của cô ta lại dễ chịu và nhút nhát.

Victoria đi sang chỗ chiếc ghế và ngồi xuống hình ảnh chiếc bánh nướng phết bơ và sô cô la nóng làm nàng miệng nàng nhỏ dãi.

"Đức ông bảo là cô phải tắm " cô hầu nói và cất bước đi về phía căn phòng ăn thông. Victoria dưng chiếc cốc đựng sô côla giữa đường đưa lên môi nàng. "Đức ông?" nàng lặp lại. "Có phải là ... quí ông ... tôi nhìn thấy ở cửa vào không? Người đàn ông mập mạp tóc bạc?"

"Lạy trời không!" cô hầu trả lời nhìn Victoria một cách lạ lùng. "Đó là ông Northrup người quản gia thưa cô."

Cảm giác nhẹ nhõm của Victoria chỉ tồn tại được một lúc khi cô hầu do dự nói thêm "Đức ông là người đàn ông cao với mái tóc xoăn màu đen ."

"Và ông ta nói tôi nên tắm sao?" Victoria hỏi cảm thấy nổi giận.

Cô hầu gật đầu đỏ mặt.

"À tôi cần tắm một cái thật " Victoria miễn cưỡng thừa nhận. Nàng ăn chiếc bánh và uống hết ly sô cô la rồi đi về phía căn phòng ăn thông nơi cô hầu đang đổ bột tắm tẩm hương vào nước nóng. Chậm chạp cởi bỏ chiếc váy đi đường dơ bẩn Victoria nghĩ về bức thư ngắn mà Charles Fielding đã gửi cho nàng mời nàng đến nước Anh. Ông ta đã tỏ vẻ vô cùng nôn nóng muốn có nàng ở đây. "Đến đây ngay cháu yêu " ông ta đã viết. "Cháu còn hơn cả được đón chào ở đây - cháu dang được chờ đợi nôn nóng." Có lẽ nàng không bị gửi trả lại rốt cuộc là vậy. Có lẽ "Đức ông" nhầm lẫn.

Cô hầu giúp nàng gội đầu rồi đưa một tấm khăn tắm mềm cho nàng và giúp nàng ra khỏi bồn tắm. "Cháu vừa mang áo quần của cô đi thưa cô và dọn giường ra để nếu cô muốn chợp mắt một tí."

Victoria cười với cô và hỏi tên cô.

"Tên cháu?" cô hầu lặp lại có vẻ như sửng sốt vì Victoria đã quan tâm hỏi đến. "Tại sao đó là ... là Ruth."

"Cảm ơn rất nhiều Ruth " Victoria nói "vì đã mang áo quần của tôi đi ý tôi là vậy."

Một niềm vui sâu sắc làm đôi má đầy tàn nhang của cô hầu đỏ hồng lên khi cô nhún mình chào và rảo bước đi ra cửa. "Ăn tối vào lúc tám giờ " Ruth thông báo cho nàng. "Đức ông hiếm khi giữ giờ giấc nông thôn ở Wakefield."

"Ruth " Victoria rụt rè nói khi cô hầu bắt đầu bỏ đi "có hai... ờ ... "đức ông" ở đây à? Là tôi thắc mắc về Charles Fielding-"

"Ồ cô nói đến Tôn ông!" Ruth ngoái nhìn lại như thể cô sợ bị nghe trộm trước khi cô bày tỏ "Ông vẫn chưa đến nhưng chúng cháu đang chờ ông đến khoảng đêm nay. Cháu nghe đức ông bảo Northrup gửi lời đến Tôn ông nói là cô đã đến nơi."

"Tôn ...ờ à ...Tôn ông trông như thế nào?" Victoria hỏi cảm thấy thật ngố khi dùng những cái tên hiệu buồn cười đó.

Ruth trông có vẻ như sắp sửa miêu tả ông ta rồi cô đổi ý. "Cháu xin lỗi thưa cô nhưng đức ông không cho phép người hầu bàn tán. Chúng cháu cũng không được phép ra vẻ thân thuộc với khách khứa." Cô nhún mình chào và hối hả chạy ra trong tiếng sột soạt của chiếc váy đen hồ bột.

Victoria giật mình khi biết hai người không được phép nói chuyện với nhau trong nhà này đơn giản chỉ bởi vì một là người hầu và một là khách nhưng bằng vào sự quen biết ngắn ngủi của nàng với "đức ông" nàng có thể hoàn toàn hình dung được hắn ta có thể đưa ra những cái lệnh khác người như vậy.

Victoria lấy chiếc áo ngủ của nàng ra từ tủ áo kéo nó qua đầu và leo lên giường trườn vào giữa những tấm vải trải giường. Vải lụa sang trọng vuốt ve làn da trần của nàng trên cánh tay và mặt khi nàng thốt lên một lời cầu nguyện mệt mỏi rằng Charles Fielding sẽ tỏ ra là một người đàn ông tử tế hơn nồng hậu hơn đức ông kia của ông ta. Cặp mi dài của nàng khép lại giống như một chiếc quạt cong cong đổ bóng xuống trên má nàng và nàng chìm vào giấc ngủ.


______________
*Nguyên tác: "foine ale and tarts"
*Deafening silence: Bà này hay quá tiếng động cũng inh tai và sự im lặng cũng inh tai.

More...

MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 3

By QWERTY

Chapter Three

"Lệnh bà Nữ công tước quả phụ Claremont " người quản gia ngân nga một cách trang trọng từ ngưỡng cửa phòng khách nơi Charles Fielding Công tước Atherton đang ngồi. Người quản gia né sang bên cạnh và một bà cụ già oai nghiêm bước vào theo sau lưnglà vị luật sư trông như đang bị quấy rối của bà. Charles Fielding nhìn bà đôi mắt nàu nâu của ông loé lên nỗi căm ghét.

"Đừng bận tâm đứng dậy Atherton " Bà công tước mỉa mai bật ra nhìn ông chằm chằm khi ông vẫn ngồi đấy khoan thai và xấc xược.
Hoàn toàn bất động ông tiếp tục nhìn bà cụ trong sự im lặng băng giá. Giữa tuổi năm mươi Charles Fielding vẫn còn là một người đàn ông quyến rũ với mái tóc dày điểm bạc và đôi mắt màu nâu lục nhưng bệnh tật đã để lại vết tích tàn phá trên người ông. Ông quá gầy với khổ người cao của ông và khuôn mặt hằn sâu những nếp nhăn căng thẳng và mệt mỏi.

Không thể khơi ra được một lời nào từ ông bà công tước quay sang phía người quản gia. "Căn phòng này quá nóng!" bà nói gõ cây gậy tay cầm nạm ngọc lên sàn nhà. "Kéo màn cửa ra để cho ít không khí lọt vào đi."

"Để chúng thế!" Charles quát giọng ông như sôi lên vì nỗi căm ghét mà chỉ có hình ảnh của bà cụ thôi đã gợi lên trong ông.
Bà công tước hướng cái nhìn khinh miệt về phía ông. "Ta không đến đây để mà chết ngộp " bà tuyên bố một cách đe nẹt.
"Vậy thì đi ra."

Thân hình gầy đét của bà cụ cứng lại thành một đường thẳng tưng vì oán giận. "Ta không đến đây để mà chết ngộp " bà nhắc lại qua hàm răng nghiến chặt. "Ta đến đây để báo cho anh biết quyết định của ta về các cô con gái của Katherine."

"Thì làm đi " Charles gầm lên "xong rồi ra ngoài!"

Đôi mắt bà nheo lại thành hai khe nhỏ giận dữ và bầu không khí dường như kêu lách tách vì vì sự thù địch của bà nhưng thay vì bỏ đi bà chậm rãi hạ mình ngồi xuống ghế. Bất chấp tuổi tác già nua bà công tước vẫn ngồi một cách uy nghi vương giả như một nữ hoàng một chiếc mũ không vành màu tím đội trên mái đầu tóc bạc thay cho vương miện và chiếc gậy trong tay bà thay cho quyền trượng.

Charles ngắm nhìn bà với sự ngạc nhiên cảnh giác vì ông đã chắc chắn bà ta khăng khăng muốn có cuộc gặp gỡ này chỉ là để bà có được sự thoả mãn nói vào mặt ông rằng việc sắp xếp cho các cô con gái của Katherine chẳng liên quan gì đến ông cả. Ông không mong bà ta sẽ ngồi xuống đó như thể bà ta có thêm chuyện gì đó để nói.

"Anh đã thấy mấy bức hoạ của các cô gái " bà ta nói.

Ông nhìn xuống bức hoạ nhỏ trong tay và những ngón tay dài của ông nắm chặt lại một cách dữ dội che chở xung quanh nó. Một nỗi đau đớn không che đậy làm ánh mắt ông tối lại khi ông nhìn vào Victoria. Nàng là hình ảnh của mẹ nàng - hình ảnh của Katherine xinh đẹp yêu dấu của ông.

"Victoria là hình ảnh của mẹ cô ta " lệnh bà đột ngột nói.

Charles ngẩng lên nhìn bà và gương mặt ông sắt lại. "Tôi biết điều đó."

"Tốt. Vậy thì anh sẽ hiểu tại sao ta sẽ không để cô gái đó ở trong nhà ta. Ta sẽ nhận cô gái kia." Đứng dậy như thể công việc của bà đã xong bà nhìn vị luật sư của bà. "Hãy sắp xếp để bác sỹ Morrison nhận được một chi phiếu ngân hàng để trang trải chi phí của ông ta và một chi phiếu khác để lo chuyến tàu cho cô em."
"Vâng lệnh bà " Luật sư của bà cúi mình nói. "Còn gì nữa không ạ?"

"Sẽ còn nhiều chuyện nữa " bà độp lại giọng bà rin rít và căng thẳng. "Ta sẽ phải đưa cô gái hoà nhập xã hội ta sẽ phải cho cô ta một mớ của hồi môn. Ta sẽ phải tìm cho cô ta một tấm chồng Ta -"

"Thế còn Victoria?" Charles thô bạo ngắt lời. "Bà có kế hoạch làm gì với cô chị?"

Bà công tước quắc mắt nhìn ông. "Ta đã nói với anh rồi- cô ta nhắc ta nhớ đến mẹ cô ta và ta sẽ không nhận cô ta vào nhà mình. Nếu anh muốn có cô ta anh có thể lấy. Anh muốn mẹ cô ta lắm mà như ta còn nhớ. Và Katherine rõ ràng cũng muốn anh - ngay cả khi nó đã chết nó vẫn còn nói ra tên anh. Anh có thể ấp ủ hình ảnh của Katherine thay vào. Sẽ tốt cho anh khi nhìn vào đứa trẻ."

Đầu óc Charles còn đang quay cuồng vì chuyện khó tin đáng vui mừng ấy khi bà công tước già ngạo mạn nói thêm "Gả quách cô ta cho bất kỳ ai anh thích - bất kỳ ai trừ đứa cháu kia của anh. Hai mươi hai năm trước ta đã không tán thành sự kết hợp giữa gia đình anh và gia đình ta và ta vẫn còn cấm đấy. Ta-" Như thể có điều gì đó vừa nẩy ra với bà bà đột ngột kêu lên đôi mắt bắt đầu lấp lánh vẻ đắc thắng hiểm ác. "Ta sẽ gả Dorothy cho con trai của Winston!" bà ta hân hoan tuyên bố. "Ta muốn Katherine lấy người cha nó đã từ chối vì anh. Ta sẽ gả Dorothy cho người con - ta sẽ có sự tác hợp đó với gia đình Winston sau tất cả mọi chuyện!" Một nụ cười chậm rãi hằn học lan ra trên gương mặt nhăn nhúm của bà và bà cười vào cái vẻ rúm ró của Charles. "Sau tất cả những năm tháng đó ta vẫn còn sắp sửa lôi kéo được cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ!" Với câu đó bà lướt ra khỏi phòng với vị luật sư bám theo sát gót.

