Tiếu ngạo Ông đồ già...

By QWERTY

Lục được mấy câu dưới đáy nồi. Hồi đó trên edunet có một cái topic rất là xôm tụ. Mấy câu này Cơm dùng để trêu cái bác nào đó:

(Nhớ là nickname của Cơm là Ông đồ già đấy)

 

Anh ở đâu để em tìm quay quắt

Anh ở nơi nào không một dấu chân qua

Anh là cơn mưa hay là gió ngàn xa

Anh đến rồi đi anh hững hờ phiêu lãng...

 

Rồi anh sẽ tan vào gió sương lãng đãng

Rồi anh sẽ đi như ước mộng phù du

Rồi anh sẽ trôi xa như lá rụng sông thu

Mà em vẫn sẽ tìm anh khắp nẻo...

 

Rồi tóc sẽ pha sương rồi nụ cười khô héo

Rồi đốm lửa tim này tàn lụi với thời gian

Rồi những ngày xanh chỉ là mộng tan hoang

Rồi hư ảo vẫn sẽ là hư ảo...

 

Thế thì thôi thì quay lưng rũ áo

Anh chỉ là một giấc mộng xa xôi

Em chỉ là hư ảnh thoáng qua thôi

Quan trọng gì đâu muộn phiền hay cay đắng!  

 

 

Đi một vòng mới phát hiện mọi người đang chúc nhau Năm mới. Huhu quên luôn cả ngày tháng rồi.

Anyways chúc cả nhà năm mới 2011 an vui hạnh phúc! 

 


 

More...

CHIẾC KHĂN TAY - dễ thương không nè...

By QWERTY

Sáng nay em đi chợ sớm tìm mua một vuông vải trắng đem về may chiếc khăn tay...

Học trò tập văn nghệ cô cũng hóa teen luôn...

Đây là đang tập dượt: Chỉ đạo nghệ thuật hehe

 Giải phóng quân:

 Bán khăn tay:

 

Và kết quả:

More...

Sao cứ nằm trên vậy nè?

By QWERTY

Chờ cho Cơm Nguội rớt xuống trở lại nơi dành riêng cho hắn là dưới đáy nồi mà lâu quá hehe....

Post vài tấm hình chơi vậy:

Cô và Linh

 Mẹ Linh

Bố Linh - 

 

Trong vòng bảo vệ của các vệ sĩ Linh ra tìm bố mẹ. Lao vào vòng tay bố Linh kêu lên ;"Bố ơi bố có yêu con không bố? Bố có tự hào về con không bố?"

Tôi nghẹn ngào rơi nước mắt.

Chắc trong đám đông ấy không ai hiểu được vì sao.

Anh lặng lẽ không nói được điều gì chỉ biết ôm con và im lặng.

Chính từ nơi anh mà Linh thừa hưởng giọng hát trữ tình của chiếu chèo quê lúa Thái bình. Chính là từ anh mà Linh thừa hưởng tính cách độc lập thẳng thắn. Chính là từ anh mà có một Linh như ngày hôm nay. 

Anh có tự hào về con không?

Thôi mọi cơn bão đều có lúc lặng. Idol đã xong. Quay trở lại cuộc sống bình thường nhé. Để Linh đi con đường Linh chọn. 

More...

UYEN LINH Idol - Điều chưa ai nói

By QWERTY

Dạo này báo chí sục sôi lên vì con... Người ta ví con như cơn bão như viên kim cương như diva mới.... Nhà mình chưa nói gì nhiều về con cả. Có những lúc rộ lên tin này tin khác toàn những chuyện giật mình mẹ con lo con không chịu nổi chính các cô lại phải động viên mẹ :"Linh mạnh mẽ lắm đừng lo!" Vẫn biết là Linh mạnh mẽ nhưng so với miệng đời thị phi con nhỏ bé quá chừng. Toàn những chuyện kinh hoàng không bao giờ là Linh. Linh từ hồi lớp 8 đã làm đề thi tiếng Anh đại học Linh từ nhỏ xíu đã đem về nhà cả vốc huy chương vàng cờ vua Linh cương quyết xin mẹ nhập học Lê Hồng Phong trường chuyên mà cả nghìn người thi mới có một người đậu... Nếu con học trường mẹ mẹ đỡ được chút tiền học phí nhưng Linh không nỡ buông cơ hội của mình.Và mẹ không nỡ cản mơ ước của con... Linh của bao lần trắc trở mất mát mà không bi lụy. Bây giờ thì cô bé nhỏ tí xíu hồi nào đã trưởng thành rồi. Hãy cứ mạnh mẽ ngập tràn tình yêu như thế nhé!

Bài thơ này cô làm thay mẹ tặng con:

Con không còn là cô bé ngày xưa

Nhỏ xíu xiu mẹ nghèo không đủ sữa

Những năm tháng mẹ chắt chiu từng bữa

Nuôi cho con nên vóc nên hình...

 

Con bây giờ cười với nắng bình minh

Giữa đời thường con ngẩng đầu kiêu hãnh

Tiếng hát sơn ca tràn trề sức mạnh

Mang cả trái tim rộng mở chân thành...

 

Có đôi khi mẹ tự hỏi lòng mình

Con của mẹ vẫn nguyên thời thơ bé?

Con bé bỏng mà vô cùng mạnh mẽ

Đau đớn mấy lần con chẳng khóc đâu ...

 

Mẹ buông tay cho con vào bể rộng

Bao nỗi thị phi đen tối cõi người

Hãy mạnh mẽ như từ hồi thơ bé

Tiếng hát cất cao con đón nắng mặt trời...

 

More...

ĐÁNH THỨC TRÁI TIM...

By QWERTY

Đã bao lâu rồi mình đóng cửa cả trái tim lẫn tâm hồn như thế này nhỉ?

Cuộc sống chỉ là con số. 6:30 khóa cửa lên xe... 7:00 tiết 1 8:45 tiết 2....

Có một ngày tình cờ phát hiện kể cả ngôn ngữ cũng không còn là gì khác ngoài 4 lựa chọn A B C D... trong bài thi trắc nghiệm.

 Kho khan ơ hờ nhạt ... nhạt đến làm mình nửa đêm muốn rơi nước mắt. Nhưng cả nước mắt cũng chẳng dễ dàng rơi. Té ra đây là cảm giác khi người ta bước lên đỉnh dốc của đời người. Tuổi này còn đâu những xúc cảm nồng nàn... Tuổi này còn đâu những đam mê...

 Cũng có một đôi lần muốn đánh thức trái tim nhưng sao ngao ngán quá!

Nghe bài hát này chợt phát hiện ra là mình còn nước mắt:

 

 

More...

AI XOÁ GIÙM TA?

By QWERTY

Một ngày lạc bước phiêu du

Vô tình sa chốn hoang vu đất trời

Một ngày chiếc lá thu rơi

Vô tình ta nhặt  để rồi giờ đau...

Ai cho ta chiếc lá sầu

Mà lòng ta nặng đớn đau thế này?

Vô tình cơn gió thoảng bay

Mang đi chút lệ sót này gió ơi...

Vô tình mây trắng rong chơi

Xóa giùm ta nỗi đau đời được không?

Vô tình ta lạc hư không

Nào ai xóa giúp nỗi lòng đắng cay?

More...

MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 5 (không dành cho em bé!)

By QWERTY

Oài today i have too many things to do. And very often when i have such a lot of things to do i don t know where to begin and what to do and ... why to survive... Hehe.. so i QUIT! and enjoy my rebellion!

Chapter Five

Ánh mặt trời tràn vào phòng qua những ô cửa sổ mở và làn gió nhẹ thổi vào nhẹ nhàng ve vuốt khuôn mặt Victoria. Đâu đó dưới kia tiếng vó ngựa lóc cóc trên con đường lát đá và hai chú chim cùng đậu xuống trên bậu cửa sổ chí choé cãi nhau về chủ quyền lãnh thổ. Tiếng liếp chiếp giận dữ của chúng chậm chạp xuyên thấu giấc ngủ mê của Victoria đưa nàng ra khỏi giấc mơ quê nhà hạnh phúc.

Vẫn đang nửa mê nửa tỉnh nàng quay người nằm sấp lại vùi mặt vào trong gối. Thay vì chất vải ram ráp phủ lên chiếc gối của nàng ở nhà và mùi xà phòng mùi nắng má nàng gặp phải vải lụa trơn tru. Mơ hồ nhận thấy rằng nàng không phải đang nằm trên chiếc giường của mình và mẹ đang ở dưới nhà lo bữa sáng Victoria nhắm chặt mắt lại cố lấy lại những giấc mơ bình yên của nàng nhưng đã quá muộn rồi. Miễn cưỡng nàng quay đầu lại và mở choàng đôi mắt.

Trong ánh sáng rực rỡ giữa buổi sáng nàng nhìn lên những tấm rèm màu xanh và bạc bao quanh giường nàng như là một cái kén bằng lụa và tâm trí nàng bỗng dưng bừng tỉnh. Nàng đang ở Wakefield Park. Nàng đã ngủ một mạch qua đêm.

Gạt món tóc bù xù ra khỏi mắt nàng kéo mình ngồi dậy và dựa ra sau gối.

"Buổi sáng tốt lành thưa cô " Ruth nói. Cô đang đứng ở phía bên kia giường.

Victoria nén một tiếng kêu sửng sốt.

"Cháu không định làm cô giật mình " cô hầu bé nhỏ vội vã xin lỗi "nhưng mà Tôn ông đang ở dưới nhà và ông bảo hỏi cô có muốn ăn sáng cùng ông không."

Phấn chấn vì cái tin người bác họ công tước của nàng thực sự muốn gặp nàng Victoria hất tung tấm chăn ra.

"Cháu đã là phẳng váy áo cho cô rồi " Ruth nói và mở tủ áo ra. "Cô muốn mặc chiếc nào ạ?"

Victoria chọn chiếc đẹp nhất trong 5 chiếc-một chiếc áo dài vải mut xơ lin màu đen cổ vuông cắt trễ được tô điểm bằng những bông hồng trắng nhỏ xíu mà nàng đã cẩn thận thêu vào hai tay áo và suốt đường gấu váy trong cuộc hành trình dằng dặc. Từ chối đề nghị giúp mặc áo của Ruth Victoria kéo chiếc váy phủ lên váy lót và thắt giải lưng rộng màu đen quanh eo nàng.