Charles nhìn theo sau lưng bà cảm xúc của ông quay cuồng giữa cay đắng căm hận và vui sướng. Mụ già độc ác kia vừa mới vô tình trao cho ông điều ông mong muốn hơn chính sự sống - bà ta trao Victoria con gái của Katherine cho ông. Hình ảnh của Katherine. Một niềm hạnh phúc hầu như vượt mức chịu đựng dâng lên trong lòng Charles liền sau đó là một mối căm hận sục sôi. Bà già thâm hiểm xảo quyệt không tim đó đang định có một mối tác hợp với gia đình Winston-chính xác như là bà ta đã luôn luôn mong muốn. Bà ta đã sẵn lòng hi sinh hạnh phúc của Katherine để có được sự kết hợp vô nghĩa đó và bây giờ bà ta sắp sửa thành công.
Mối căm giận mà Charles cảm thấy bởi bà ta đạt được điều bà ta luôn mong muốn đã gần như che lấp mất niềm vui sướng có được Victoria của ông. Và bỗng nhiên một suy nghĩ nẩy ra trong ông. Nheo mắt lại ông tính toán nó suy xét nó nghiền ngẫm nó. VÀ chậm rãi ông bắt đầu mỉm cười. "Dobson " ông hăng hái nói với người quản gia. "Mang cho ta cây bút lông và tờ giấy. Ta muốn viết ra một tuyên bố đính hôn. Đảm bảo là nó sẽ được đưa đến tờ Thời báo ngay lập tức."

"Vâng thưa Tôn ông."

Charles nhìn lên người hầu già đôi mắt của ông cháy lên niềm hân hoan ngây ngất. "Bà ta sai rồi Dobson " ông tuyên bố. "Mụ già đó sai rồi!"

"Sai ư thưa Tôn ông?"

"Đúng sai rồi! Bà ta không lôi kéo được một cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ là ta!"

***

Đó là một thông lệ. Mỗi buổi sáng vào lúc 9 giờ Northrup người quản gia mở cánh cửa trước đồ sộ của dinh thự miền quê của Hầu tước Wakefield và nhận một bản của tờ Thời báo từ một người hầu mang nó về từ London.

Sau khi đóng cửa Northrup băng qua sảnh lót lát đá cẩm thạch và trao tờ báo cho một người hầu khác đang đứng dưới chân cầu thang lớn. "Tờ Thời báo của đức ông " ông ta ngâm nga.

Người hầu này mang tờ báo đi qua đại sảnh vào phòng ăn nơi Jason Fielding Hầu tước xứ Wakefield đang kết thúc bữa sáng theo lệ thường và đọc thư của hắn. "Tờ Thời báo của ông thưa Quí ông " người hầu rụt rè nói nhỏ và dặt nó bên cạnh tách cà phê của hầu tước và sau đó dọn đĩa của hắn đi. Không nói một lời hầu tước nhặt tờ báo lên và mở nó ra.

Tất cả những điều này diễn ra với sự chính xác được thực hiện không có một lỗi nào và được phối hợp một cách hoàn hảo như là một bản hoà âm minuet bởi vì đức ông Fielding là một ông chủ thích chính xác người đòi hỏi các điền trang và nhà phố của hắn phải được vận hành trơn tru như những cỗ máy bôi dầu.

Người hầu của hắn sợ hắn coi hắn như là một vị thần lạnh lẽo đáng sợ không thể tới gần mà họ phải cố gắng hết sức để làm vui lòng.

Những người đẹp hăm hở của London mà Jason mang đến các vũ hội buổi diễn opera kịch - và giường ngủ - đều cảm thấy y như vậy về hắn vì hắn đối xử với hầu hết bọn họ không ấm áp thật tâm gì hơn đối với người hầu của hắn. Tuy nhiên quí bà quí cô vẫn nhìn hắn với sự thèm muốn không che đậy bất kỳ nơi nào hắn tới bởi vì bất chấp thái độ nhạo báng của hắn ở Jason vẫn toát lên vẻ nam tính không thể lẫn vào đâu được khiến trái tim nữ giới run rẩy.
Mái tóc dày của hắn đen nhánh đôi mắt sắc sảo có mầu xanh của ngọc bích Ấn độ đôi môi cứng cỏi và sắc nét một cách đầy nhục cảm. Sức mạnh thô ráp khắc nghiệt được khắc vào trong mỗi đường nét của khuôn mặt mầu đồng rám nắng của hắn từ đôi mày đen thẳng cho đến chiếc cằm và quai hàm nhô ra khinh mạn của hắn. Ngay cả dáng người của hắn cũng nam tính một cách quá mạnh mẽ vì hắn cao gần một mét chín (hehe đoán bậy 6ft2in là nhiêu vậy bà con?) đôi vai rộng hông hẹp và cặp giò cùng đôi chân đầy cơ bắp. Dù hắn đang cưỡi ngựa hay khiêu vũ ở một buổi vũ hội Jason Fielding cũng nổi trội lên giữa đám đàn ông bên cạnh như là một con báo rừng uy vũ giữa đám mèo con xó nhà vô hại.
Như Công nương Wilson-Smyth có lần nhận xét một cách cười cợt Jason Fielding hấp dẫn một cách nguy hiểm như một tên tội phạm- và không nghi ngờ gì là như một kẻ suy đồi.

Quan điểm này được rất nhiều người chia xẻ vì bất kỳ ai đã nhìn vào đôi mắt xanh khinh mạn đó đều có thể nói rằng không còn một tế bào ngây thơ vô tội nào còn sót lại trong cái cơ thể dẻo dai cơ bắp của hắn nữa. Bất chấp điều đó - hay nói cho chính xác bởi vì điều đó quí bà quí cô sấn tới hắn như là những con thiêu thân xinh đẹp lao vào ngọn lửa thiêu đốt hăm hở trải nghiệm sức nóng của cái nhuệ khí của hắn hay tắm mình trong sự ấm áp đến sững sờ của một trong những nụ cười hững hờ hiếm hoi của hắn. Những cô ả đã có chồng thạo đời lập mưu xâm chiếm chiếc giường của hắn các quí cô đang tuổi cập kê mơ mộng được là người làm tan chảy trái tim băng giá của hắn và bắt hắn quì gối trước mình.
Một vài người có lý hơn trong thiên hạ nhận xét rằng Quí ông Fielding có đầy đủ lý do để ngạo đời như thế khi có liên quan đến phụ nữ. Mọi người biết rằng hành vi của vợ hắn khi cô ta đến London lần đầu bốn năm trước đã rất tai tiếng. Từ cái giây phút cô ta đến thành phố Nữ hầu tước xứ Wakefield xinh đẹp đã buông thả vào hết chuyện tình này đến chuyện tình khác khơi khơi trước mắt thiên hạ. Cô ta liên tục cắm sừng chồng; mọi người biết thế - kể cả Jason Fielding người rõ ràng là cứ mặc kệ....

Người hầu dừng lại bên cạnh ghế của đức ông Fielding tay cầm một bình cà phê bằng vàng lộng lẫy. "Ngài cần thêm cà phê không thưa đức ông?"

Đức ông lắc đầu và giở sang trang khác của tờ Thời báo. Người hầu cúi gập người xuống và lui bước. Anh ta không chờ đợi đức ông Fielding trả lời anh ta thành tiếng bởi vì ông chủ hiếm khi hạ cố nói với bất kỳ tên người hầu nào. Hắn không biết tên của hầu hết mọi người hoặc bất kỳ điều gì về họ hắn cũng chẳng quan tâm. Nhưng ít ra là hắn không rủa xả hay gầm gừ với họ giống như nhiều nhà quí tộc khác làm vậy. Khi không hài lòng Hầu tước chỉ hướng cái nhìn nguyền rủa ớn lạnh của đôi mắt màu xanh về phía người phạm tội và làm hắn đông cứng. Chưa bao giờ ngay cả khi bị khiêu khích thậm tệ đức ông Fielding cất cao giọng.

Đó chính là lý do tại sao anh người hầu suýt đánh rơi cái khay bạc đựng bình cà phê khi Jason Fielding đập tay lên bàn một cái rầm đến nỗi ly tách trên bàn nhảy nhót cả lên và gầm lên như sấm: "Tên chó đẻ đó!" Đứng phắt dậy hắn chằm chằm nhìn tờ báo mở rộng gương mặt bị che phủ bởi cái vẻ khó tin và phẫn nộ. "Đồ mưu mô xảo quyệt đó - Chỉ có ông ta mới dám!" Ném một cái nhìn giết chóc về phía anh người hầu đang đứng như bị sét đánh hắn lồng ra khỏi phòng vồ lấy chiếc áo choàng từ tay người quản gia hùng hổ ra khỏi nhà và đi thẳng ra chuồng ngựa.

Northrup đóng cửa trước lại và chạy bổ xuống đại sảnh cái đuôi áo khoác đen của ông ta đập phần phật. "Chuyện gì xảy ra với đức ông vậy?" ông ta hỏi nhảy bổ vào phòng ăn.

Anh người hầu đang đứng bên cạnh cái ghế trống không của đức ngài Fielding mê mẩn ngó tờ báo đang mở rộng chiếc bình cà phê bị bỏ quên vẫn đang lửng lơ một bên tay. "Tôi nghĩ là cái gì đó ông đọc từ tờ Thời báo " anh ta thở mạnh chỉ vào bản thông báo về cuộc đính hôn giữa Jason Fielding Hầu tước xứ Wakefield và cô Victoria Seaton. "Tôi không biết đức ông có kế hoặt cưới sin " anh hầu nói thêm.

"Người ta thắc mắc liệu đức ông có biết điều đó nữa hay không " Northrup trầm ngâm há hốc mồm ngạc nhiên nhìn tờ báo. Bỗng nhiên nhận ra rằng mình đã quên cả bản thân để mà tán chuyện với anh người làm dưới cấp Northrup giật tờ báo ra khỏi bàn và gấp nó lại thật mau lẹ. "Công việc của đức ông Fielding không quan hệ gì đến anh O Malley. Hãy nhớ lấy điều đó nếu anh muốn tiếp tục ở lại đây."

Hai giờ sau đó cỗ xe của Jason dừng két lại trước nơi ở tại London của Công tước Atherton. Một anh cai ngựa chạy ra trước và Jason ném dây cương ngựa về phía anh ta nhảy ra khỏi xe và nhanh nhẹn đi thẳng lên bậc thềm về phía ngôi nhà.

"Kính chào đức ông " Dobson ngân nga nói khi ông ta mở cửa và bước sang bên cạnh. "Tôn ông đang chờ ngài." "Ta cá là ông ta đang làm thế chết tiệt!" Jason thô bạo rủa. "Ông ta đâu?"

"Trong phòng khách thưa đức ông ." Jason hùng hổ đi qua ông ta xuôi xuống hành lang những bước chân dài của hắn chứng tỏ cơn phẫn nộ hỗn loạn của hắn khi hắn đẩy tung cánh cửa vào phòng khách và hướng thẳng về phía người đàn ông tóc muối tiêu nghiêm trang ngồi trước lò sưởi. Chẳng một lời mào đầu hắn gầm "Ông tôi đoán chịu trách nhiệm về cái thông báo quái dị đó trên tờ Thời báo?" Charles thẳng thắn nhìn lại hắn. "Ta đấy." "Vậy thì ông sẽ phải đưa ra một cái khác để huỷ bỏ nó." "Không " Charles tuyên bố một cách cương quyết. "Người phụnữ trẻ đó đang đến Anh và anh chuẩn bị cưới cô ấy. Trong tất cả mọi thứ ta muốn một đứa cháu trai từ anh và ta muốn ôm nó trong tay trước khi ta rời bỏ thế giới này."

"Nếu ông muốn một đứa cháu trai " Jason càu nhàu "tất cả những việc ông phải làm là tìm ra những đứa con tình cờ khác của ông. Tôi chắc là ông sẽ thấy chúng đã đẻ ra hàng tá cháu trai cho ông bây giờ rồi."

Charles ngần ngại trước điều đó nhưng giọng ông chỉ hạ xuống một cách đe doạ. "Ta muốn một đứa cháu nội hợp pháp để trình diện với thiên hạ như người thừa kế của ta."

"Một đứa cháu nội hợp pháp " Jason lặp lại với sự nhạo báng lạnh lùng. "Ông muốn tôi đứa con trai hợp pháp của ông sinh ra cho ông một đứa cháu nội hợp pháp. Cho tôi biết điều này: Với việc mọi người tin tôi là cháu ông làm sao ông định tuyên bố con tôi là cháu nội ông?"

"Ta sẽ tuyên bố nó là cháu ta nhưng ta biết nó là cháu nội ta và đó là tất cả những gì quan trọng." Không nản lòng trước cơn phẫn nộ dâng trào của con ông Charles kết thúc một cách cương quyết "Ta muốnmột người thừa kế từ con Jason."

Mạch máu giần giật trên thái dương Jason khi hắn đấu tranh để kiểm soát cơn phẫn nộ của hắn. Cúi xuống thật thấp hắn nắm chặt tay ghế của Charles mặt hắn chỉ cách mặt ông có vài phân. Rất chậm rãi và rất rõ ràng nói từng chữ một "Tôi đã nói với ông trước đây và tôi đang nói với ông lần cuối là tôi sẽ không bao giờ cưới vợ nữa. Ông hiểu tôi chứ? Tôi sẽ không bao giờ cưới vợ nữa!"
"Tại sao?" Charles kêu lên. "Con hoàn toàn không phải là một người ghét phụ nữ. Ai cũng biết là con có những cô nhân tình và con cư xử tốt với họ. Thực tế là tất cả bọn họ đều có vẻ như yêu con điên cuồng. Quí cô rõ ràng là thích ở trong giường con và con rõ ràng là thích họ ở đó-"

"Ngậm miệng lại!" Jason bùng lên.

Một cơn đau thắt làm méo mó cả gương mặt Charles và ông đưa tay lên ngực những ngón tay dài nắm lấy áo. Rồi ông cẩn trọng để tay lại lên đùi.

Mắt Jason nheo lại nhưng bất chấp mối nghi ngờ của hắn là Charles chỉ giả vờ đau hắn bắt mình im lặng trong khi cha hắn tiếp tục nói. "Cô gái trẻ ta vừa chọn làm vợ con sẽ đến đây trong khoảng ba tháng nữa. Ta sẽ cho xe ngựa đợi ở bến tàu để cô ấy được đưa tiếp về thẳng Wakefield Park. Để mọi sự đúng đắn ta sẽ đến cùng hai con ở đó và ở lại cho đến khi lễ cưới tiến hành. Ta biết mẹ cô ấy nhiều năm trước và ta thấy sự giống nhau ở Victoria-con sẽ không thất vọng." Ông đưa bức chân dung nhỏ ra. "Đến đây nào Jason " ông nói giọng ông trở nên mềm mại thuyết phục "con không tò mò chút nào về cô ấy sao?"

Cố gắng phỉnh phờ của Charles chỉ làm gương mặt Jason cứng lại như chiếc mặt nạ đá hoa cương. "Ông đang phí thì giờ. Tôi sẽ không làm thế."

"Con sẽ làm thế " Charles hứa hẹn viện đến một vài lời đe doạ trong cơn tuyệt vọng của ông. "Bởi vì nếu con không làm ta sẽ truất quyền thừa kế của con. Con đã mất nửa triệu bảng để hồi phục các điền trang của ta những điền trang mà sẽ không bao giờ là của con nếu con không chịu cưới Victoria Seaton."

Jason phản ứng lại với những lời đe doạ của ông với sự khinh rẻ phẫn uất. "Những điền trang quí hoá của ông sẽ cháy rụi nếu tôi muốn. Con trai tôi đã chết - tôi không còn cần bất kỳ tài sản kế thừa nào nữa."

Charles thấy nỗi đau lướt qua đôi mắt Jason khi hắn nhắc đến cậu con trai nhỏ của hắn và giọng ông mềm lại với nỗi hối tiếc chia xẻ. "Ta thừa nhận là ta đã hành động một cách ngược ngạo khi tuyên bố đính ước của con Jason nhưng ta có những lý do của ta. Cólẽ ta sẽ không ép được con cưới Victoria nhưng chí ít con cũng đừng để tâm trí chống lại cô ấy. Ta hứa với con là con sẽ không thấy sai lầm nào với cô ấy cả. Đây này ta có một bức chân dung nhỏ của cô ấy và con có thẻ tự nhìn xem cô ấy mới đẹp..." Giọng nói của Charles tắt dần khi Jason quay gót đi và rời khỏi phòng đóng sập cánh cửa sau lưng hắn lại với một tiếng động điếc cả tai.
Charles trừng mắt nhìn cánh cửa đá đóng lại. "Con sẽ cwois cô ấy Jason " ông cảnh cáo đứa con vắng mặt của ông. "Con sẽ làm thế nếu ta chĩa một khẩu súng vào đầu con."

Vài phút sau đó ôngnhìn lên khi Dobson bước vào với mọt cái khay bạc bày một chia sâm panh và hai chiếc ly. "Tôi tự cho phép chọn một cái gì đó thích hợp cho dịp này " người hầu già sung sướng giãi bày đặt chiếc khay bạc lên chiếc bàn cạnh Charles.

"Vậy ông nên chọn một ít cà độc dược " Charles nhăn nhó nói. "Jason đã đi rồi."

Gương mặt người quản gia xị xuống. "Đi rồi? Nhưng mà tôi vẫn chưa có dịp để chúc mừng đức ông về đám cưới sắp tới."
"May cho ông đấy " Charles nói với một nụ cười thầm u ám. "Ta sợ là nó sẽ nhổ răng ông ra đấy."

Khi người quản gia rời đi Charles cầm chai sâm panh lên mở nó ra và rót một ít vào ly. Với một nụ cười kiên định ông nhấc ly lên làm một cuộc chúc mừng đơn độc: "Mừng cuộc hôn nhân sắp đến của con Jason."

***

"Tôi đi vài phút thôi ông Borowski " Victoria nói nhảy xuống từ chiếc xe của người nông dân chở Dorothy và đồ đạc của nàng.

"Cứ thong thả " ông ta nói phì phò cái tẩu thuốc của ông và mỉm cười. "Tui ví lại em cô sẽ hỏng đi mà thiếu cô đâu."

"Nhanh lên nhé Tory " Dorothy van nài. "Tàu sẽ không đợi chúng ta đâu."

"Chúng ta tha hồ thời gian " ông Borowski bảo nàng. "Tui sẽ chở cô lên đến thành phố và tầu của cô trước khi đêm xuống. Tui hứa đó."

Victoria vội vã trèo lên bậc thềm căn nhà đồ sộ của Andrew nằm trên một đỉnh đồi trông xuống làng nàng gõ cánh cửa gỗ sồi nặng. "Buổi sáng tốt lành bà Tilden " màmg nói với bà quản gia mập mạp. "Cháu có thể gặp bà Bainbridge một lúc không ạ? Cháu muốn chào tạm biệt và đưa cho bà ấy một bức thư để gửi tiếp cho Andrew để anh ấy biết viết thư về đâu cho cháu ở nước Anh."
"Tôi sẽbảo bà ấy cô ở đây Victoria " bà quản gia tốt bụng trả lời với bộ điệu không khuyến khích "nhưng tôi ngờ bà ấy có gặp cô không. Cô biết bà ấy thế nào khi bà ấy đang có một trong những cơn đau của bà ấy."

Victoria trang nghiêm gật đầu. Nàng biết tất cả về những "cơn đau" của bà Bainbridge. Theo lời cha của Victoria mẹ của Andrew là một người than vãn mãn tính cứ tạo ra những cơn ốm đau để tránh làm bất cứ chuyện gì bà không muốn làm và để điều khiển và kiểm soát Andrew. Patrick Seaton đã nói thẳng vào mặt bà Bainbridge điều đó mấy năm trước trướcmặt Victoria và người phụ nữ này không bao giờ tha thứ cho cả hai người về điều đó.
Victoria biết rằng bà Bainbridge là một kẻ lừa dối và cả Andrew cũng biết. Vì lý do đó những cơn đau tim chóng mặt nhức nhối tay chân của bà chẳng có tác dụng gì mấy đối với cả hai người họ - chuyện mà Victoria biết đã gây thêm sự chống đối về chuyện chọn vợ của con trai bà.

Người quản gia quay lại với vẻ u ám trên mặt bà. "Tôi xin lỗi Victoria bà Bainbridge nói bà ấy không khoẻ để gặp cô. Tôi sẽ cầm thư của cô gửi anh Andrew và sẽ chuyển nó cho bà ấy để gửi tiếp cho anh ta. Bà ấy muốn tôi gọi bác sỹ Morrison " bà ta nói thêm nghe có vẻ chán ghét. "Bà ấy nói bà ấy nghe ù ù trong tai."

"Bác sỹ Morrison thông cảm với sự ốm đau của bà ấy thay vì bảo bà ấy ra khỏi giường và làm điều gì đó có ích cho cuộc đời bà ấy " Victoria kết luận với một nụ cười nhẫn nhục và trao lá thư ra. Nàng ước việc gửi thư sang châu Âu không quá đắt như thế để nàng có thể tự gửi những bức thư của mình thay vì nhờ bà Bainbridge gửi kèm vào trong thư của bà cho Andrew. "Cháu nghĩ bà Bainbridge thích thái độ của bác sỹ Morrison hơn thái độ của cha cháu."
"Nếu cô hỏi tôi " Bà Tilden cáu kỉnh nói "bà ấy thích bố cô quá nhiều. Chuyện vượt quá mức chịu đựng của người ta khi mà ngắm bà ấy ăn mặc chải chuốt trước khi cho gọi ông ấy vào giữa nửa đêm và - không " bà ta kêu lên và chống chế một cách nhanh chóng "cha cô đáng quí như ông ấy không bao giờ theo cái mưu mô của bà ta."

Khi Victoria rời đi bà Tilden mang bức thư lên gác. "Bà Bainbridge " bà nói đi đến gầm chiêc giường của bà goá "đay là thư của Victoria cho Andrew." "Đưa nó cho ta " Bà Bainbridge kêu lên với một cái giọng khoẻ bất ngờ đối với một người đau ốm "và rồi cho gọi bác sĩ Morrison ngay lập tức. Ta cảm thấy khá chóng mặt. Khi nào thì vị bác sĩ mới sẽ đế nhỉ?"

"Trong vòng một tuần " Bà Tilden đáp và trao lá thư cho bà ta.
Khi bà ta đã đi bà Bainbridge vuốt mái tóc xám bạc của bà ta vào dưới chiếc mũ đăng ten của bà và nhìn bức thư nằm trên tấm vải trải giường sa tanh với một cái nhăn mặt chán ghét. "Andrew sẽ không lấy cái con chuột đồng này " bà khinh khỉnh nói với cô người hầu. "Cô ta chả là cái gì cả! Nó đã viết cho ta hai lần rằng cô em họ Madeline của nó ở Thuỵ sĩ là một cô gái đáng yêu. Ta đã bảo Victoria chuyện đó nhưng con ranh ngốc nghếch ấy chả hề để ý."
"Vậy bà có nghĩ là cậu sẽ mang cô Madeline về nhà làm vợ không?" cô hầu hỏi vỗ gối cho phồng lên sau lưng bà Bainbridge.
Khuôn mặt gầy gò của bà Bainbridge méo mó vì giận dữ. "Đừng có ngốc! Andrew không có thì giờ cho vợ con gì cả. Ta đã bảo nó thế. Chỗ này quá đủ để nó bận rộn và nghĩa vụ của nó là chăm sóc nơi này và ta. " Bà ta nhặt lá thư của Victoria lên bằng hai ngón tay như thể nó bị vấy bẩn và đưa nó cho cô hầu. "Cô biết phải làm gì với nó rồi " bà ta lạnh lùng nói.