Trong khi Ruth xếp giường và thu dọn căn phòng không một tì vết lại Victoria ngồi vào chiếc ghế trước bàn trang điểm và chải mái tóc của nàng. "Tôi đã sẵn sàng " nàng bảo với Ruth khi nàng đứng dậy mắt nàng sáng lên hy vọng và đôi má rực lên màu hồng mạnh khoẻ. "Cô có thể cho tôi biết tìm... ờ... Tôn ông ở đâu không?"

Chân Victoria bước ngập trong tấm thảm đỏ dày khi Ruth dẫn nàng đi xuống theo chiếc cầu thang cẩm thạch uốn cong và băng qua tiền sảnh đến chỗ hai người hầu đang đứng canh bên hai cánh cửa gỗ gụ chạm khắc tinh xảo. Trước khi nàng có đủ thì giờ để thở ra một hơi lấy lại bình tĩnh người hầu đẩy cánh cửa mở ra không một tiếng động và Victoria thấy mình bước vào một căn phòng có lẽ là dài đến 90 feet chính giữa là một chiếc bàn gụ nằm dưới ba chùm đèn treo với những chuỗi pha lê rủ xuống. Mới đầu nàng nghĩ căn phòng trống không khi nàng đưa mắt nhìn những chiếc ghế lưng cao bọc nhung màu hoàng kim xếp hai bên chiếc bàn dài dằng dặc. Và sau đó nàng nghe tiếng sột soạt của những tờ giấy phát ra từ chiếc ghế ở đầu bàn. Không thể nhìn thấy người ngồi trong đó nàng bước chầm chậm vòng sang một bên và dừng lại. "Buổi sáng tốt lành " nàng dịu dàng nói.

Mái đầu của Charles ngoảnh lên và ông nhìn nàng mặt ông trở nên tái nhợt. "Ôi Chúa toàn năng!" ông thở ra và chậm rãi đứng dậy ông đăm đăm nhìn cô gái trẻ đẹp một cách kỳ lạ trước mặt ông. Ông nhìn thấy Katherine chính xác như cái cách mà nàng xuất hiện bao nhiêu năm trước. Đẹp xiết bao đáng yêu xiết bao ông nhớ lại khuôn mặt đẹp không thể tin nổi với cặp lông mày cong quyến rũ đôi mi dày viền lấy cặp mắt màu xanh ngọc bích mở to lóng lánh. Ông nhận ra khuôn miệng cười mềm mại đó cánh mũi nhỏ thanh tú đó vết lõm nhỏ mê hoặc trên chiếc cằm bướng bỉnh đó và mái tóc dày rực rỡ một màu vàng-đỏ cuồn cuộn tuôn xuống đôi bờ vai đó.

Để tay trái lên lưng ghế để làm mình bình tâm lại ông chìa bàn tay phải run rẩy của mình về phía nàng. "Katherine-" ông thì thầm.

Victoria ngập ngừng đặt tay mình vào lòng bàn tay mở ra của ông và những ngón tay dài của ông xiết chặt quanh tay nàng. "Katherine " ông lại thầm thì khản đục và Victoria nhìn thấy ánh lấp lánh của những giọt lệ trong đôi mắt ông.

"Tên mẹ con là Katherine " nàng dịu dàng nói.

Nắm tay ông thắt chặt trên tay nàng gần như là đau đớn. "Vâng " ông thì thầm. Ông đằng hắng và giọng ông trở nên bình thường hơn. "Vâng chắc chắn rồi " ông nói và lắc đầu như là để xua tan điều đó. Ông cao một cách đáng ngạc nhiên và rất gầy với đôi mắt màu nâu lục đang nhìn ngắm nét mặt nàng trong từng chi tiết. "Như thế là " ông nhanh nhẹn nói "con là con gái của Katherine."

Victoria gật đầu không chắc chắn lắm là nên hiểu ông như thế nào. "Tên con là Victoria."

Một nỗi đau đớn kỳ dị sáng lên trong mắt ông. "Ta là Charles Victor Fielding."

"Con - con hiểu " nàng lầm bầm.

"Không " ông nói. "Con không thể hiểu." ông mỉm cười một nụ cười dịu dàng lấy đi bớt của ông hàng chục tuổi. "Con không hiểu tí nào." Và rồi không báo trước ông ôm nàng vào lòng trong một vòng tay thật chặt. "Chào mừng con đã về nhà nào con " ông nói bằng giọng nghẹn ngào cảm xúc khi ông vỗ vỗ sau lưng nàng và lại ôm nàng thật chặt. "Chào mừng." Và Victoria cảm thấy kỳ cục như là nàng đã về nhà thật sự.

Ông buông nàng ra với một nụ cười ngượng ngập và kéo một chiếc ghế ra cho nàng. "Chắc con phải đói ngấu rồi. O Malley!" ông nói với anh người hầu đang chôn chân cạnh chiếc bàn chất đầy những chiếc đĩa bạc đậy kín bên cạnh tường. "Chúng tôi chết đói cả rồi."

"Vâng Tôn ông " Anh hầu nói quay qua một bên và bắt đầu don ra hai chiếc đĩa.

"Ta thành tâm xin lỗi vì đã không cho xe đến chờ con khi con đến " Charles nói. "Ta chả bao giờ lại mơ là là con lại đến sớm thế- tàu từ Mỹ thường đến muôn ta nghe nói thế. Nào vật con đi đường bình an chứ?" ông hỏi nàng trong khi người hầu đặt chiếc đĩa đầy trứng khoai tây cật thịt jam bông và những ổ bánh kiểu Pháp giòn tan trước mặt nàng.

Victoria nhìn dãy dao nĩa mạ vàng hai bên đĩa của nàng và thầm cầu nguyện biết ơn người mẹ của nàng vì đã dạy cho nàng và Dorothy biết cách sử dụng đúng đắn cho mỗi loại. "Vâng một chuyến đi rất dễ chịu ạ " nàng mỉm cười trả lời rồi nói thêm với một chút e lệ rụt rè "-thưa Tôn ông."

"Lạy trời " Charles tủm tỉm nói "Ta không nghĩ là chúng ta cần phải long trọng như thế. Nếu vậy thì ta sẽ phải gọi con là Nữ công tước Langston hay Công nương Victoria. Ta không thích thế chút nào con biết không - Ta thích gọi ta là ‘Bác Charles còn con là Victoria hơn. Con thấy sao?"

Victoria thấy mình đáp lại sự nồng hậu của ông bằng sự thương mến đã ăn sâu trong trái tim nàng. "Con thích thế lắm. Con chắc là sẽ chẳng bao giờnhớ trả lờikhi được gọi là Nũ công tước Langston-dù đó là ai-và Công nương Victoria nghe cũng chẳng giống con tí nào."

Charles nhìn nàng một cách kỳ lạ khi ông trải khăn ăn lên đùi. "Nhưng con là cả hai người đó. Mẹ con là con gái độc nhất của Bá tước và nữ công tước Langston. Họ mất khi mẹ con còn nhỏ nhưng tước hiệu của họ là tước hiệu gốc Scotland và nó được chuyển cho mẹ con. Con là con gái đầu của bà ấy; vì thế tước hiệu ấy bây giờ là của con."

Đôi mắt xanh của Victoria lấp lánh vì thích thú. "Và con phải làm gì với nó?"

"Làm những gì tất cả chúng ta làm " ông nói và cười nhỏ. "Phô trương nó." Ông ngừng lại trong khi O Malley khéo léo đẩy một cái đĩa vào trước mặt ông. "Thực ra ta nghĩ có một điền trang nhỏ ở Scotland có thể gắn cùng với tước hiệu. Có thể không. Mẹ con đã nói gì với con?"

"Không gì hết. Mama không bao giờ nói về nước Anh hay về cuộc sống của mẹ ở đây. Dorothy và con đã luôn luôn cho rằng mẹ ... ờ ... là một người bình thường."

"Không có gì gọi là ‘bình thường về mẹ con hết " ông nói một cách nhỏ nhẹ. Victoria nghe thấy dấu xúc cảm trong giọng ông và thắc mắc về điều đó nhưng khi nàng bắt đầu hỏi ông về cuộc sống của mẹ nàng ở Anh ông lắc đầu và nói thật nhẹ nhàng "Một ngày nào đó ta sẽ kể con nghe về ... mọi thứ. Nhưng bây giờ thì chưa. Bây giờ thì chúng ta làm quen nhau đã nhé." 

 

More...

MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 4 (+18)

By QWERTY

Chapter Four

"Cô Dorothy Seaton?" người đàn ông hỏi một cách lịch sự và bước sang bên cạnh khi ba người thuỷ thủ Anh vạm vỡ với những bao bố nặng đeo trên vai lách qua ông ta và đi xuống cầu tàu.

"Chính tôi " Dorothy nói giọng cô run lên vì sợ và phấn khích khi cô nhìn người đàn ông tóc bạc ăn mặc đẹp đẽ.

"Tôi được sự hướng dẫn của Lệnh bà Nữ công tước Claremont hộ tống cô về nhà bà. Rương hòm của cô đâu?"

"Ngay kia " Dorothy nói. "Chỉ một cái."

Ông ta liếc nhìn qua vai và hai người đàn ông mặc đồng phục leo ra khỏi một cỗ xe đen bóng có hình thập tự bằng vàng trên cửa và họ vội vã đi về phía trước. "Thế thì chúng ta có thể lên đường " người đàn ông nói khi chiếc rương của cô được nâng lên và để lên nóc xe.

"Nhưng còn chị tôi thì sao?" Dorothy hỏi tay nắm chặt tay Victoria sợ hãi.

"Tôi chắc là những người đến đón chị cô sẽ đến thẳng đây. Tàu của cô đến sớm 4 ngày so với lịch trình."

"Đừng lo gì về chị " Victoria nói với vẻ tự tin rỡ ràng mà chính nàng lại không cảm thấy. "Chị chắc chắn là xe của Công tước sẽ đến đây bất kỳ lúc nào. Tạm thời thì thuyền trưởng Gardiner sẽ cho chị ở lại trên tàu. Đi đi mà."

Dorothy ôm chị cô thật chặt. "Tory em sẽ xoay xở cách nào đó để thuyết phục cụ mời chị đến ở cùng bọn em rồi chị sẽ thấy. Em sợ. Đừng quên viết thư cho em nhé. Viết mỗi ngày nhé!"

Victoria đứng yên tại chỗ nàng đang đứng ngắm nhìn Dorothy duyên dáng trèo lên chiếc xe sang trọng với cây thập giá bằng vàng trên cửa. Bậc thang được kéo lên người đánh xe vụt cây roi của anh ta và bốn con ngựa chạy vọt đi trong khi Dorothy vẫy tay tạm biệt từ cửa sổ.