***

"Em không biết trên đời này lại lắm người đến thế hay ồn ào đến thế " Dorothy kêu lên khi cô đứng trên cầu cảng của bến New York ồn ào như chợ vỡ.

Những người phu bốc vác mang rương hòm trên vai leo lên leo xuống trên những cầu ván bắc lên hàng tá tàu biển; dây tời kêu kẽo kẹt phía trên đầu khi những kiện hàng nặng được nhấc lên khỏi cầu tàu bằng gỗ và được mang qua các mạn tàu. Những mệnh lệnh được các sĩ quan tàu biển kêu to trộn lẫn với những trận cười khàn đục của đám thuỷ thủ và tiếng mời chào lả lơi từ mấy cô nàng ăn mặc loè loẹt đang đợi thuỷ thủ đi bờ trên các cầu tàu.

"Thật hào hứng " Victoria nói ngắm nhìn hai chiếc rương chứa toàn bộ tài sản của họ đang được mang lên chiếc HẢI ÂU bởi hai người phu khuân vác vạm vỡ.

Dorothy gật đầu đồng ý nhưng gương mặt cô lại u ám. "Đúng thế nhưng em cứ nhớ rằng vào cuối cuộc hành trình chúng ta sẽ phải tách rời nhau và tất cả là do bà cố của chúng ta. Cụ lại có thể nghĩ gì mà từ chối không cho chị đến nhà cụ nhỉ?"

"Chị không biết nhưng em không được nghĩ mãi một chuyện ấy " Victoria nói vơi một nụ cười khuyến khích. "Hãy chỉ nghĩ đến những điều tốt đẹp thôi. Hãy nhìn dòng sông Đông kìa. Nhắm mắt lại và hít thở không khí thoảng mùi muối đi."

Dorothy nhắm mắt và hít vào thật sâu nhưng cô nhăn mũi. "Tất cả những gì em ngửi thấy là mùi cá chết. Tory nếu cụ chúng ta biết nhiều hơn về chị em biết là cụ sẽ muốn chị đếnnhà với cụ. Cụ không thể nàolại tàn nhẫn và vô tình đến mức giữ chúng ta xa nhau. Em sẽ nói với cụ về chị và làm cụ thây đổi quyết định."

"Em không được nói hay làm bất cứ điều gì làm cụ xa lánh " Victoria nhẹ nhàng cảnhcáo. "Vì sắp đến cả em và chị sẽ phụ thuộc hoàn toàn vào họ hàng của chúng ta."

"Em sẽ không làm cụ xa lánh nếu em có thể " Dorothy hứa "nhưng em sẽ làm cho cụ hiểu thật rõ ràng chi tiết rằng cụ phỉa cho người đến tìm chị ngay." Victoria mỉm cười nhưng vẫn im lặng và sau chốc lát Dorothy thở dài. "Cómột điều an ủi nho nhỏ khi bị kéo đi Anh - thầy Wilheim đã nóithế nếu em tập luyện nhiều hơn và chăm chỉ hơn em có thể trở thành một nghệ sĩ dưong cầm trong giàn nhạc giao hưởng. Ông nói rằng ở London sẽ có những bậc thầy đại tài để hướng dẫn và dạy em. Em sẽ đề nghị không kiên quyết khẳng định là cụ chúng ta phải cho em theo đuổi sự nghiệp âm nhạc " Dorothy kết thúc biểu lộ một sự quyết tâm mà ít ai ngờ lại tồn tại phía sau vẻ ngọt ngào dẽ tính của cô.

Victoria nhịn không chỉ ra những trở ngại nảy ra trong đầu nàng khi nàng xem xét cái quyết định của Dorothy. Với sự khôn ngoan của cái tuổi hơm em một năm rưỡi nàng chie đơn giản nói "Đừng ‘kiên quyết khẳng định quá em thương mến ạ."
"Em sẽ dè dặt " Dorothy đồng ý.

More...

ONCE & ALWAYS - CHAPTER 2

By QWERTY

"Victoria cháu có tuyệt đối chắc chắn là mẹ cháu không bao giờ nhắc tới Công tước Atherton hay  Nữ công tước Claremont với cháu?"

Victoria dứt dòng suy nghĩ ra khỏi những ký ức nhức nhối về đám tang  của cha mẹ nàng và nhìn người bác sỹ tóc bạc lớn tuổi ngồi đối diện với nàng bên chiếc bàn nhà bếp. Là người bạn lớn tuổi nhất của cha nàng Dr. Morrison đã nhận vào mình trách nhiệm theo dõi các cô gái ổn định   cũng như cố gắng chăm nom cho bệnh nhân của bác sỹ Seaton cho đến khi vị bác sỹ mới đến. "Tất cả những điều Dorothy và cháu từng biết là Mama đã phải lìa bỏ gia đình ở Anh. Bà chẳng bao giờ nói tới họ."

"Có khả năng cha cháu có họ hàng ở Ailen không?"

"Papa lớn lên trong một nhà trẻ mồ côi ở đó. Ông không có họ hàng bà con nào." Nàng bồn chồn đứng lên. "Cháu pha chút cà phê cho ông nhé bác sỹ Morrison?"

"Thôi đừng có rối lên với ta nữa và đi ra ngoài ngồi hưởng chút nắng mặt trời với Dorothy đi cháu " bác sĩ Morrison nhẹ nhàng quở trách. "Cháu xanh tái như một con ma ấy."

"Ông có cần gì trước khi cháu đi không?" Victoria gạn hỏi.

"Ta cần trẻ hơn vài tuổi " ông trả lời với một nụ cười khô khan khi ông gọt đầu cây bút lông ngỗng.  "Ta quá già để mang cái gánh nặng bệnh nhân của cha cháu. Chỗ của ta là ở Philadelphia với một viên gạch nóng dưới chân và một cuốn sách hay trên đùi. Làm sao ta có thể tiếp tục ở đây trong bốn tháng nữa cho đến khi người bác sỹ mới tới ta không hình dung nổi."

"Cháu xin lỗi " Victoria thành tâm nói. "Cháu biết là khủng khiếp đối với ông."

"Còn tệ hại gấp vạn lần đối với cháu và Dorothy " Người bác sỹ già tốt bụng nói. "Nào chạy ra ngoài đi và kiếm chút nắng mùa đông tốt lành này. Hiếm khi thấy được một ngày ấm thế này vào tháng Giêng. Trong khi cháu ngồi tắm nắng ta sẽ viết những bức thư này cho họ hàng của cháu."

Một tuần trôi qua kể từ khi bác sỹ Morrison đến thăm gia đình Seatons chỉ để được gọi đến hiện trường vụ tai nạn nơi cỗ xe chở Patrick Seaton và vợ ông sa xuống bờ sông và lật nhào. Patrick Seaton chết ngay lập tức. Katherine đã tỉnh lại chỉ đủ lâu để cố gắng trả lời câu hỏi thúc bách của bác sỹ Morrison về nnhững người họ hàng của bà ở Anh. Bằng giọng thì thào yếu ớt bà đã nói "... Bà nội . . . Nữ công tước Claremont."

Và sau đó chỉ trước khi bà chết bà thì thào một cái tên khác - Charles. Bác sỹ Morrison cuống quýt xin bà nói ra đầy đủ tên họ của người đó và đôi mắt đã mờ tối của Katherine thoáng mở ra. "Fielding " bà thở ra. "... Công tước ... của... Atherton."

"Ông ấy là bà con chứ?" bác sỹ khẩn thiết hỏi bà.

Sau một hồi lâu im lặng bà yếu ớt gật đầu. "Anh họ-"

Trong tay bác sỹ Morrison bây giờ là cái nhiệm vụ khó khăn tìm ra địa chỉ và liên lạc với những người bà con trước giờ không rõ tăm tích này để hỏi họ xem có ai sẵn lòng cho Victoria và Dorothy một mái nhà hay không - một nhiệm vụ mà theo như bác sỹ Morrison biết chắc là càng khó khăn hơn bởi vì cả Công tước Atherton lẫn Nữ công tước Claremont đều không hề biết gì về sự tồn tại của hai cô gái.

Với một vẻ quyết tâm hằn trên trán bác sỹ Morrison nhúng cây bút vào bình mực đề ngày tháng lên phía trên tờ giấy và do dự trán ông nhíu lại vì suy nghĩ. "NgườI  ta xưng hô với một nữ công tước thế nào cho đúng đắn nhỉ?" ông hỏi căn phòng trống. Sau một hồi suy tínhkhá kỹ ông đi đến một quyết định và bắt đầu viết.

 

Kính thưa Madam Nữ công tước

Đây là một nhiệm vụ không vui  vẻ gì của tôi khi báo cho bà biết về cái chết thương tâm của cháu gái bà Katherine Seaton và thêm nữa là báo cho bà rằng hai con gái của bà Seaton Victoria và Dorothy hiện đang được tôi chăm sóc. Tuy nhiên tôi là một người già cả và thêm nữa lại độc thân. Chính vì lẽ đó thưa Madam Nữ công tước tôi không thể tiếp tục chăm nom cho hai quí cô mồ côi trẻ tuổi một cách đúng đắn được.

Trước khi chết bà Seaton chỉ nhắc đến hai cái tên -tên bà và tên của Charles Fielding. Vì thế tôi viết thư cho bà và Sir Fielding với hy vọng rằng cả hai vị sẽ chào đón các con gái của bà Seaton đến nhà của các vị. Tôi phải báo cho bà biết rằng hai cô gái không còn nơi nào để đi. Đáng buồn là họ không có nguồn tài chính nào và đang rất cần có một mái nhà.

 

Bác sỹ Morrison ngả người ra lưng ghế và xem xét kỹ lưỡng bức thư trong khi trán ông dần dà cau lại vì một mối quan ngại.  Nếu bà công tước không biết về sự tồn tại của các cô gái ông có thể thấy trước sự miễn cưỡng có thể có của bà cụ khi cho họ ở mà chưa biết điều gì đó về họ. Có nghĩ để miêu tả họ tốt nhất ông quay đầu lại nhìn họ qua cửa sổ.

Dorothy đang ngồi trên xích đu đôi vai mảnh dẻ của nàng rũ xuống vì u buồn. Victoria đang cố sức bắt mình vẽ những bức phác hoạ để xua đuổi nỗi sầu khổ của nàng không được đến gần.

Bác sỹ Morrison miêu tả Dorothy trước vì nàng là dễ nhất.

Dorothy là một cô gái xinh đẹp với đôi mắt xanh và mái tóc vàng nhạt.  Nàng thật là quyến rũ tính tình ngọt ngào phong thái đẹp đẽ. Mười bảy tuổi nàng đã ở gần cái tuổi cập kê nhưng không có xu hướng đặc biệt nghiêng về bất kỳ ai trong các chàng trai trẻ trong vùng để yêu thương...

Bác sỹ Morrison ngừng lại và vuốt cằm vẻ đầy suy tư. Sự thật là nhiều chàng trai trẻ trong vùng cực kỳ mê mẩn Dorothy. Ai trách họ được chứ? Nàng xinh đẹp vui tươi và ngọt ngào. Nàng như thiên thần bác sỹ Morrison quyết định hài lòng vì đã chọn được đúng cái từ chính xác để miêu tả nàng.