Bị xô đẩy bởi những người thuỷ thủ đang rời tàu để hăng hái đi tìm "hoa dại * " Victoria đứng trên bến tàu dõi mắt nhìn theo chiếc xe ngựa đang đi xa dần. Nàng chưa bao giờ thấy cô đơn khủng khiếp như thế trong đời.

Nàng trải qua hai ngày tiếp đó trong sự cô độc buồn chán trong cabin của nàng sự buồn tẻ mà chỉ đôi khi lắng đi nhờ những cuộc đi dạo ngắn trên boong tàu và những bữa ăn cùng với thuyền trưởng Gardiner một người đàn ông dễ thương như một người cha người luôn luôn thích thú làm bạn cùng nàng. Victoria đã ở bên cạnh ông rất nhiều trong những tuần qua họ đã cùng nhau ăn nhiều bữa trong suốt cuộc hành trình dài. Ông biết lý do nàng đến nước Anh và nàng coi ông như một người bạn mới quen.

Vào sáng ngày thứ 3 khi mà không có chiếc xe nào đến đón Victoria đến Wakefield Thuyền trưởng Gardiner đã đứng ra lo việc đó và thuê một chiếc xe. "Chúng ta đã cập cảng sớm chuyện hiếm khi xảy ra " ông giải thích. "Bác họ của cô có lẽ không nghĩ đến chuyện cho ai đó đến đón cô trong mấy ngày nữa. Ta có việc phải làm ở London và ta không thể để cô lại không ai bảo vệ trên tàu được. Thay vì bỏ thời gian ra chờ thông báo cho bác cô việc cô đã đến cô có thể tự mình đi đến đó."

Trong mấy tiếng đồng hồ dài Victoria ngắm nhìn miền quê nước Anh được điểm trang bằng tất cả vẻ huy hoàng trong tiết xuân của nó. Những bông hoa màu vàng và đỏ rực rỡ khoe sắc dọc theo những bờ rào dọc ngang trên những vùng đồi và thung lũng. Bất chấp những cú xóc và tiếng động inh tai mỗi lần xe băng qua những vết bánh xe cũ hay những ụ đất trên đường tâm trạng của nàng lại dâng cao phơi phới sau mỗi dặm đường đi qua. Người đánh xe gõ vào cánh cửa phía trên nàng và khuôn mặt đỏ ửng của anh ta hiện ra. "Chúng ta còn chừng hai rặm nữa thưa cô vì vậy nếu cô thích..."

Có vẻ như mọi thứ cùng xảy ra một lúc. Bánh xe sa xuốngmột rãnh sâu người đánh xe bổ nhào sang một bên cái đầu anh ta biến mất và Victoria bị tống sang phía cửa thành một đống sóng xoài. Một giây sau đó cửa xe mở ra và người đánh xe giúp nàng bước ra. "Cô đau không?" anh ta hỏi.

Victoria lắc đầu nhưng trước khi nàng kịp thốt ra lời anh ta đi vòng ra phía hai người đàn ông mặc đồ nông dân đang ngượng ngùng vo tròn những chiếc mũ lưỡi trai của họ trong tay. "Đồ khùng! Mấy anh làm gì mà chạy nhào ra đường như thế hả? Ngó coi mấy anh làm gì rồi nè! Trục xe tui bể rồi ..." Câu cuối anh ta nói nghe đầy vẻ nguyền rủa bi đát.

Tế nhị quay lưng lại cuộc cãi vã rầm rộ đó Victoria giũ váy cố gắng phủi hết bụi bẩn và cáu ghét bám vào từ sàn xe một cách vô ích. Người đánh xe bò xuống dưới gầm xe của anh ta để xem xét cái trục xe vỡ và một người nông dân lúng túng đi về phía Victoria vặn vẹo chiếc mũ kết của anh ta trong tay. "Jack và tôi chúng tôi xin lỗi nhiều thưa cô" anh ta nói. "Chúng tôi xin đưa cô đi tiếp về Wakefield-đó là nếu cô không ngại để rương của cô ra phía sau cùng với mấy con lợn con?"

Victoria đồng ý ngay lập tức lòng thấy biết ơn vì không phải đi bộ hai dặm đường còn lại. Nàng trả cho người đánh xe tiền đi đường mà Charles Fielding đã gửi cho nàng và leo lên ngồi trên chiếc ghế giữa hai người nông dân vạm vỡ. Đi trong một chiếc xe ngựa của nông dân mặc dù không quí phái bằng đi một cỗ xe tứ mã nhưng lại ít xóc hơn và thoải mái hơn nhiều. Những làn gió trong lành làm khuôn mặt nàng mát rượi và tầm nhìn của nàng trải rộng trên khắp miền quê phóng khoáng.

Bằng tính thân thiện thật lòng cố hữu của mình Victoria nhanh chóng thành công trong việc lôi kéo hai người nông dân vào câu chuyện về công việc đồng áng cái chủ đề mà nàng biết một chút và rất sung sướng được học hỏi thêm. Rõ ràng là nông dân Anh cực lực phản đối áp dụng máy móc vào việc làm đồng. "Chúng sẽ làm chúng tôi mất việc hết " một người nông dân nói sau bài chỉ trích sôi nổi của anh ta về "ba cái chuyện trời đánh thánh vật của chúng."

Victoria chẳng nghe gì mấy bởi vì chiếc xe đã rẽ vào một con đường lát đá và băng qua hai hai cánh cổng sắt đồ sộ mở ra một vùng đất cây cối được cắt tỉa đẹp đẽ uốn lượn trải dài dường như vô tận với những rặng cây hình chóp. Vùng đất trải dài về hai phía đến hút tầm mắt bị cắt ngang thành từng vùng đây đó bởi một con suối nhỏ uốn lượn lững lờ đôi bờ nở đầy hoa màu hồng màu xanh màu trắng.... "Đây là xứ thần tiên " Victoria trầm trồ ánh mắt ngưỡng mộ sửng sốt của nàng lướt qua đôi bờ được chăm nom kỹ lưỡng của con suối hùng vĩ và phong cảnh trải dài. "Phải mất hàng tá người làm vườn để chăm sóc một nơi rộng cỡ này."

"Đúng thế đấy " Jack nói. "Đức ông mướn bốn chục người tính cả những người chăm sóc khu vườn thực sự ấy - ý tôi là vườn chỗ toà nhà ý." Họ đã chậm rãi đi theo con đường lát đá được 15 phút khi chiếc xe chạy qua một khúc quanh và Jack chỉ một cách tự hào. "Đây rồi- vùng Wakefield. Tôi nghe có một trăm xáu chục phòng ở đó."

Victoria há hốc miệng đầu óc quay cuồng cái bụng trống rỗng của nàng thắt lại thành một búi căng thẳng. Trải dài trước mặt nàng một cách hoành tráng là một toà nhà ba tầng mà tất cả đều vượt qua trí tưởng tượng hoang đường nhất của nàng. Được xây bằng gạch đỏ với hai cánh lớn vươn ra trước và mái nhà dốc điểm xuyết những ống khói ngôi nhà sừng sững trước mặt nàng-Một toà lâu đài với những bậc thang ngoài trời duyên dáng dẫn lên cửa trước và ánh mặt trời lấp lánh trên hàng trăm tấm kính của các ô của sổ.

Họ dừng lại trước nhà và Victoria rời mắt khỏi nó đủ lâu để một người nông dân giúp cô ra khỏi chỗ ngồi trên xe. "Cảm ơn các anh thật là tử tế " nàng nói và bắt đầu chậm rãi bước lên các bậc thang. Sự e sợ làm chân nàng nặng như chì và đầu gối thì dão cả ra. Sau lưng nàng những người nông dân đi ra đằng sau chiếc xe để dỡ chiếc rương kềnh càng của nàng xuống nhưng khi họ hạ cửa sau xuống hai chú ỉn con eng éc văng ra rơi uỵch xuống đất và trượt qua bồn cỏ.

Victoria quay lại vì tiếng la hét của mấy người nông dân và cười khúc khích lo lắng khi những người nông dân đỏ cả mặt chạy theo sau mấy chú heo sữa bé xíu nhanh thoăn thoắt.

Phía trước nàng cánh cửa toà nhà bật mở và một người đàn ông mặt cứng ngắc mặc chế phục màu xanh và vàng ném một cái nhìn giận dữ về phía mấy người nông dân lũ lợn và người phụ nữ dơ dáy tóc tai bù xù đang đi về phía ông. "Hàng hoá cung cấp " ông ta hét lên với Victoria bằng giọng đe doạ "phải mang đến đằng sau."

Giơ tay lên ông ta hống hách chỉ về phía con đường nhỏ chạy dọc bên cạnh toà nhà Victoria mở miệng dể giải thích nàng không phải là đang cung cấp hàng hoá nhưng sự chú ý của nàng lại chuyển sang chú lợn con đang đổi hướng chạy thẳng về phía nàng đang bị đuổi bởi một người nông dân thở hổn hà hổn hển.

"Đưa chiếc xe lũ heo và người của cô đi khỏi chỗ này!" người đàn ông mặc đồng phục hét lên.

Những giọt nước mắt vì nhịn cười không nổi trào ra đầy mắt Victoria khi nàng cúi xuống ôm chú lợn con đang đào tẩu lên. Cười ngất nàng cố giải thích. "Thưa ông ông không hiểu..."

Northrup tảng lờ nàng đi và ngoái lại nhìn một người hầu sau lưng ông ta. "Đưa bọn này đi đi. Tống cổ họ...-"

"Chuyện quái quỉ gì ở đây vậy?" một người đàn ông chừng ba mươi tuổi tóc đen nhánh đang bước lên những bậc thềm phía trước hỏi.

Người quản gia chỉ một ngón tay vào mặt Victoria lông mày ông ta cong vòng lên vì giận. "Cô này là...-"

"Victoria Seaton " Victoria vội xen vào cố gắng nén cơn cười của nàng lại trong khi sự căng thẳng kiệt lực và cơn đói bắt đầu đẩy nàng một cách nguy hiểm đến gần trạng thái hoảng loạn lo lắng. Nàng nhìn thấy cái vẻ sửng sốt không che đậy trên gương mặt người đàn ông tóc đen khi hắn ta nghe tên nàng và sự sợ hãi biến thành vui nhộn.