Nhưng khi ông chuyển sự chú ý sang Victoria đôi lông mày trắng rậm rạp của ông nhíu lại vì bối rối bởi dù cá nhân ông thích Victoria nhưng nàng lại khó mà miêu tả hơn nhiều. Tóc nàng không vàng như tóc Dorothy nhưng cũng không phải là đỏ nó thực sụ là một sự hoà trộn rực rỡ của cả hai màu. Dorothy là một tạo vật đẹp đẽ một cô gái trẻ e lệ dễ thương làm tất cả các cậu trai trong vùng phải ngoái đầu nhìn lại. Nàng là một người hoàn hảo để làm vợ: ngọt ngào dịu dàng nói năng nhỏ nhẹ và nghe lời. Tóm lại nàng là kiểu phụ nữ không bao giờ mâu thuẫn hay không tuân theo chồng mình.

Victoria ngược lại đã có rất nhiều thời gian ở bên cha mình và ở tuổi mười tám nàng sở hữu một sự hóm hỉnh sống động một tâm hồn sôi nổi và mọt xu hướng đáng sửng sốt tự suy nghĩ cho mình.

Dorothy sẽ nghĩ như chồng nàng bảo nàng nghĩ và làm như chồng nàng bảo nàng làm nhưng Victoria sẽ tự mình suy nghĩ và rất có lẽ là làm như nàng nghĩ.

Dorothy là thiên thần bác sỹ Morrison quyết định nhưng Victoria thì ... không.

Liếc mắt qua cặp kính của mình để nhìn Victoria người đang phác hoạ với cái vẻ cương quyết một bức tranh khác vẽ cảnh bức tường của khu vườn được dây nho bao phủ ông ngắm gương mặt nhìn nghiêng dòng dõi quí phái của nàng cố gắng nghĩ ra từ ngữ miêu tả nàng. Can đảm ông quyết định biết rằng nàng đang vẽ bởi vì nàng đang cố gắng bận bịu việc gì đó hơn là để chìm đắm vào nỗi đau của nàng. Và đầy lòng trắc ẩn ông nghĩ nhớ lại những nỗ lực của nàng để an ủi và làm nho những bệnh nhân của cha nàng vui lên.

Bác sỹ Morrison lắc đầu thất vọng. Là một người già cả ông thích sự thôngminh và óc hài hước của nàng ông ngưỡngmộ sự can đảm tâm hòn và lòng trắc ẩn của nàng. Nhưng nếu ông nhấn mạnh những phẩm chất đó với những người bà con bên Anh của nàng họ sẽ mường tượng nàng là một cô gái tự do mọt sách không thế lấy được chồng người mà họ sẽ phải nuôi báo cô cả đời. Còn có một khả năng khác là khi Andrew Bainbridge trở về từ châu Âu trong vài tháng nữa anh ta sẽ hỏi cưới Victoria nhưng bác sỹ Morrison không chắc lắm. Cha của Victoria và mẹ Andrew đã đồng ý rằng trước khi đôi trẻ đính ước tình cảm của họ dành cho nhau phải được kiểm chứng lại trong thời gian sáu tháng khi Andrew tiến hành một chuyến đi rút ngắn thăm thú châu Âu để mở rộng tầm hiểu biết.

Cảm tình của Victoria dành cho Andrew đã mạnh mẽ và lâu bền bác sỹ Morrison biết nhưng tình cảm của Andrew dành cho nàng thì rõ ràng đang chao đảo. Theo những gì Bà Bainbridge đã nói với bác sỹ Morrison hôm qua Andrew dường như đang phát triển sự say mê mạnh mẽ với người em họ thứ hai của anh ta mà gia đình hiện đang sống ở Thuỵ sĩ.

Bác sỹ Morrison thở dài không vui khi ông tiếp tục nhìn hai cô gái đang vận những chiếc áo dài vải đen giản dị một người với mái tóc vàng kim óng ả người còn lại tóc màu đồng nhạt lấp lánh. Bất chấp vẻ ảm đạm trong trang phục của họ họ tạo nên một bức tranh quyến rũ ông vui thích nghĩ. Một bức tranh! Nắm lấy ý tưởng hay ho đó bác sỹ Morrison quyết định giải quyết toàn bộ vấn đề miêu tả các cô gái cho những người bà con bên Anh đơn giản bằng cách gởi kèm vào trong mỗi bức thư những tấm chân dung nhỏ của họ.

Quyết định đã đưa ra ông kết thúc bức thư thứ nhất của mình bằng việc yêu cầu bà công tước bàn bạc với Công tước Atherton người cũng nhận được một bức thư giống thế và báo cho ông họ muốn ông làm gì trong việc chăm nom các cô gái. Bác sỹ Morrison viết một bức thư tương tự cho Công tước Atherton; rồi ông viết một bức thư ngắn cho luật sư của ông ở New York hướng dẫn quí ông đáng kính đó nhờ một người đáng tin cậy ở London tìm ra chỗ ở của ông công tước và bà công tước và trao những bức thư cho họ. Với một lời cầu nguyện ngắn ngủi rằng hoặc là ông công tước hoặc là bà công tước sẽ hoàn lại cho ông số tiền chi phí bác sỹ  Morrison đứng dậy và vươn vai.

Ở ngoài vườn Dorothy thúc vào mặt đất bằng mũi đôi dép của mình làm cho chiếc xích đu chao nhẹ từ bên này sang bên khác. "Em vẫn không thể tin được " nàng nói giọng nói êm ái của nàng nghe vừa buồn rầu vừa phấn khích. "Mama là cháu của một nữ công tước! Điều đó khiến chúng ta thế nào nhỉ Tory? Chúng ta có tước hiệu không?"

Victoria nhìn nàng nhăn nhó. "Có " nàng nói. "Chúng ta là ‘Họ hàng nghèo khó. "

Đó là sự thật vì dù Patrick Seaton đã được yêu mến và đánh giá cao bởi dân quê dễ mến mà ông đã chữa trị bệnh tật của họ hàng năm trời bệnh nhân của ông hiếm khi có thể trả cho ông bằng tiền và ông không bao giờ ép họ làm vậy. Thay vì thế họ trả cho ông bằng bất kỳ thứ hàng hoá hoặc dịch vụ nào họ có thể cung cấp- thú nuôi cá và thịt gà cho bàn ăn sửa chữa xe ngựa hoặc nhà cho ông những ổ bánh mì mới nướng những giỏ trái cây dâu tự hái. Kết quả là gia đình Seaton chẳng bao giờ thiếu thức ăn nhưng tiền thì lúc nào cũng thiếu bằng chứng là những chiếc áo váy tự nhuộm vá đụp vá chằng mà Dorothy và Victoria đang mặc. Ngay cả ngôi nhà mà họ đang sống cũng được dân làng cung cấp như họ cũng cung cấp một cái cho Reverend Milby một ông mục sư. Những ngôi nhà đó được cho họ thuê để đáp lại sự phục vụ tôn giáo và y tế của họ.

Dorothy làm ngơ sự tóm tắt hợp lý của Victoria về tình trạng của họ và tiếp tục mơ màng "Bác họ của chúng ta là một công tước và bà cố của chúng ta là một nữ công tước! Em vẫn chưa thể tin được chị có thể không?"

"Chị luôn nghĩ mẹ là một điều gì đó bí ẩn " Victoria trả lời cố nuốt những giọt nước mắt cô đơn buồn thảm đang làm mờ đôi mắt xanh của nàng vào trong. "Giờ thì điều bí ẩn đó đã hé lộ rồi."

"Điều bí ẩn nào?"

Victoria do dự chiếc bút chì phác thảo của nàng huơ huơ trên bảng vẽ. "Chị chỉ có ý nói rằng Mama rất khác những người phụ nữ mà chị từng biết."

"Em cũng cho là vậy " Dorothy đồng ý và rồi nàng rơi vào im lặng.

Victoria nhìn bức phác hoạ nằm trên đùi nàng trong khi những đường nét mỏng mảnh của của những nụ hồng uốn lượn nàng vẽ từ trí nhớ  từ mùa hè năm ngoái đang nhoà đi trước đôi mắt mờ nước của nàng. Điều bí ẩn đã hé mở rồi. Giờ thì nàng biết nhiều điều những điều đã từng làm nàng bối rối và phiền não. Giờ thì nàng hiểu tại sao mẹ nàng không bao giờ  giao du thoải mái với những người phụ nữ khác trong làng tại sao bà luôn luôn ăn nói bằng cái giọng điệu văn hoá của một quí bà người Anh và khăng khăng đòi rằng chí ít là khi có mặt bà Victoria và Dorothy cũng phải làm như vậy. Dòng dõi nàng thừa hưởng giải thích tại sao mẹ nàng nhấn mạnh rằng chị em nàng phải học đọc và nói tiếng Pháp bên cạnh tiếng Anh. Điều đó giải thích cho tính cảnh vẻ của mẹ nàng. Điều đó cũng giải thích phần nào vẻ ám ảnh kỳ dị trên mặt bà mỗi khi nàng nhắc đến nước Anh.

Có lẽ điều đó cũng giải thích cho sự bảo thủ kỳ lạ của bà đối với chồng bà người được bà đối xử bằng sự lịch sự nhẹ nhàng chứ chẳng có gì hơn. Tuy vậy bề ngoài bà đã là một người vợ mẫu mực Bà không bao giờ nhiếc móc chồng bà không bao giờ than phiền về sự tồn tại trưởng giả tồi tàn của bà và không bao giờ cãi cọ với ông. Từ lâu rồi Victoria đã tha thứ cho bà cái tội không yêu cha nàng. Bây giờ vì nàng nhận ra mẹ nàng hẳn đã được nuôi dạy trong cảnh giàu sang khó mà tưởng tượng nối nàng cũng bắt đầu ngưỡng mộ sự chịu đựng kiên cường không một lời than van của bà.

Bác sỹ Morrison bước vào vườn và nở một nụ cười khuyến khích với cả hai cô gái. "Ta đã kết thúc những bức thư của ta và sẽ gửi chúng đi vào ngày mai. Nếu may mắn chúng ta sẽ nhận được hồi âm từ họ hàng của các cháu vào khoảng ba tháng nữa có lẽ ít hơn." Ông mỉm cười với cả hai cô gái hài lòng vì việc ông làm để đoàn tụ họ với những người bà con nước Anh cao quí của họ.

"Ông nghĩ họ sẽ làm gì khi nhận được thư ông bác sỹ Morrison?" Dorothy hỏi.

Bác sỹ Morrison vỗ đầu nàng và  nghiêng về phía ánh nắng vẽ ra trong trí tưởng tượng của ông. "Họ sẽ ngạc nhiên ta nghĩ thế nhưng họ sẽ không để lộ nó ra- giai cấp thượng lưu Anh không thích bày tỏ tình cảm ta nghe nói thế và họ là những người giữ rịt nghi thức. Khi họ đã đọc thư có lẽ họ sẽ gửi những tin nhắn lịch sự cho nhau và rồi một người sẽ đến thăm người kia để thảo luận về tương lai của các cháu. Một người quản gia sẽ mang trà vào ..."

Ông cười khi mường tượng cái viễn cảnh vui vẻ ấy với mọi chi tiết. Trong tâm tưởng ông vẽ ra hai quí tộc Anh sang cả - những người giàu có tốt bụng- những người sẽ gặp nhau trong một căn phòng khách sang trọng để cùng nhau uống trà từ những chiếc khay bạc trước khi họ thảo luận tương lai của những người họ hàng trẻ tuổi trước giờ không ai biết - nhưng đáng yêu- của họ. Vì Công tước Atherton và Nữ công tước Claremont có liên hệ xa qua Katherine nên họ sẽ tất nhiên là bạn bè đồng minh....

More...

ONCE & ALWAYS - CHAPTER 1

By QWERTY

CHƯƠNG 1 (Tiếp theo và hết)


PORTAGE NEW YORK
1815


Tuyết kêu lạo xạo dưới đôi chân nhỏ bé đi giầy bốt của Victoria Seaton khi nàng rẽ ra khỏi đường mòn và đẩy cánh cổng gỗ sơn trắng dẫn vào sân trước của một căn nhà nhỏ khiêm tốn nơi nàng đã sinh ra. Đôi má nàng ửng hồng và đôi mắt sáng bừng khi nàng dừng lại để nhìn lên bầu trời đầy sao ngắm nhìn nó với niềm vui thanh khiết của một cô bé 15 tuổi đêm Giáng sinh. Mỉm cười nàng ngân nga những nhịp cuối cùng của những khúc ca mừng Giáng sinh nàng đã hát suối tối cùng với những người hát mừng Giáng sinh khác rồi nàng quay lại và bước qua lối đi nhỏ về phía căn nhà mờ tối.

Hy vọng không đánh thức cha mẹ hay em gái của nàng dậy nàng mở cửa trước thật nhẹ nhàng và lẻn vào trong. Nàng cởi áo choàng treo nó lên cái móc bên cạnh cửa rồi quay người lại và đứng sững ngạc nhiên. Ánh trăng tràn vào phòng qua khung cửa sổ phía trên đầu cầu thang rọi sáng cha mẹ nàng đang đứng ngay ngoài cửa phòng ngủ của mẹ nàng. "Không Patrick!" Mẹ nàng đang vùng vẫy trong vòng tay ôm chặt của cha nàng. "Em không thể! Em thật không thể!"

"Đừng chối bỏ anh Katherine " Patrick Seaton nói giọng ông đầy sự van nài. "Vì Chúa đừng -"

"Anh đã hứa!" Katherine oà lên cố gắng điên cuồng để thoát ra khỏi đôi cánh tay ông. Ông cúi đầu xuống và hôn bà nhưng bà quay mặt đi những lời nói của bà bật ra như một tiếng nấc.

"Anh đã hứa với em ngày Dorothy được sinh ra là anh sẽ không yêu cầu em làm lần nữa. Anh đã hứa với em!"

Victoria đứng đó trong nỗi sợ hãi choáng váng lờ mờ nhận ra nàng đã chưa bao giờ thấy cha mẹ nàng chạm vào nhau trước đây- trêu đùa cũng không thương yêu cũng không- nhưng nàng không biết điều gì là điều mà cha nàng đang xin mẹ nàng đừng từ chối cho ông.

Patrick buông vợ ông ra đôi tay ông thõng xuống bên sườn. "Anh xin lỗi " ông lạnh lẽo nói. Bà lẻn ngay vào phòng và đóng cửa lại nhưng thay vì đi về phòng riêng Patrick Seaton quay lại và đi xuống chiếc cầu thang hẹp vượt qua Victoria trong gang tấc khi ông đi đến cuối cầu thang.

Victoria nép mình vào tường cảm thấy như thể sự an toàn và bình yên trong thế giới của nàng bằng cách nào đó đã bị đe doạ bởi những gì nàng vừa nhìn thấy. Sợ rằng ông sẽ để ý thấy nàng nếu nàng di chuyển ra phía cầu thang ông sẽ biết nàng đã chứng kiến cái cảnh thân mật nhục nhã ấy nàng nhìn ông ngồi xuống trên ghế sô pha và chằm chằm nhìn đám than hồng đang tàn lụi trong lò sưởi . Chai rượu đã ở trên kệ bếp hàng năm trời bây giờ đang để trên bàn trước mặt ông bên cạnh một chiếc ly còn đầy một nửa. Khi ông nghiêng người về trước và với lấy ly rượu Victoria quay lại và cẩn trọng đặt chân lên bậc thang đầu tiên.

"Cha biết con ở đó Victoria " ông buồn bã nói mà không nhìn ra sau lưng. "Chẳng ích gì mấy khi chúng ta cứ giả vờ là con không chứng kiến những gì vừa xảy ra giữa cha và mẹ con. Tại sao con không sang đây và ngồi xuống bên bếp lửa? Cha không phải là kẻ cục súc mà con nghĩ."

Sự thương cảm làm cổ họng Victoria nghẹn cứng và nàng nhanh chóng đi tới ngồi cạnh ông. "Con không nghĩ cha là kẻ cục súc Papa. Con chẳng bao giờ có thể nghĩ thế."

Ông uống một ngụm dài thứ rượu trong ly của ông. "Cũng đừng trách cứ gì mẹ con " ông cảnh báo giọng ông líu ríu như thể ông đã uống từ lâu trước khi nàng về.

Vì rượu làm lu mờ trí phán đoán của ông ông nhìn gương mặt chấn động của Victoria và tưởng rằng nàng đã đoán ra từ cảnh ấy nhiều hơn là nàng thực sự đoán được. Đặt một cánh tay an ủi lên vai nàng ông cố gắng xoa dịu sự buồn khổ của nàng nhưng những điều ông nói với nàng lại nhân nó lên gấp trăm lần: "Đó không phải lỗi của mẹ con và cũng không phải lỗi của cha. Bà ấy không thể yêu cha và cha không thể ngừng yêu bà ấy. Điều đó chỉ đơn giản thế thôi."

Victoria đột ngột rơi từ nơi trú ẩn an toàn của tuổi thơ xuống cái hiện thực lạnh lùng khủng khiếp của người lớn. Miệng nàng há hốc và nàng nhìn ông trong khi thế gian dường như đang tan tành tứ phía. Nàng lắc đầu cố gắng phủ nhận điều khủng khiếp ông vừa nói. Dĩ nhiên là mẹ nàng yêu người cha tuyệt vời của nàng mà!

"Tình yêu không thể bị ép buộc " Patrick Seaton nói khẳng định cái sự thật kinh hoàng khi ông cay đắng nhìn vào chiếc ly. "Nó sẽ không đến đơn giản chỉ vì con mong nó đến. Kit đã mong thế mẹ con đã mong sẽ yêu cha. Bà đã tin bà sẽ học được cách yêu cha khi chúng ta cưới nhau. Cha cũng tin điều đó. Chúng ta muốn tin điều đó. Sau này cha đã cố gắng thuyết phục mình rằng không quan trọng gì chuyện mẹ có yêu cha hay không. Cha tự bảo rằng hôn nhân vẫn cứ tốt đẹp mà không cần điều đó."

Những lời tiếp theo như xé ra từ lồng ngực ông với một nỗi đau khổ làm cho trái tim Victoria khô héo: "Cha là một thằng ngốc. Yêu một người không yêu mình thật là địa ngục. Đừng bao giờ để ai thuyết phục con rằng con có thể hạnh phúc với một người không yêu con."

"Con - con sẽ không... " Victoria thì thầm cố nuốt nước mắt của nàng vào lại.

"Và đừng bao giờ yêu ai nhiều hơn anh ta yêu con Tory. Đừng cho phép mình làm điều đó."

"Con - con sẽ không làm thế " Victoria lại thì thầm. "Con hứa." Không thể chịu nổi sự thương xót và tình yêu bùng nổ trong lòng Victoria nhìn ông qua dòng lệ chảy tràn từ đôi mắt nàng và đậưt đôi tay bé nhỏ của nàng lên má ông. "Khi nào con cưới Papa " nàng nghẹn ngào "con sẽ chọn ai đó chính xác giống như cha."

Ông dịu dàng mỉm cười điều đó nhưng không đáp lời. Thay vì thế ông nói "Không phải mọi điều đều tệ hết con biết không. Mẹ con và cha có Dorothy và con để yêu thương và đó chính là tình yêu chúng ta cùng chia xẻ.."

***
Rạng đông vừa mới chạm tới bầu trời khi Victoria ra khỏi nhà sau một đêm không ngủ chong mắt nhìn lên trần nhà phía trên giường nàng. Mặc chiếc áo choàng đỏ và chiếc váy cưỡi ngựa bằng len xanh sẫm nàng dẫn chú ngựa lùn giống Ấn ra khỏi chuồng ngựa và nhún mình nhảy lên một cách thoải mái trên lưng nó.

Đi được một dặm nàng đến một con lạch nhỏ chạy dọc theo đường chính dẫn vào làng và nàng xuống ngựa. Nàng thận trọng bước xuống bờ lạch phủ tuyết trơn trượt và ngồi xuống một tảng đá bằng phẳng. Chống khuỷu tay lên đầu gối và tựa cằm vào lòng tay nàng nhìn xuống làn nước xám lặng lờ trôi giữa những vệt băng gần bờ.

Bầu trời chuyển sắc vàng rồi hồng khi nàng ngồi đó cố gắng lấy lại niềm vui mà nàng luôn cảm thấy tại nơi này những khi nàng ngắm bình minh bắt đầu ngày mới.

Một chú thỏ vụt ra từ những lùm cây bên cạnh nàng; phía sau lưng nàng một chú ngựa thở phì phò và những bước chân rón rén đi xuống bờ lạch dốc đứng. Một nụ cười nhẹ nhàng nở trên đôi môi Victoria chỉ một giây trước khi một quả cầu tuyết bay vèo qua vai phải của nàng và nàng nghiêng người qua bên trái thật gọn gàng. "Mục tiêu của anh trượt rồi Andrew " nàng kêu lên mà không quay lại.

Một đôi giày ống màu nâu bóng láng xuất hiện bên cạnh nàng. "Sáng nay em dậy sớm quá " Andrew nói cười vui với người đẹp nhỏ xinh tươi trẻ đang ngồi trên đá. Mái tóc đỏ với những ánh vàng lấp lánh được chải ngược qua trán Victoria và cài lại bằng một chiếc lược làm bằng mai rùa trên đỉnh đầu nàng rồi thả cho xoã tràn trên vai nàng như một dòng thác gợn sóng. Mắt nàng sâu sống động xanh màu hoa păngsê có đôi hàng mi dày và hơi xếch lên ở phía đuôi mắt. Chiếc mũi nhỏ thanh tú hoàn hảo đôi gò má với khung xương mỏng mảnh và ửng hồng vì mạnh khoẻ và ở giữa chiếc cằm nhỏ của nàng có một đường chẻ nhỏ nhưng gợi cảm.

Sự hứa hẹn của một nhan sắc đã in rõ trên mỗi đường nét của gương mặt Victoria nhưng bất kỳ người nào ngắm nàng cũng thấy rõ rằng sắc đẹp của nàng đã định sẵn để là đẹp kỳ lạ chứ không mong manh sống động mạnh mẽ chứ không cổ điển như thể ai cũng thấy rõ ràng chút bướng bỉnh trong chiếc cằm nhỏ của nàng và nụ cười trong đôi mắt lấp lánh của nàng. Tuy vậy sáng nay đôi mắt nàng thiếu đi cái vẻ rạng rỡ thường ngày.

Victoria cúi xuống và xúc lên một nắm tuyết bằng bàn tay đi găng của nàng. Andrew tự động thụp xuống nhưng thay vì ném quả cầu tuyết vào anh như nàng vẫn thường làm nàng ném nó ra con lạch. "Có chuyện gì thế Mắt-sáng " anh trêu. "Sợ ném trượt ư?"

"Dĩ nhiên là không " Victoria nói với một tiếng thở dài ủ ê nho nhỏ.

"Dịch sang bên cho anh ngồi xuống với nào."

Victoria dịch sang và anh ngắm nghía gương mặt buồn của nàng với chút quan tâm nhẹ nhàng. "Chuyện gì làm mặt em trông ghê thế?"

Victoria thực sự đã muốn tâm sự với anh. Vào tuổi hai mươi Andrew hơn nàng 5 tuổi và còn khôn ngoan hơn lứa tuổi của mình. Anh là đứa con duy nhất của người giàu có nhất trong làng một goá phụ có sức khoẻ dường như là mong manh người cứ giữ chặt lấy đứa con trai duy nhất một cách đầy chiếm hữu đồng thời lại bỏ cho anh mọi trách nhiệm điều hành ngôi nhà vĩ đại của họ và 1000 mẫu đất canh tác xung quanh đấy.

Để ngón tay đeo găng dưới cằm nàng Andrew kéo mặt nàng quay lên phía anh. "Hãy nói cho anh biết " Anh dịu dàng nói.