Với một trận cười không nén nổi đang dâng lên trong nàng nàng quay lại và quẳng chú lợn đang uốn éo vào tay người nông dân bị kích động rồi nâng chiếc váy bám bụi của nàng lên và cố nhún mình chào. "Toi e là có sự nhầm lẫn " nàng nói với một tiếng khúc khích cố nén. "Tôi đến để...-"

Cái giọng băng giá của người đàn ông cao lớn chặn nàng lại giữa lưng chừng cái nhún mình của nàng. "Trước hết sự lầm lẫn của cô là tới đây cô Seaton. Tuy nhiên trời đã gần tối để mà gửi trả cô về nơi cô đến." Hắn tóm lấy cánh tay nàng và thô bạo đẩy nàng về phía trước.

Victoria ngay lập tức tỉnh người ra tình huống có vẻ như không còn buồn cười quá nữa mà trở nên khủng khiếp đáng sợ. Rụt rè nàng bước qua cửa vào sảnh trước lát cẩm thạch của toà nhà ba tầng còn rộng hơn toàn bộ ngôi nhà của nàng ở New York. Ở cảhai phía của sảnh dưới hai chiếc cầu thang vĩ đại uốn vòng lên hai tầng tiếp theo và một cái mái vòm rộng làm cả khu vực tắm trong ánh nắng trời nhàn nhạt từ trên cao toả xuống. Nàng ngả đầu ra nhìn lên mái vòm bằng kính ở phía trên gác ba. Nước mắt ngập đầy mắt nàng và ánh nắng cuộn thànhnhững vòng xoáy chao đảo trong khi một nỗi khốn khổ kiệt quệ xâm chiếm nàng. Nàng đã đi hàng ngàn dặm qua đại dương bão nổi và những con đường gập ghềnh mong chờ được chào đón bởi một quí ông tốt bụng. Thay vì thế nàng lại sắp sửa bị gửi trả về cách xa khỏi Dorothy- Ánh nắng trời xoay vòng trước mắt nàng như ống kính vạn hoa của những sắc màu sáng chói nhoè nhoẹt.

"Cô ấy sắp ngất xỉu " người quản gia đoán.

"Ối Vì Chúa!" người đàn ông tóc đen kêu lên và ôm xốc nàng lên tay. Thế giới đã tập trung trở lại với Victoria khi hắn bắt đầu bước lên những bậc thang cẩm thạch rộng lớn ở chiếc cầu thang bên phải.

"Để tôi xuống " nàng hoảng hốt kêu lên uốn éo người vì lúng túng. "Tôi hoàn toàn..."

"Nằm yên!" hắn ra lệnh. Lên tầng trên hắn rẽ phải bước vào một căn phòng và đi thẳng về phía một chiếc giường mênh mông bao phủ bởi những tấm rèm lụa mầu xanh dương và bạc rủ xuống từ một chiếc khung gỗ được chạm khắc từ trên cao và được vén lại bên góc bằng những dải nhung bạc. Không nói một lời hắn thẳng cánh thả nàng xuống tấm vải lụa trải giường màu xanh và ấn vai nàng xuống lại khi nàng cố ngồi dậy.

Người quản gia chạy bổ vào phòng chiếc đuôi áo khoác của ông ta bay lật phật đằng sau. "Đây đức ông của tôi- thuốc ngửi " ông ta hổn hển nói.

"Đức ông của tôi" vồ lấy cái lọ từ tay ông ta và xộc nó về phía mũi Victoria.

"Đừng!" Victoria hét cố xoay đầu khỏi cái mùi amoniac kinh khủng nhưng tay hắn cứ cương quyết đưa theo mặt nàng. Hết sức tuyệt vọng nàng túm lấy cổ tay hắn cố đẩy nó ra xa trong khi hắn lại cố đưa nó lại gần nàng. "Ông đang cố làm gì thế " nàng kêu lên "cho tôi ăn nó à?"

"Ý vui làm sao " hắn khô khan trả lời nhưng sức ép trên cánh tay đang ngăn cản của nàng giảm đi và hắn đưa cái lọ ra cách mũi nàng vài phân. Kiệt sức và nhục nhã Victoria quay đầu sang một bên nhắm mắt lại và nuốt khan để cố ngăn những giọt nước mắt nghẹn ngào trong cổ. Nàng lại nuốt lần nữa.

"Ta chân thành hi vọng " hắn dài giọng kinh tởm "là cô đừng có xét đến việc phát ói ra trên chiếc giường này bởi vì ta cảnh cáo cô cô sẽ phải là người thu dọn nó đấy."

Victoria Elizabeth Seaton-sản phẩm của 18 năm được nuôi dạy cẩn thận cho đến bây giờ đã là một quí cô trẻ tuổi dễ thương tính tình ngọt ngào - chậm rãi quay đầu lại trên gối và soi mói nhìn hắn với vẻ thù địch gay gắt. "Ông là Charles Fielding?"

"Không."

"Trong trường hợp đó làm ơn đi khỏi cái giường này hoặc cho phép tôi đi!"

Cặp lông mày hắn nhăn tít vào với nhau khi hắn nhìn xuống cô bé lang thang nổi loạn đang nhìn hắn như muốn ăn tươi nuốt sống bằng cặp mắt màu xanh sáng rực. Mái tóc nàng xoã tràn trên gối như một ngọn lửa bằng vàng tuôn chảy uốn cong tít hai bên thái dương và ôm lấy khuôn mặt trông như được khắc bằng thạch cao bởi một nghệ nhân. Đôi lông mi của nàng dài đến khó tin đôi môi hồng mềm mại như ...

Đột nhiên người đàn ông bật dậy và đi ra khỏi phòng người quản gia cũng đi theo. Cửa đóng lại sau lưng họ để Victoria lại trong sự im lặng chết chóc* .

Nàng chậm chạp ngồi lên và đưa chân ra bên cạnh giường rồi gượng nhẹ đứng lên e sợ cơn chóng mặt lại quay lại. Nỗi thất vọng chết lặng người làm nàng lạnh cả châu thân nhưng đôi chân nàng vẫn đứng vững khi nàng nhìn xung quanh. Phía bên trái nàng những tấm rèm xanh nhạt dát đặc chỉ bạc được kéo ra đóng khung toàn bộ bức tường gồm những ô cửa sổ kính; ở góc cuối căn phòng một cặp ghế ngồi bọc vải kẻ xanh và bạc được đặt đối diện chiếc lò sưởi chạm khắc đẹp đẽ. Cụm từ "Vẻ tráng lệ suy tàn" tuột ra khỏi trí óc nàng khi nàng phủi bụi khỏi váy nàng nhìn quanh phòng thêm lần nữa rồi cẩn thận ngồi lại xuống lớp lụa phủ giường màu xanh.

Một nỗi sầu muộn khủng khiếp dâng lên tận cổ nàng khi nàng gập hai bàn tay trên đùi và cố suy nghĩ phải làm gì tiếp theo. Rõ ràng là nàng sẽ bị gửi trả lại New York như một kiện hành lý thừa. Thế thì tại sao ngay lúc đầu người họ hàng công tước của nàng lại mang nàng tới đây? Ông ta ở đâu? Ông ta là ai?

Nàng không thể đến chỗ Dorothy và cụ cố của nàng bởi vì nữ công tước đã viết cho bác sĩ Morrison một bức thư nói rõ rằng Dorothy và chỉ một mình Dorothy được chào đón đến nhà cụ. Victoria nhăn nhó đôi mày mượt mà của nàng nhăn lại bối rối. Bởi vì người đàn ông tóc đen đã là người mang nàng lên gác có lẽ hắn ta là người hầu và người đàn ông tóc bạc mập mạp đã mở cửa kia là ông công tước. Thoạt nhìn nàng tưởng ông ta là một người hầu có hạng như là bà Tilden người quản gia chào đón những người đến thăm viếng ở nhà Andrew.

Có ai đó gõ cửa phòng Victoria nhảy ra khỏi giường vẻ có tội và cẩn thận vuốt phẳng tấm vải trải giường trước khi kêu lên "Mời vào."

Môt cô hầu mặc váy đen hồ cứng tạp dề trắng và mũ trắng bước vào mang trên tay một chiếc khay bạc. Thêm sáu cô hầu nữa ăn mặc giống y như thế dóng hàng đi vào như là những con rối xách theo những thùng nước bốc hơi. Sau lưng họ là hai anh phục vụ mặc đồng phục xanh viền vàng mang theo chiếc rương của nàng.

Cô hầu đầu tiên đặt chiếc khay lên chiếc bàn giữa hai chiếc ghế trong khi những cô khác biến vào một căn phòng ăn thông và hai anh hầu đặt chiếc rương vào phía cuối giường. Một phút sau tất cả bọn họ lại dóng hàng đi ra cùng một lúc làm Victoria nhớ đến những anh lính gỗ biết đi. Cô hầu còn lại quay về phía Victoria đang ngượng ngập đứng bên cạnh giường. "Đây là một chút thức ăn cho cô thưa cô " cô ta nói khuôn mặt giản dị của cô ta cố ra vẻ không biểu hiện gì nhưng giọng nói của cô ta lại dễ chịu và nhút nhát.

Victoria đi sang chỗ chiếc ghế và ngồi xuống hình ảnh chiếc bánh nướng phết bơ và sô cô la nóng làm nàng miệng nàng nhỏ dãi.

"Đức ông bảo là cô phải tắm " cô hầu nói và cất bước đi về phía căn phòng ăn thông. Victoria dưng chiếc cốc đựng sô côla giữa đường đưa lên môi nàng. "Đức ông?" nàng lặp lại. "Có phải là ... quí ông ... tôi nhìn thấy ở cửa vào không? Người đàn ông mập mạp tóc bạc?"

"Lạy trời không!" cô hầu trả lời nhìn Victoria một cách lạ lùng. "Đó là ông Northrup người quản gia thưa cô."

Cảm giác nhẹ nhõm của Victoria chỉ tồn tại được một lúc khi cô hầu do dự nói thêm "Đức ông là người đàn ông cao với mái tóc xoăn màu đen ."

"Và ông ta nói tôi nên tắm sao?" Victoria hỏi cảm thấy nổi giận.

Cô hầu gật đầu đỏ mặt.