Lời yêu cầu thứ hai này vượt qua khỏi cái giới hạn mà những xúc cảm của trái tim đau khổ của nàng có thể chịu đựng. Andrew là bạn nàng. Trong những năm họ biết nhau anh đã dạy nàng câu cá bơi bắn súng và ăn gian khi chơi bài- điều cuối cùng này anh bảo là cần thiết để nàng biết nếu nàng bị ăn gian. Họ là bạn bè và nàng biết nàng có thể tin tưởng tâm sự mọi thứ với anh. Tuy vậy nàng không thể cho mình đem chuyện hôn nhân của cha nàng ra mà bàn luận với anh. Thay vì thế nàng đưa ra vấn đề khác đang làm nàng lo lắng- lời cảnh báo của cha nàng.

"Andrew " nàng do dự nói "làm sao anh biết được ai đó yêu anh? Thực sự yêu anh ý em thế đấy?"

"Ai mà em lo lắng yêu em?"

"Người mà em lấy."

Nếu nàng lớn hơn một chút nếu nàng từng trải hơn một chút nàng hẳn đã có thể diễn giải được sự dịu dàng loé lên trong đôi mắt nâu vàng của Andrew trước khi nó nhanh chóng nhìn đi nơi khác. "Em sẽ được người đàn ông em lấy yêu thương " anh hứa. "Em có thể nhận được lời hứa của anh về chuyện đó."

"Nhưng người ấy cần phải yêu em ít ra là cũng bằng em yêu người ấy."

"Người ấy sẽ vậy."

"Có lẽ nhưng làm sao em biết nếu người ấy yêu em?"

Andrew nhìn một cách sắc sảo và dò xét vào gương mặt tuyệt vời của nàng. "Có phải có cậu trai nào đó trong vùng đã năn nỉ cha em hỏi cưới em không?" anh hỏi hầu như là giận dữ.

"Dĩ nhiên là không!" nàng xì ra. "Em chỉ mới 15 tuổi và Papa rất chắc chắn là em phải đợi đến khi nào em 18 để em có thể biết được ý mình."

Anh nhìn chiếc cằm nhỏ bướng bỉnh của nàng và tủm tỉm. "Nếu ‘biết ý mình là tất cả những gì bác sỹ Seaton quan tâm thì ông phải cho em lấy chồng ngày mai. Em đã biết ý của em kể từ khi em 10 tuổi."

"Anh đúng đấy " nàng thừa nhận với chút thật thà vui vẻ. Sau một phút im lặng dễ chịu nàng hỏi một cách ngẫu nhiên "Andrew có bao giờ anh thắc mắc anh sẽ lấy ai không?"

"Không " anh nói với một nụ cười kỳ dị khi anh nhìn ra bên kia con lạch.

"Tại sao không?"

"Anh đã biết cô ấy là ai rồi."

Giật mình vì lời tiết lộ bất ngờ ấy Victoria ngoảnh đầu sang. "Anh biết? Thật chứ? Nói em nghe xem! Có phải là người em biết không?"

Khi anh cứ im lặng Victoria hướng sang anh một cái nhìn suy tư từ bên khoé mắt và bắt đầu nắm tuyết thành một quả cầu cứng.

"Có phải em đang lên kế hoạch tống nó xuống lưng anh không?" anh nói nhìn cô với cái vẻ vui thích cảnh giác.

"Chắc chắn là không " nàng nói đôi mắt lấp lánh. "Em nghĩ đến một vụ cá cược nhiều hơn. Nếu em ném tới gần hơn chỗ cục đá nằm trên tảng đá xa nhất ở đằng kia thì anh phải nói cho em biết cô ấy là ai."

"Và nếu anh ném đến gần hơn?" Andrew thách.

"Thì anh có thể nói tên thứ anh phải mất " nàng nói vẻ hào phóng.

"Anh đã phạm một sai lầm khủng khiếp khi dạy em đánh bạc " anh khúc khích nói nhưng anh không cưỡng lại được nụ cười táo bạo của nàng.

Andrew ném trượt mục tiêu ở đằng xa chỉ trong vài phân. Victoria nhìn nó thật chăm chú rồi nàng ném bay đi trúng ngay vào cục đá với sức mạnh vừa đủ để làm nó lăn ra khỏi tảng đá cùng với quả cầu tuyết.

"Anh cũng phạm sai lầm khủng khiếp khi dạy em ném cầu tuyết."

"Em lúc nào cũng biết ném mà " nàng thẳng thừng nhắc chống tay lên hai bên đôi hông mảnh dẻ. "Nào anh muốn cưới ai?"

Thọc tay vào túi Andrew cười nhìn xuống khuôn mặt mê hoặc của nàng. "Em nghĩ anh muốn lấy ai Mắt-xanh?"

"Em không biết " nàng nói một cách nghiêm túc "nhưng em hy vọng cô ấy là một người đặc biệt vì anh là thế."

"Cô ấy đặc biệt " anh cam đoan với nàng một cách nghiêm nghị. "Đặc biệt đến nỗi anh còn nghĩ đến cô ấy khi anh đi học vắng vào các mùa đông. Thực thế anh vui mừng được trở về nhà để có thể gặp cô ấy thường xuyên hơn."

"Cô ấy có vẻ khá dễ thương " Victoria cứng cỏi nói cảm thấy một chút giận dỗi bất ngờ không thể hiểu nổi về người con gái vô tội kia.

"Anh phải nói là cô ấy ‘tuyệt vời hơn là ‘khá dễ thương . Cô ấy ngọt ngào và mạnh mẽ xinh đẹp và trong trắng dịu dàng và bướng bỉnh. Ai biết cô ấy rồi cũng yêu cô ấy cả."

"Ờ vậy thì vì Chúa tại sao anh không cưới cô ấy và làm cho xong chuyện đó đi cho rồi!" Victoria nói một cách dứt khoát.

Đôi môi anh mấp máy và với một cử chỉ thân mật hiếm hoi anh đưa tay ra đặt lên mái tóc dày óng như lụa của nàng. "Bởi vì " anh dịu dàng thì thầm "cô ấy còn nhỏ quá. Em biết đấy cha cô ấy muốn cô ấy đợi cho đến khi nào cô ấy được mười tám tuổi đế cô ấy sẽ biết được ý mình."

Đôi mắt xanh của Victoria mở rộng khi cô dò xét gương mặt đẹp trai của anh. "Ý anh là em?" nàng thì thầm.

"Em " anh khẳng định với nụ cười nghiêm trang. "Chỉ em thôi."

Thế giới của Victoria bị đe doạ vì những gì nàng nghe và thấy tối hôm qua nay bỗng lại có vẻ an toàn bình yên và ấm áp. "Cảm ơn Andrew " nàng nói bỗng nhiên cảm thấy thẹn thùng. Rồi thì tại một trong những sự biến đổi nhanh như làn chớp của nàng từ một cô bé sang một phụ nữ trẻ quyến rũ được nuôi dạy nhẹ nhàng nàng nói thêm nhỏ nhẹ "Thật đáng yêu làm sao khi cưới người bạn thân yêu nhất của mình."

"Lẽ ra anh không nên nhắc tới điều đó với em mà không nói chuyện với cha em trước và anh không thể làm thế trong 3 năm nữa."

"Cha rất thích anh " Victoria cam đoan với anh. "Cha sẽ không phản đối tí nào đâu khi thời gian ấy đến. Cha làm sao mà phản đối khi anh và cha giống nhau đến thế?"

Một lát sau Victoria lên ngựa lòng cảm thấy khá vui tươi hớn hở nhưng tâm trạng nàng lại chùng xuống ngay khi nàng mở cửa hậu ngôi nhà và bước vào căn phòng ấm áp vừa làm phòng sinh hoạt chung của gia đình vừa là nhà bếp.

Mẹ nàng đang cúi mình trên mặt lò bận rộn với những việc bếp núc tóc bà túm lại đằng sau thành một búi gọn gàng váy áo giản dị của bà sạch sẽ và được là ủi phẳng phiu. Lủng lẳng trên những cái móc treo phía trên và hai bên lò là tập hợp gọn gàng những cái rây rá bàn nạo dao phay và phễu. Mọi thứ gọn gàng sạch sẽ và dễ chịu giống như mẹ nàng. Cha nàng đã ngồi vào bàn đang uống một tách cà phê.

Nhìn họ Victoria cảm thấy e dè trong tim nhói đau và hoàn toàn giận mẹ vì đã chối từ người cha tuyệt vời của nàng cái tình yêu mà ông cần và ông muốn.

Vì việc Victoria ra ngoài trước lúc mặt trời mọc là khá thường xuyên nên cha mẹ nàng không ai tỏ ra có chút ngạc nhiên nào khi nàng vào nhà. Cả hai người nhìn lên nàng mỉm cười và chào nàng. Victoria chào lại cha mẹ và mỉm cười với em gái nàng Dorothy nhưng nàng khó có thể nhìn vào mẹ nàng. Thay vì thế nàng lại bên những chiếc kệ bếp và bắt đầu bày bàn ăn với đầy đủ dao nĩa và các loại đĩa - một nghi thức mà bà mẹ người Anh của nàng cương quyết khẳng định là "thiết yếu cho một bữa ăn văn minh."

Victoria lui tới giữa những cái kệ và bàn ăn cảm thấy không thoải mái và nôn nao trong bụng nhưng khi nàng ngồi vào chỗ của mình bên bàn ăn thái độ chống đối của nàng đối với mẹ nàng chuyển thành niềm thương xót. Nàng ngắm nhìn Katherine Seaton cố gắng bằng cả chục cách khác nhau để bù đắp cho chồng bà tán chuyện vui vẻ với ông khi bà lảng vảng một cách quan tâm bên cạnh ông đổ đầy cà phê nóng vào tách cho ông trao cho ông bình đựng kem mời ông ăn thêm những ổ bánh nhỏ vừa nướng xong của bà giữa đường bà đi đến bếp lò nơi bà bắt đầu chuẩn bị bữa sáng yêu thích của ông với bánh quế.

Victoria ăn bữa ăn của nàng trong sự im lặng bối rối bất lực suy nghĩ của nàng cứ trăn trở khi nàng tìm cách nào đó để an ủi cha nàng vì cuộc hôn nhân thiếu vắng tình yêu của ông.

Giải pháp đến với nàng khi ông đứng dậy và tuyên bố ý định của ông sẽ đi đến trang trại của Jackson để xem cánh tay bị gãy của cô bé Annie đang được chữa lành ra sao. Victoria nhảy dựng lên. "Con sẽ đi với cha Papa. Con đang định hỏi cha có thể dạy con làm sao để giúp cha- trong công việc ý con là thế." Cả cha lẫn mẹ nàng nhìn nàng ngạc nhiên vì trước đây Victoria chưa bao giờ cho thấy một sự yêu thích nhỏ nhặt nhất đối với nghệ thuật chữa bệnh. Thực ra cho đến lúc ấy nàng đã là một đứa trẻ xinh xắn vô tư lự mà niềm quan tâm chính yếu là các trò tiêu khiển vui vẻ và đôi khi là tinh quái nghịch ngợm. Bất chấp ngạc nhiên không ai trong cha mẹ nàng phản đối.

Victoria và cha nàng luôn luôn thân thiết. Kể từ ngày đó trở đi họ trở nên không thể tách rời. Nàng đi cùng ông đến hầu như là khắp mọi nơi ông đến và mặc dù ông dứt khoát từ chối để nàng giúp ông khi ông chữa bệnh cho các bệnh nhân nam giới ông vui vẻ nhận sự giúp đỡ của nàng bất kỳ lúc nào khác.

Không ai trong hai người nhắc đến những câu chuyện buồn họ đã nói trong đêm Giáng sinh định mệnh ấy. Thay vì thế họ để cho thời gian ở bên nhau củ họ ngập đầy những câu chuyện ấm áp và cáu chuyện đùa nhẹ nhõm bởi vì bất chấp nỗi đau khổ trong tim Patrick Seaton là người coi trọng giá trị của nụ cười.