"À tôi cần tắm một cái thật " Victoria miễn cưỡng thừa nhận. Nàng ăn chiếc bánh và uống hết ly sô cô la rồi đi về phía căn phòng ăn thông nơi cô hầu đang đổ bột tắm tẩm hương vào nước nóng. Chậm chạp cởi bỏ chiếc váy đi đường dơ bẩn Victoria nghĩ về bức thư ngắn mà Charles Fielding đã gửi cho nàng mời nàng đến nước Anh. Ông ta đã tỏ vẻ vô cùng nôn nóng muốn có nàng ở đây. "Đến đây ngay cháu yêu " ông ta đã viết. "Cháu còn hơn cả được đón chào ở đây - cháu dang được chờ đợi nôn nóng." Có lẽ nàng không bị gửi trả lại rốt cuộc là vậy. Có lẽ "Đức ông" nhầm lẫn.

Cô hầu giúp nàng gội đầu rồi đưa một tấm khăn tắm mềm cho nàng và giúp nàng ra khỏi bồn tắm. "Cháu vừa mang áo quần của cô đi thưa cô và dọn giường ra để nếu cô muốn chợp mắt một tí."

Victoria cười với cô và hỏi tên cô.

"Tên cháu?" cô hầu lặp lại có vẻ như sửng sốt vì Victoria đã quan tâm hỏi đến. "Tại sao đó là ... là Ruth."

"Cảm ơn rất nhiều Ruth " Victoria nói "vì đã mang áo quần của tôi đi ý tôi là vậy."

Một niềm vui sâu sắc làm đôi má đầy tàn nhang của cô hầu đỏ hồng lên khi cô nhún mình chào và rảo bước đi ra cửa. "Ăn tối vào lúc tám giờ " Ruth thông báo cho nàng. "Đức ông hiếm khi giữ giờ giấc nông thôn ở Wakefield."

"Ruth " Victoria rụt rè nói khi cô hầu bắt đầu bỏ đi "có hai... ờ ... "đức ông" ở đây à? Là tôi thắc mắc về Charles Fielding-"

"Ồ cô nói đến Tôn ông!" Ruth ngoái nhìn lại như thể cô sợ bị nghe trộm trước khi cô bày tỏ "Ông vẫn chưa đến nhưng chúng cháu đang chờ ông đến khoảng đêm nay. Cháu nghe đức ông bảo Northrup gửi lời đến Tôn ông nói là cô đã đến nơi."

"Tôn ...ờ à ...Tôn ông trông như thế nào?" Victoria hỏi cảm thấy thật ngố khi dùng những cái tên hiệu buồn cười đó.

Ruth trông có vẻ như sắp sửa miêu tả ông ta rồi cô đổi ý. "Cháu xin lỗi thưa cô nhưng đức ông không cho phép người hầu bàn tán. Chúng cháu cũng không được phép ra vẻ thân thuộc với khách khứa." Cô nhún mình chào và hối hả chạy ra trong tiếng sột soạt của chiếc váy đen hồ bột.

Victoria giật mình khi biết hai người không được phép nói chuyện với nhau trong nhà này đơn giản chỉ bởi vì một là người hầu và một là khách nhưng bằng vào sự quen biết ngắn ngủi của nàng với "đức ông" nàng có thể hoàn toàn hình dung được hắn ta có thể đưa ra những cái lệnh khác người như vậy.

Victoria lấy chiếc áo ngủ của nàng ra từ tủ áo kéo nó qua đầu và leo lên giường trườn vào giữa những tấm vải trải giường. Vải lụa sang trọng vuốt ve làn da trần của nàng trên cánh tay và mặt khi nàng thốt lên một lời cầu nguyện mệt mỏi rằng Charles Fielding sẽ tỏ ra là một người đàn ông tử tế hơn nồng hậu hơn đức ông kia của ông ta. Cặp mi dài của nàng khép lại giống như một chiếc quạt cong cong đổ bóng xuống trên má nàng và nàng chìm vào giấc ngủ.


______________
*Nguyên tác: "foine ale and tarts"
*Deafening silence: Bà này hay quá tiếng động cũng inh tai và sự im lặng cũng inh tai.

More...

MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI - CHƯƠNG 3

By QWERTY

Chapter Three

"Lệnh bà Nữ công tước quả phụ Claremont " người quản gia ngân nga một cách trang trọng từ ngưỡng cửa phòng khách nơi Charles Fielding Công tước Atherton đang ngồi. Người quản gia né sang bên cạnh và một bà cụ già oai nghiêm bước vào theo sau lưnglà vị luật sư trông như đang bị quấy rối của bà. Charles Fielding nhìn bà đôi mắt nàu nâu của ông loé lên nỗi căm ghét.

"Đừng bận tâm đứng dậy Atherton " Bà công tước mỉa mai bật ra nhìn ông chằm chằm khi ông vẫn ngồi đấy khoan thai và xấc xược.
Hoàn toàn bất động ông tiếp tục nhìn bà cụ trong sự im lặng băng giá. Giữa tuổi năm mươi Charles Fielding vẫn còn là một người đàn ông quyến rũ với mái tóc dày điểm bạc và đôi mắt màu nâu lục nhưng bệnh tật đã để lại vết tích tàn phá trên người ông. Ông quá gầy với khổ người cao của ông và khuôn mặt hằn sâu những nếp nhăn căng thẳng và mệt mỏi.

Không thể khơi ra được một lời nào từ ông bà công tước quay sang phía người quản gia. "Căn phòng này quá nóng!" bà nói gõ cây gậy tay cầm nạm ngọc lên sàn nhà. "Kéo màn cửa ra để cho ít không khí lọt vào đi."

"Để chúng thế!" Charles quát giọng ông như sôi lên vì nỗi căm ghét mà chỉ có hình ảnh của bà cụ thôi đã gợi lên trong ông.
Bà công tước hướng cái nhìn khinh miệt về phía ông. "Ta không đến đây để mà chết ngộp " bà tuyên bố một cách đe nẹt.
"Vậy thì đi ra."

Thân hình gầy đét của bà cụ cứng lại thành một đường thẳng tưng vì oán giận. "Ta không đến đây để mà chết ngộp " bà nhắc lại qua hàm răng nghiến chặt. "Ta đến đây để báo cho anh biết quyết định của ta về các cô con gái của Katherine."

"Thì làm đi " Charles gầm lên "xong rồi ra ngoài!"

Đôi mắt bà nheo lại thành hai khe nhỏ giận dữ và bầu không khí dường như kêu lách tách vì vì sự thù địch của bà nhưng thay vì bỏ đi bà chậm rãi hạ mình ngồi xuống ghế. Bất chấp tuổi tác già nua bà công tước vẫn ngồi một cách uy nghi vương giả như một nữ hoàng một chiếc mũ không vành màu tím đội trên mái đầu tóc bạc thay cho vương miện và chiếc gậy trong tay bà thay cho quyền trượng.

Charles ngắm nhìn bà với sự ngạc nhiên cảnh giác vì ông đã chắc chắn bà ta khăng khăng muốn có cuộc gặp gỡ này chỉ là để bà có được sự thoả mãn nói vào mặt ông rằng việc sắp xếp cho các cô con gái của Katherine chẳng liên quan gì đến ông cả. Ông không mong bà ta sẽ ngồi xuống đó như thể bà ta có thêm chuyện gì đó để nói.

"Anh đã thấy mấy bức hoạ của các cô gái " bà ta nói.

Ông nhìn xuống bức hoạ nhỏ trong tay và những ngón tay dài của ông nắm chặt lại một cách dữ dội che chở xung quanh nó. Một nỗi đau đớn không che đậy làm ánh mắt ông tối lại khi ông nhìn vào Victoria. Nàng là hình ảnh của mẹ nàng - hình ảnh của Katherine xinh đẹp yêu dấu của ông.

"Victoria là hình ảnh của mẹ cô ta " lệnh bà đột ngột nói.

Charles ngẩng lên nhìn bà và gương mặt ông sắt lại. "Tôi biết điều đó."

"Tốt. Vậy thì anh sẽ hiểu tại sao ta sẽ không để cô gái đó ở trong nhà ta. Ta sẽ nhận cô gái kia." Đứng dậy như thể công việc của bà đã xong bà nhìn vị luật sư của bà. "Hãy sắp xếp để bác sỹ Morrison nhận được một chi phiếu ngân hàng để trang trải chi phí của ông ta và một chi phiếu khác để lo chuyến tàu cho cô em."
"Vâng lệnh bà " Luật sư của bà cúi mình nói. "Còn gì nữa không ạ?"

"Sẽ còn nhiều chuyện nữa " bà độp lại giọng bà rin rít và căng thẳng. "Ta sẽ phải đưa cô gái hoà nhập xã hội ta sẽ phải cho cô ta một mớ của hồi môn. Ta sẽ phải tìm cho cô ta một tấm chồng Ta -"

"Thế còn Victoria?" Charles thô bạo ngắt lời. "Bà có kế hoạch làm gì với cô chị?"

Bà công tước quắc mắt nhìn ông. "Ta đã nói với anh rồi- cô ta nhắc ta nhớ đến mẹ cô ta và ta sẽ không nhận cô ta vào nhà mình. Nếu anh muốn có cô ta anh có thể lấy. Anh muốn mẹ cô ta lắm mà như ta còn nhớ. Và Katherine rõ ràng cũng muốn anh - ngay cả khi nó đã chết nó vẫn còn nói ra tên anh. Anh có thể ấp ủ hình ảnh của Katherine thay vào. Sẽ tốt cho anh khi nhìn vào đứa trẻ."

Đầu óc Charles còn đang quay cuồng vì chuyện khó tin đáng vui mừng ấy khi bà công tước già ngạo mạn nói thêm "Gả quách cô ta cho bất kỳ ai anh thích - bất kỳ ai trừ đứa cháu kia của anh. Hai mươi hai năm trước ta đã không tán thành sự kết hợp giữa gia đình anh và gia đình ta và ta vẫn còn cấm đấy. Ta-" Như thể có điều gì đó vừa nẩy ra với bà bà đột ngột kêu lên đôi mắt bắt đầu lấp lánh vẻ đắc thắng hiểm ác. "Ta sẽ gả Dorothy cho con trai của Winston!" bà ta hân hoan tuyên bố. "Ta muốn Katherine lấy người cha nó đã từ chối vì anh. Ta sẽ gả Dorothy cho người con - ta sẽ có sự tác hợp đó với gia đình Winston sau tất cả mọi chuyện!" Một nụ cười chậm rãi hằn học lan ra trên gương mặt nhăn nhúm của bà và bà cười vào cái vẻ rúm ró của Charles. "Sau tất cả những năm tháng đó ta vẫn còn sắp sửa lôi kéo được cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ!" Với câu đó bà lướt ra khỏi phòng với vị luật sư bám theo sát gót.

Charles nhìn theo sau lưng bà cảm xúc của ông quay cuồng giữa cay đắng căm hận và vui sướng. Mụ già độc ác kia vừa mới vô tình trao cho ông điều ông mong muốn hơn chính sự sống - bà ta trao Victoria con gái của Katherine cho ông. Hình ảnh của Katherine. Một niềm hạnh phúc hầu như vượt mức chịu đựng dâng lên trong lòng Charles liền sau đó là một mối căm hận sục sôi. Bà già thâm hiểm xảo quyệt không tim đó đang định có một mối tác hợp với gia đình Winston-chính xác như là bà ta đã luôn luôn mong muốn. Bà ta đã sẵn lòng hi sinh hạnh phúc của Katherine để có được sự kết hợp vô nghĩa đó và bây giờ bà ta sắp sửa thành công.
Mối căm giận mà Charles cảm thấy bởi bà ta đạt được điều bà ta luôn mong muốn đã gần như che lấp mất niềm vui sướng có được Victoria của ông. Và bỗng nhiên một suy nghĩ nẩy ra trong ông. Nheo mắt lại ông tính toán nó suy xét nó nghiền ngẫm nó. VÀ chậm rãi ông bắt đầu mỉm cười. "Dobson " ông hăng hái nói với người quản gia. "Mang cho ta cây bút lông và tờ giấy. Ta muốn viết ra một tuyên bố đính hôn. Đảm bảo là nó sẽ được đưa đến tờ Thời báo ngay lập tức."

"Vâng thưa Tôn ông."

Charles nhìn lên người hầu già đôi mắt của ông cháy lên niềm hân hoan ngây ngất. "Bà ta sai rồi Dobson " ông tuyên bố. "Mụ già đó sai rồi!"

"Sai ư thưa Tôn ông?"

"Đúng sai rồi! Bà ta không lôi kéo được một cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ là ta!"

***

Đó là một thông lệ. Mỗi buổi sáng vào lúc 9 giờ Northrup người quản gia mở cánh cửa trước đồ sộ của dinh thự miền quê của Hầu tước Wakefield và nhận một bản của tờ Thời báo từ một người hầu mang nó về từ London.

Sau khi đóng cửa Northrup băng qua sảnh lót lát đá cẩm thạch và trao tờ báo cho một người hầu khác đang đứng dưới chân cầu thang lớn. "Tờ Thời báo của đức ông " ông ta ngâm nga.

Người hầu này mang tờ báo đi qua đại sảnh vào phòng ăn nơi Jason Fielding Hầu tước xứ Wakefield đang kết thúc bữa sáng theo lệ thường và đọc thư của hắn. "Tờ Thời báo của ông thưa Quí ông " người hầu rụt rè nói nhỏ và dặt nó bên cạnh tách cà phê của hầu tước và sau đó dọn đĩa của hắn đi. Không nói một lời hầu tước nhặt tờ báo lên và mở nó ra.

Tất cả những điều này diễn ra với sự chính xác được thực hiện không có một lỗi nào và được phối hợp một cách hoàn hảo như là một bản hoà âm minuet bởi vì đức ông Fielding là một ông chủ thích chính xác người đòi hỏi các điền trang và nhà phố của hắn phải được vận hành trơn tru như những cỗ máy bôi dầu.

Người hầu của hắn sợ hắn coi hắn như là một vị thần lạnh lẽo đáng sợ không thể tới gần mà họ phải cố gắng hết sức để làm vui lòng.

Những người đẹp hăm hở của London mà Jason mang đến các vũ hội buổi diễn opera kịch - và giường ngủ - đều cảm thấy y như vậy về hắn vì hắn đối xử với hầu hết bọn họ không ấm áp thật tâm gì hơn đối với người hầu của hắn. Tuy nhiên quí bà quí cô vẫn nhìn hắn với sự thèm muốn không che đậy bất kỳ nơi nào hắn tới bởi vì bất chấp thái độ nhạo báng của hắn ở Jason vẫn toát lên vẻ nam tính không thể lẫn vào đâu được khiến trái tim nữ giới run rẩy.
Mái tóc dày của hắn đen nhánh đôi mắt sắc sảo có mầu xanh của ngọc bích Ấn độ đôi môi cứng cỏi và sắc nét một cách đầy nhục cảm. Sức mạnh thô ráp khắc nghiệt được khắc vào trong mỗi đường nét của khuôn mặt mầu đồng rám nắng của hắn từ đôi mày đen thẳng cho đến chiếc cằm và quai hàm nhô ra khinh mạn của hắn. Ngay cả dáng người của hắn cũng nam tính một cách quá mạnh mẽ vì hắn cao gần một mét chín (hehe đoán bậy 6ft2in là nhiêu vậy bà con?) đôi vai rộng hông hẹp và cặp giò cùng đôi chân đầy cơ bắp. Dù hắn đang cưỡi ngựa hay khiêu vũ ở một buổi vũ hội Jason Fielding cũng nổi trội lên giữa đám đàn ông bên cạnh như là một con báo rừng uy vũ giữa đám mèo con xó nhà vô hại.
Như Công nương Wilson-Smyth có lần nhận xét một cách cười cợt Jason Fielding hấp dẫn một cách nguy hiểm như một tên tội phạm- và không nghi ngờ gì là như một kẻ suy đồi.

Quan điểm này được rất nhiều người chia xẻ vì bất kỳ ai đã nhìn vào đôi mắt xanh khinh mạn đó đều có thể nói rằng không còn một tế bào ngây thơ vô tội nào còn sót lại trong cái cơ thể dẻo dai cơ bắp của hắn nữa. Bất chấp điều đó - hay nói cho chính xác bởi vì điều đó quí bà quí cô sấn tới hắn như là những con thiêu thân xinh đẹp lao vào ngọn lửa thiêu đốt hăm hở trải nghiệm sức nóng của cái nhuệ khí của hắn hay tắm mình trong sự ấm áp đến sững sờ của một trong những nụ cười hững hờ hiếm hoi của hắn. Những cô ả đã có chồng thạo đời lập mưu xâm chiếm chiếc giường của hắn các quí cô đang tuổi cập kê mơ mộng được là người làm tan chảy trái tim băng giá của hắn và bắt hắn quì gối trước mình.
Một vài người có lý hơn trong thiên hạ nhận xét rằng Quí ông Fielding có đầy đủ lý do để ngạo đời như thế khi có liên quan đến phụ nữ. Mọi người biết rằng hành vi của vợ hắn khi cô ta đến London lần đầu bốn năm trước đã rất tai tiếng. Từ cái giây phút cô ta đến thành phố Nữ hầu tước xứ Wakefield xinh đẹp đã buông thả vào hết chuyện tình này đến chuyện tình khác khơi khơi trước mắt thiên hạ. Cô ta liên tục cắm sừng chồng; mọi người biết thế - kể cả Jason Fielding người rõ ràng là cứ mặc kệ....

Người hầu dừng lại bên cạnh ghế của đức ông Fielding tay cầm một bình cà phê bằng vàng lộng lẫy. "Ngài cần thêm cà phê không thưa đức ông?"

Đức ông lắc đầu và giở sang trang khác của tờ Thời báo. Người hầu cúi gập người xuống và lui bước. Anh ta không chờ đợi đức ông Fielding trả lời anh ta thành tiếng bởi vì ông chủ hiếm khi hạ cố nói với bất kỳ tên người hầu nào. Hắn không biết tên của hầu hết mọi người hoặc bất kỳ điều gì về họ hắn cũng chẳng quan tâm. Nhưng ít ra là hắn không rủa xả hay gầm gừ với họ giống như nhiều nhà quí tộc khác làm vậy. Khi không hài lòng Hầu tước chỉ hướng cái nhìn nguyền rủa ớn lạnh của đôi mắt màu xanh về phía người phạm tội và làm hắn đông cứng. Chưa bao giờ ngay cả khi bị khiêu khích thậm tệ đức ông Fielding cất cao giọng.

Đó chính là lý do tại sao anh người hầu suýt đánh rơi cái khay bạc đựng bình cà phê khi Jason Fielding đập tay lên bàn một cái rầm đến nỗi ly tách trên bàn nhảy nhót cả lên và gầm lên như sấm: "Tên chó đẻ đó!" Đứng phắt dậy hắn chằm chằm nhìn tờ báo mở rộng gương mặt bị che phủ bởi cái vẻ khó tin và phẫn nộ. "Đồ mưu mô xảo quyệt đó - Chỉ có ông ta mới dám!" Ném một cái nhìn giết chóc về phía anh người hầu đang đứng như bị sét đánh hắn lồng ra khỏi phòng vồ lấy chiếc áo choàng từ tay người quản gia hùng hổ ra khỏi nhà và đi thẳng ra chuồng ngựa.

Northrup đóng cửa trước lại và chạy bổ xuống đại sảnh cái đuôi áo khoác đen của ông ta đập phần phật. "Chuyện gì xảy ra với đức ông vậy?" ông ta hỏi nhảy bổ vào phòng ăn.

Anh người hầu đang đứng bên cạnh cái ghế trống không của đức ngài Fielding mê mẩn ngó tờ báo đang mở rộng chiếc bình cà phê bị bỏ quên vẫn đang lửng lơ một bên tay. "Tôi nghĩ là cái gì đó ông đọc từ tờ Thời báo " anh ta thở mạnh chỉ vào bản thông báo về cuộc đính hôn giữa Jason Fielding Hầu tước xứ Wakefield và cô Victoria Seaton. "Tôi không biết đức ông có kế hoặt cưới sin " anh hầu nói thêm.

"Người ta thắc mắc liệu đức ông có biết điều đó nữa hay không " Northrup trầm ngâm há hốc mồm ngạc nhiên nhìn tờ báo. Bỗng nhiên nhận ra rằng mình đã quên cả bản thân để mà tán chuyện với anh người làm dưới cấp Northrup giật tờ báo ra khỏi bàn và gấp nó lại thật mau lẹ. "Công việc của đức ông Fielding không quan hệ gì đến anh O Malley. Hãy nhớ lấy điều đó nếu anh muốn tiếp tục ở lại đây."

Hai giờ sau đó cỗ xe của Jason dừng két lại trước nơi ở tại London của Công tước Atherton. Một anh cai ngựa chạy ra trước và Jason ném dây cương ngựa về phía anh ta nhảy ra khỏi xe và nhanh nhẹn đi thẳng lên bậc thềm về phía ngôi nhà.