Victoria đã thừa hưởng sắc đẹp sửng sốt của mẹ nàng và lòng can đảm cùng óc hài hước của cha nàng. Giờ đây nàng cũng học được ở ông lòng trắc ẩn và lý tưởng sống. Khi là một cô gái bé bỏng nàng dễ dàng dành được cảm tình của dân làng vì vẻ đẹp và nụ cười tươi sáng không thể cưỡng lại của nàng. Họ đã thích nàng như là một cô bé dễ thương vô tư lự; họ yêu nàng khi nàng trưởng thành thành cô gái trẻ mạnh mẽ người lo lắng cho sự ốm đau của họ và xua đi giùm họ những đau buồn.

More...

ONCE & ALWAYS - JUDITH MACNAUGHT

By QWERTY

VƯỢT LÊN NHỮNG GIÔNG TỐ CỦA ĐỊNH MỆNH MỘT TÌNH YÊU ĐẸP SẼ NỞ HOA...
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI



Victoria Seaton một người đẹp nước Mỹ tâm hồn phóng khoáng đã đột ngột trở thành mồ côi và đơn độc đang vượt qua đại dương mênh mông. Đang hăm hở muốn đòi lại di sản đã mất từ lâu của mình nàng kinh ngạc trước sự tráng lệ oai nghiêm của Wakefield một điền trang xa hoa của nước Anh thuộc về một người anh em họ xa của nàng ... Ngài Jason Fielding trứ danh. Bị tìm kiếm tại các cuộc chơi các buổi diễn kịch opera hay các vũ hội bởi các quí bà quí cô thời trang nhất London Jason vẫn còn là một bí ẩn đối với Victoria. Hoang mang vì những hành vi kiêu ngạo của hắn ta tuy vậy lại bị lôi kéo bởi cái phong thái của một con báo của hắn nàng đã cảm nhận được những ký ức đau đớn đến thiêu đốt còn nung nấu trong chiều sâu đôi mắt mầu xanh ngọc lục bảo của hắn.
Không thể kháng cự lại sự quyến rũ nóng bỏng của nàng cuối cùng Jason đành ôm nàng vào trong vòng tay mạnh mẽ của mình làm cho đôi môi nàng mê đắm trong những nụ hôn khơi dậy trong nàng một sự khát khao mãnh liệt ngọt ngào. Cưới nhau vì mong muốn họ được bao bọc trong niềm vui hưởng thụ mãnh liệt cuối cùng đã vượt ra khỏi vòng kiềm toả thô bạo của quá khứ. Rồi trong một khoảnh khắc đau đớn mơ hồ Victoria khám phá ra sự bội ước kinh hoàng nằm giữa trái tim tình yêu của họ ... một tình yêu nàng đã ước mơ sẽ ca khúc khải hoàn...

________________________________________
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI
JUDITH MCNAUGHT
________________________________________

________________________________________

Dành tặng cha tôi người đã luôn làm tôi cảm thấy ông tự hào về tôi và

Dành cho mẹ tôi người đã giúp tôi làm những việc khiến cha tôi tự hào

Cha mẹ là một đội tuyệt làm sao!
________________________________________

MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI
________________________________________

CHƯƠNG 1

NƯỚC ANH
1815


"A anh đây rồi Jason " người đẹp tóc đen như than nói với cái bóng của chồng nàng trong chiếc gương phía trên bàn trang điểm. Ánh mắt nàng trượt dài cảnh giác trên dáng người cao to vạm vỡ của hắn khi hắn tiến về phía nàng; rồi nàng quay lại chú ý vào những chiếc hộp nữ trang để mở trước mặt. Một cơn chấn động lo lắng làm tay nàng run lên và nụ cười của nàng tươi một cách thái quá khi nàng lấy ra một chuỗi kim cương lộng lẫy từ một cái hộp và đưa nó về phía hắn" Giúp em đeo cái này được không?"

Khuôn mặt chồng nàng khép kín với vẻ chán ghét khi hắn nhìn chuỗi dây đeo cổ với những viên hồng ngọc lấp lánh và những viên lục bảo tuyệt đẹp đã nằm ngang qua khuôn ngực nảy nở phía trên vạt trước táo bạo của chiếc áo dài của nàng. "Không phải sự trưng bày da thịt và nữ trang của nàng là hơi khiếm nhã đối với một phụ nữ đang hy vọng giả làm một quí bà cao quí hay sao?"

"Anh biết gì về sự khiếm nhã nào?" Melissa Fielding khinh khỉnh đáp lời. "Chiếc áo dài này đang ở đỉnh cao thời trang đấy." Nàng cao ngạo nói thêm "Nam tước Lacroix rất thích nó. Ông ấy đặc biệt yêu cầu em mặc nó đến vũ hội tối nay."

"Chẳng nghi ngờ gì là hắn ta không muốn gặp trở ngại với quá nhiều móc chốt khi hắn cởi nó ra khỏi nàng " chồng nàng mỉa mai trả miếng.

"Chính xác. Ông ấy là người Pháp - và cực kỳ hăng hái."

"Thật không may hắn ta còn không một xu dính túi."

"Ông ấy nghĩ tôi đẹp " Melissa chế nhạo giọng nàng bắt đầu run lên vì sự căm ghét dồn nén.

"Ông ấy đúng." Ánh mắt nhạo báng của Jason Fielding lướt qua gương mặt đáng yêu với làn da như thạch cao của nàng đôi mắt xanh hơi hiếng và đôi môi mọng đỏ rồi rơi xuống bộ ngực đầy nhục cảm đang run rẩy một cách mời gọi phía trên đường cổ áo nhúng sâu của chiếc áo dài nhung đỏ thắm của nàng. "Nàng xinh đẹp vô luân tham lam... là một ... một ả phóng đãng."

Quay gót đi hắn bắt đầu ra khỏi phòng rồi dừng lại. Giọng nói lạnh lùng của hắn đầy thứ quyền uy không ai có thể khuất phục. "Trước khi nàng đi hãy vào chào tạm biệt con trai. Jamie quá nhỏ để hiểu nàng là cái thứ khốn nạn gì và nó nhớ nàng khi nàng đi vắng. Ta sẽ đi Scotland trong vòng một giờ nữa."

"Jamie!" nàng rít lên giận dữ. "Nó là tất cả những gì anh quan tâm-" Không thèm bận tâm phủ nhận điều đó chồng nàng đi về phía cửa và cơn giận của Melissa bùng lên. "Khi anh trở về từ Scotland tôi sẽ không ở đây nữa!" nàng đe doạ.

"Tốt " hắn nói mà không dừng bước.

"Anh là đồ đểu giả!" nàng đập lại giọng nàng run lên vì cơn phẫn nộ kìm nén. "Tôi sẽ nói cho cả thế giới này biết anh thực sự là ai và tôi sẽ rời bỏ anh. Tôi sẽ không bao giờ quay lại. Không bao giờ!"
Đặt một tay lên nắm đấm cửa Jason quay lại nét mặt hắn là một cái mặt nạ khinh khỉnh khô cứng. "Nàng sẽ trở lại " hắn nhạo báng. "Nàng sẽ trở lại ngay khi nàng không còn một cắc trong người."

Cánh cửa đóng lại sau lưng hắn và gương mặt tuyệt đẹp của đầy hân hoan chiến thắng. "Tôi sẽ không bao giờ trở lại Jason " nàng nói to lên với căn phòng trống "bởi vì tôi sẽ không bao giờ hết tiền. Anh sẽ gửi cho tôi bất kỳ cái gì tôi muốn..."

***
"Kính chào ngài đức ông " người quản gia nói bằng giọng thì thào căng thẳng kỳ cục.

"Chúc mừng Giáng sinh Northrup " Jason tự động trả lời khi hắn giũ tuyết ra khỏi đôi ủng của hắn và trao chiết áo chàng ướt của hắn cho người hầu. Cái cảnh cuối cùng với Melissa hai tuần trước chợt hiện lên trong tâm trí nhưng hắn gạt bỏ nó đi. "Thời tiết bắt ta mất thêm một ngày đi đường. Con trai ta đã đi ngủ chưa?"
Người quản gia đông cứng người lại.

"Jason-" một người đàn ông đứng tuổi dáng vẻ chắc nịch với gương mặt phong sương rám nắng của một thuỷ thủ dày dạn đứng ở ngưỡng cửa của căn phòng khách phía ngoài lối vào phòng lót lát cẩm thạch tiến đến chỗ Jason để nói chuyện với hắn.

"Ông làm gì ở đây Mike?" Jason hỏi bối rối nhìn trong khi người đàn ông đứng tuổi kia cẩn thận đóng cửa phòng khách.

"Jason " Mike Farrell căng thẳng nói "Melissa đi mất rồi. Cô ta và Lacroix lên tàu đi Barbados ngay sau khi anh đi Scotland." Ông ta ngừng lại chờ đợi phản ứng nào đó nhưng chẳng có gì. Ông hắt ra một hơi thở dài rời rạc. "Họ mang Jamie đi cùng họ."

Một nỗi giận dữ kinh hoàng bùng lên trong đôi mắt Jason biến chúng thành hai ngọn lửa phẫn nộ. "Ta sẽ giết cô ta vì điều đó!" hắn nói đã bắt đầu đi về phía cửa. "Ta sẽ tìm ra cô ta và giết cô ta-"

"Đã quá muộn để làm điều đó." Giọng nói tan nát của Mike làm Jason khựng lại. "Melissa chết rồi. Tàu của họ đã chìm trong một cơn bão ba ngày sau khi họ rời nước Anh." Ông dứt mắt khỏi vẻ đau đớn đã bắt đầu vò xé gương mặt Jason và nói thêm một cách thất thần "Không ai sống sót."

Nghẹn lời Jason lướt đến chiếc bàn bên góc và nhấc lên một chiếc bình phalê đựng whiskey. Hắn rót một ít vào ly rồi uống cạn rồi lại rót đầy mắt chằm chằm nhìn về phía trước một cách vô hồn.

"Cô ta để lại cho anh những thứ này." Mike Farrell đưa cho hắn hai bức thư đã bị bóc niêm phong. Khi Jason chẳng hề cử động để lấy chúng Mike nhẹ nhàng giải thích "Tôi đã đọc nó. Một là thư đòi tiền chuộc gửi cho anh Melissa để nó trong phòng ngủ của anh. Cô ta định để anh chuộc Jamie về. Bức thứ hai định phơi bày chân tướng anh cô ta để lại cho một ngưòi hầu với hướng dẫn đưa nó đến tờ Thời báo sau khi cô ta đi. Tuy nhiên sau khi Flossie Wilson khám phá ra rằng Jamie mất tích cô ấy ngay lập tức hỏi người làm về hành vi của Melissa vào đêm trước và người hầu kia liền đưa bức thư cho cô ấy thay vì đưa đến tờ Thời báo như anh ta đang định làm. Flossie không thể đến được chỗ anh để báo anh biết là Melissa đã mang Jamie đi vì thế cô ấy cho tìm tôi và đưa những bức thư cho tôi. Jason " Mike nói giọng khàn đặc "Tôi biết anh yêu cậu bé rất nhiều. Tôi rất tiếc. Tôi thật sự tiếc..."

Ánh mắt thống khổ của Jason từ từ đưa lên tấm chân dung lồng khung mạ vàng treo phía trên lò sưởi. Trong sự im lặng đau đớn hắn ngắm nhìn chân dung con trai một cậu bé khoẻ mạnh với nụ cười hiền hậu trên gương mặt và một chú lính gỗ được nắm chặt một cách đáng yêu trong tay cậu.

Chiếc ly Jason đang giữ vỡ vụn ra trong bàn tay nắm chặt của hắn. Nhưng hắn không khóc. Tuổi thơ của Jason Fielding từ lâu đã cướp đi tất cả nước mắt của hắn rồi.

(Còn nữa)

More...