"Kính chào đức ông " Dobson ngân nga nói khi ông ta mở cửa và bước sang bên cạnh. "Tôn ông đang chờ ngài." "Ta cá là ông ta đang làm thế chết tiệt!" Jason thô bạo rủa. "Ông ta đâu?"

"Trong phòng khách thưa đức ông ." Jason hùng hổ đi qua ông ta xuôi xuống hành lang những bước chân dài của hắn chứng tỏ cơn phẫn nộ hỗn loạn của hắn khi hắn đẩy tung cánh cửa vào phòng khách và hướng thẳng về phía người đàn ông tóc muối tiêu nghiêm trang ngồi trước lò sưởi. Chẳng một lời mào đầu hắn gầm "Ông tôi đoán chịu trách nhiệm về cái thông báo quái dị đó trên tờ Thời báo?" Charles thẳng thắn nhìn lại hắn. "Ta đấy." "Vậy thì ông sẽ phải đưa ra một cái khác để huỷ bỏ nó." "Không " Charles tuyên bố một cách cương quyết. "Người phụnữ trẻ đó đang đến Anh và anh chuẩn bị cưới cô ấy. Trong tất cả mọi thứ ta muốn một đứa cháu trai từ anh và ta muốn ôm nó trong tay trước khi ta rời bỏ thế giới này."

"Nếu ông muốn một đứa cháu trai " Jason càu nhàu "tất cả những việc ông phải làm là tìm ra những đứa con tình cờ khác của ông. Tôi chắc là ông sẽ thấy chúng đã đẻ ra hàng tá cháu trai cho ông bây giờ rồi."

Charles ngần ngại trước điều đó nhưng giọng ông chỉ hạ xuống một cách đe doạ. "Ta muốn một đứa cháu nội hợp pháp để trình diện với thiên hạ như người thừa kế của ta."

"Một đứa cháu nội hợp pháp " Jason lặp lại với sự nhạo báng lạnh lùng. "Ông muốn tôi đứa con trai hợp pháp của ông sinh ra cho ông một đứa cháu nội hợp pháp. Cho tôi biết điều này: Với việc mọi người tin tôi là cháu ông làm sao ông định tuyên bố con tôi là cháu nội ông?"

"Ta sẽ tuyên bố nó là cháu ta nhưng ta biết nó là cháu nội ta và đó là tất cả những gì quan trọng." Không nản lòng trước cơn phẫn nộ dâng trào của con ông Charles kết thúc một cách cương quyết "Ta muốnmột người thừa kế từ con Jason."

Mạch máu giần giật trên thái dương Jason khi hắn đấu tranh để kiểm soát cơn phẫn nộ của hắn. Cúi xuống thật thấp hắn nắm chặt tay ghế của Charles mặt hắn chỉ cách mặt ông có vài phân. Rất chậm rãi và rất rõ ràng nói từng chữ một "Tôi đã nói với ông trước đây và tôi đang nói với ông lần cuối là tôi sẽ không bao giờ cưới vợ nữa. Ông hiểu tôi chứ? Tôi sẽ không bao giờ cưới vợ nữa!"
"Tại sao?" Charles kêu lên. "Con hoàn toàn không phải là một người ghét phụ nữ. Ai cũng biết là con có những cô nhân tình và con cư xử tốt với họ. Thực tế là tất cả bọn họ đều có vẻ như yêu con điên cuồng. Quí cô rõ ràng là thích ở trong giường con và con rõ ràng là thích họ ở đó-"

"Ngậm miệng lại!" Jason bùng lên.

Một cơn đau thắt làm méo mó cả gương mặt Charles và ông đưa tay lên ngực những ngón tay dài nắm lấy áo. Rồi ông cẩn trọng để tay lại lên đùi.

Mắt Jason nheo lại nhưng bất chấp mối nghi ngờ của hắn là Charles chỉ giả vờ đau hắn bắt mình im lặng trong khi cha hắn tiếp tục nói. "Cô gái trẻ ta vừa chọn làm vợ con sẽ đến đây trong khoảng ba tháng nữa. Ta sẽ cho xe ngựa đợi ở bến tàu để cô ấy được đưa tiếp về thẳng Wakefield Park. Để mọi sự đúng đắn ta sẽ đến cùng hai con ở đó và ở lại cho đến khi lễ cưới tiến hành. Ta biết mẹ cô ấy nhiều năm trước và ta thấy sự giống nhau ở Victoria-con sẽ không thất vọng." Ông đưa bức chân dung nhỏ ra. "Đến đây nào Jason " ông nói giọng ông trở nên mềm mại thuyết phục "con không tò mò chút nào về cô ấy sao?"

Cố gắng phỉnh phờ của Charles chỉ làm gương mặt Jason cứng lại như chiếc mặt nạ đá hoa cương. "Ông đang phí thì giờ. Tôi sẽ không làm thế."

"Con sẽ làm thế " Charles hứa hẹn viện đến một vài lời đe doạ trong cơn tuyệt vọng của ông. "Bởi vì nếu con không làm ta sẽ truất quyền thừa kế của con. Con đã mất nửa triệu bảng để hồi phục các điền trang của ta những điền trang mà sẽ không bao giờ là của con nếu con không chịu cưới Victoria Seaton."

Jason phản ứng lại với những lời đe doạ của ông với sự khinh rẻ phẫn uất. "Những điền trang quí hoá của ông sẽ cháy rụi nếu tôi muốn. Con trai tôi đã chết - tôi không còn cần bất kỳ tài sản kế thừa nào nữa."

Charles thấy nỗi đau lướt qua đôi mắt Jason khi hắn nhắc đến cậu con trai nhỏ của hắn và giọng ông mềm lại với nỗi hối tiếc chia xẻ. "Ta thừa nhận là ta đã hành động một cách ngược ngạo khi tuyên bố đính ước của con Jason nhưng ta có những lý do của ta. Cólẽ ta sẽ không ép được con cưới Victoria nhưng chí ít con cũng đừng để tâm trí chống lại cô ấy. Ta hứa với con là con sẽ không thấy sai lầm nào với cô ấy cả. Đây này ta có một bức chân dung nhỏ của cô ấy và con có thẻ tự nhìn xem cô ấy mới đẹp..." Giọng nói của Charles tắt dần khi Jason quay gót đi và rời khỏi phòng đóng sập cánh cửa sau lưng hắn lại với một tiếng động điếc cả tai.
Charles trừng mắt nhìn cánh cửa đá đóng lại. "Con sẽ cwois cô ấy Jason " ông cảnh cáo đứa con vắng mặt của ông. "Con sẽ làm thế nếu ta chĩa một khẩu súng vào đầu con."

Vài phút sau đó ôngnhìn lên khi Dobson bước vào với mọt cái khay bạc bày một chia sâm panh và hai chiếc ly. "Tôi tự cho phép chọn một cái gì đó thích hợp cho dịp này " người hầu già sung sướng giãi bày đặt chiếc khay bạc lên chiếc bàn cạnh Charles.

"Vậy ông nên chọn một ít cà độc dược " Charles nhăn nhó nói. "Jason đã đi rồi."

Gương mặt người quản gia xị xuống. "Đi rồi? Nhưng mà tôi vẫn chưa có dịp để chúc mừng đức ông về đám cưới sắp tới."
"May cho ông đấy " Charles nói với một nụ cười thầm u ám. "Ta sợ là nó sẽ nhổ răng ông ra đấy."

Khi người quản gia rời đi Charles cầm chai sâm panh lên mở nó ra và rót một ít vào ly. Với một nụ cười kiên định ông nhấc ly lên làm một cuộc chúc mừng đơn độc: "Mừng cuộc hôn nhân sắp đến của con Jason."

***

"Tôi đi vài phút thôi ông Borowski " Victoria nói nhảy xuống từ chiếc xe của người nông dân chở Dorothy và đồ đạc của nàng.

"Cứ thong thả " ông ta nói phì phò cái tẩu thuốc của ông và mỉm cười. "Tui ví lại em cô sẽ hỏng đi mà thiếu cô đâu."

"Nhanh lên nhé Tory " Dorothy van nài. "Tàu sẽ không đợi chúng ta đâu."

"Chúng ta tha hồ thời gian " ông Borowski bảo nàng. "Tui sẽ chở cô lên đến thành phố và tầu của cô trước khi đêm xuống. Tui hứa đó."

Victoria vội vã trèo lên bậc thềm căn nhà đồ sộ của Andrew nằm trên một đỉnh đồi trông xuống làng nàng gõ cánh cửa gỗ sồi nặng. "Buổi sáng tốt lành bà Tilden " màmg nói với bà quản gia mập mạp. "Cháu có thể gặp bà Bainbridge một lúc không ạ? Cháu muốn chào tạm biệt và đưa cho bà ấy một bức thư để gửi tiếp cho Andrew để anh ấy biết viết thư về đâu cho cháu ở nước Anh."
"Tôi sẽbảo bà ấy cô ở đây Victoria " bà quản gia tốt bụng trả lời với bộ điệu không khuyến khích "nhưng tôi ngờ bà ấy có gặp cô không. Cô biết bà ấy thế nào khi bà ấy đang có một trong những cơn đau của bà ấy."

Victoria trang nghiêm gật đầu. Nàng biết tất cả về những "cơn đau" của bà Bainbridge. Theo lời cha của Victoria mẹ của Andrew là một người than vãn mãn tính cứ tạo ra những cơn ốm đau để tránh làm bất cứ chuyện gì bà không muốn làm và để điều khiển và kiểm soát Andrew. Patrick Seaton đã nói thẳng vào mặt bà Bainbridge điều đó mấy năm trước trướcmặt Victoria và người phụ nữ này không bao giờ tha thứ cho cả hai người về điều đó.
Victoria biết rằng bà Bainbridge là một kẻ lừa dối và cả Andrew cũng biết. Vì lý do đó những cơn đau tim chóng mặt nhức nhối tay chân của bà chẳng có tác dụng gì mấy đối với cả hai người họ - chuyện mà Victoria biết đã gây thêm sự chống đối về chuyện chọn vợ của con trai bà.

Người quản gia quay lại với vẻ u ám trên mặt bà. "Tôi xin lỗi Victoria bà Bainbridge nói bà ấy không khoẻ để gặp cô. Tôi sẽ cầm thư của cô gửi anh Andrew và sẽ chuyển nó cho bà ấy để gửi tiếp cho anh ta. Bà ấy muốn tôi gọi bác sỹ Morrison " bà ta nói thêm nghe có vẻ chán ghét. "Bà ấy nói bà ấy nghe ù ù trong tai."

"Bác sỹ Morrison thông cảm với sự ốm đau của bà ấy thay vì bảo bà ấy ra khỏi giường và làm điều gì đó có ích cho cuộc đời bà ấy " Victoria kết luận với một nụ cười nhẫn nhục và trao lá thư ra. Nàng ước việc gửi thư sang châu Âu không quá đắt như thế để nàng có thể tự gửi những bức thư của mình thay vì nhờ bà Bainbridge gửi kèm vào trong thư của bà cho Andrew. "Cháu nghĩ bà Bainbridge thích thái độ của bác sỹ Morrison hơn thái độ của cha cháu."
"Nếu cô hỏi tôi " Bà Tilden cáu kỉnh nói "bà ấy thích bố cô quá nhiều. Chuyện vượt quá mức chịu đựng của người ta khi mà ngắm bà ấy ăn mặc chải chuốt trước khi cho gọi ông ấy vào giữa nửa đêm và - không " bà ta kêu lên và chống chế một cách nhanh chóng "cha cô đáng quí như ông ấy không bao giờ theo cái mưu mô của bà ta."

Khi Victoria rời đi bà Tilden mang bức thư lên gác. "Bà Bainbridge " bà nói đi đến gầm chiêc giường của bà goá "đay là thư của Victoria cho Andrew." "Đưa nó cho ta " Bà Bainbridge kêu lên với một cái giọng khoẻ bất ngờ đối với một người đau ốm "và rồi cho gọi bác sĩ Morrison ngay lập tức. Ta cảm thấy khá chóng mặt. Khi nào thì vị bác sĩ mới sẽ đế nhỉ?"

"Trong vòng một tuần " Bà Tilden đáp và trao lá thư cho bà ta.
Khi bà ta đã đi bà Bainbridge vuốt mái tóc xám bạc của bà ta vào dưới chiếc mũ đăng ten của bà và nhìn bức thư nằm trên tấm vải trải giường sa tanh với một cái nhăn mặt chán ghét. "Andrew sẽ không lấy cái con chuột đồng này " bà khinh khỉnh nói với cô người hầu. "Cô ta chả là cái gì cả! Nó đã viết cho ta hai lần rằng cô em họ Madeline của nó ở Thuỵ sĩ là một cô gái đáng yêu. Ta đã bảo Victoria chuyện đó nhưng con ranh ngốc nghếch ấy chả hề để ý."
"Vậy bà có nghĩ là cậu sẽ mang cô Madeline về nhà làm vợ không?" cô hầu hỏi vỗ gối cho phồng lên sau lưng bà Bainbridge.
Khuôn mặt gầy gò của bà Bainbridge méo mó vì giận dữ. "Đừng có ngốc! Andrew không có thì giờ cho vợ con gì cả. Ta đã bảo nó thế. Chỗ này quá đủ để nó bận rộn và nghĩa vụ của nó là chăm sóc nơi này và ta. " Bà ta nhặt lá thư của Victoria lên bằng hai ngón tay như thể nó bị vấy bẩn và đưa nó cho cô hầu. "Cô biết phải làm gì với nó rồi " bà ta lạnh lùng nói.

***

"Em không biết trên đời này lại lắm người đến thế hay ồn ào đến thế " Dorothy kêu lên khi cô đứng trên cầu cảng của bến New York ồn ào như chợ vỡ.

Những người phu bốc vác mang rương hòm trên vai leo lên leo xuống trên những cầu ván bắc lên hàng tá tàu biển; dây tời kêu kẽo kẹt phía trên đầu khi những kiện hàng nặng được nhấc lên khỏi cầu tàu bằng gỗ và được mang qua các mạn tàu. Những mệnh lệnh được các sĩ quan tàu biển kêu to trộn lẫn với những trận cười khàn đục của đám thuỷ thủ và tiếng mời chào lả lơi từ mấy cô nàng ăn mặc loè loẹt đang đợi thuỷ thủ đi bờ trên các cầu tàu.

"Thật hào hứng " Victoria nói ngắm nhìn hai chiếc rương chứa toàn bộ tài sản của họ đang được mang lên chiếc HẢI ÂU bởi hai người phu khuân vác vạm vỡ.

Dorothy gật đầu đồng ý nhưng gương mặt cô lại u ám. "Đúng thế nhưng em cứ nhớ rằng vào cuối cuộc hành trình chúng ta sẽ phải tách rời nhau và tất cả là do bà cố của chúng ta. Cụ lại có thể nghĩ gì mà từ chối không cho chị đến nhà cụ nhỉ?"

"Chị không biết nhưng em không được nghĩ mãi một chuyện ấy " Victoria nói vơi một nụ cười khuyến khích. "Hãy chỉ nghĩ đến những điều tốt đẹp thôi. Hãy nhìn dòng sông Đông kìa. Nhắm mắt lại và hít thở không khí thoảng mùi muối đi."

Dorothy nhắm mắt và hít vào thật sâu nhưng cô nhăn mũi. "Tất cả những gì em ngửi thấy là mùi cá chết. Tory nếu cụ chúng ta biết nhiều hơn về chị em biết là cụ sẽ muốn chị đếnnhà với cụ. Cụ không thể nàolại tàn nhẫn và vô tình đến mức giữ chúng ta xa nhau. Em sẽ nói với cụ về chị và làm cụ thây đổi quyết định."

"Em không được nói hay làm bất cứ điều gì làm cụ xa lánh " Victoria nhẹ nhàng cảnhcáo. "Vì sắp đến cả em và chị sẽ phụ thuộc hoàn toàn vào họ hàng của chúng ta."

"Em sẽ không làm cụ xa lánh nếu em có thể " Dorothy hứa "nhưng em sẽ làm cho cụ hiểu thật rõ ràng chi tiết rằng cụ phỉa cho người đến tìm chị ngay." Victoria mỉm cười nhưng vẫn im lặng và sau chốc lát Dorothy thở dài. "Cómột điều an ủi nho nhỏ khi bị kéo đi Anh - thầy Wilheim đã nóithế nếu em tập luyện nhiều hơn và chăm chỉ hơn em có thể trở thành một nghệ sĩ dưong cầm trong giàn nhạc giao hưởng. Ông nói rằng ở London sẽ có những bậc thầy đại tài để hướng dẫn và dạy em. Em sẽ đề nghị không kiên quyết khẳng định là cụ chúng ta phải cho em theo đuổi sự nghiệp âm nhạc " Dorothy kết thúc biểu lộ một sự quyết tâm mà ít ai ngờ lại tồn tại phía sau vẻ ngọt ngào dẽ tính của cô.

Victoria nhịn không chỉ ra những trở ngại nảy ra trong đầu nàng khi nàng xem xét cái quyết định của Dorothy. Với sự khôn ngoan của cái tuổi hơm em một năm rưỡi nàng chie đơn giản nói "Đừng ‘kiên quyết khẳng định quá em thương mến ạ."
"Em sẽ dè dặt " Dorothy đồng ý.

More...

ONCE & ALWAYS - CHAPTER 2

By QWERTY

"Victoria cháu có tuyệt đối chắc chắn là mẹ cháu không bao giờ nhắc tới Công tước Atherton hay  Nữ công tước Claremont với cháu?"

Victoria dứt dòng suy nghĩ ra khỏi những ký ức nhức nhối về đám tang  của cha mẹ nàng và nhìn người bác sỹ tóc bạc lớn tuổi ngồi đối diện với nàng bên chiếc bàn nhà bếp. Là người bạn lớn tuổi nhất của cha nàng Dr. Morrison đã nhận vào mình trách nhiệm theo dõi các cô gái ổn định   cũng như cố gắng chăm nom cho bệnh nhân của bác sỹ Seaton cho đến khi vị bác sỹ mới đến. "Tất cả những điều Dorothy và cháu từng biết là Mama đã phải lìa bỏ gia đình ở Anh. Bà chẳng bao giờ nói tới họ."

"Có khả năng cha cháu có họ hàng ở Ailen không?"

"Papa lớn lên trong một nhà trẻ mồ côi ở đó. Ông không có họ hàng bà con nào." Nàng bồn chồn đứng lên. "Cháu pha chút cà phê cho ông nhé bác sỹ Morrison?"

"Thôi đừng có rối lên với ta nữa và đi ra ngoài ngồi hưởng chút nắng mặt trời với Dorothy đi cháu " bác sĩ Morrison nhẹ nhàng quở trách. "Cháu xanh tái như một con ma ấy."

"Ông có cần gì trước khi cháu đi không?" Victoria gạn hỏi.

"Ta cần trẻ hơn vài tuổi " ông trả lời với một nụ cười khô khan khi ông gọt đầu cây bút lông ngỗng.  "Ta quá già để mang cái gánh nặng bệnh nhân của cha cháu. Chỗ của ta là ở Philadelphia với một viên gạch nóng dưới chân và một cuốn sách hay trên đùi. Làm sao ta có thể tiếp tục ở đây trong bốn tháng nữa cho đến khi người bác sỹ mới tới ta không hình dung nổi."

"Cháu xin lỗi " Victoria thành tâm nói. "Cháu biết là khủng khiếp đối với ông."

"Còn tệ hại gấp vạn lần đối với cháu và Dorothy " Người bác sỹ già tốt bụng nói. "Nào chạy ra ngoài đi và kiếm chút nắng mùa đông tốt lành này. Hiếm khi thấy được một ngày ấm thế này vào tháng Giêng. Trong khi cháu ngồi tắm nắng ta sẽ viết những bức thư này cho họ hàng của cháu."

Một tuần trôi qua kể từ khi bác sỹ Morrison đến thăm gia đình Seatons chỉ để được gọi đến hiện trường vụ tai nạn nơi cỗ xe chở Patrick Seaton và vợ ông sa xuống bờ sông và lật nhào. Patrick Seaton chết ngay lập tức. Katherine đã tỉnh lại chỉ đủ lâu để cố gắng trả lời câu hỏi thúc bách của bác sỹ Morrison về nnhững người họ hàng của bà ở Anh. Bằng giọng thì thào yếu ớt bà đã nói "... Bà nội . . . Nữ công tước Claremont."

Và sau đó chỉ trước khi bà chết bà thì thào một cái tên khác - Charles. Bác sỹ Morrison cuống quýt xin bà nói ra đầy đủ tên họ của người đó và đôi mắt đã mờ tối của Katherine thoáng mở ra. "Fielding " bà thở ra. "... Công tước ... của... Atherton."

"Ông ấy là bà con chứ?" bác sỹ khẩn thiết hỏi bà.

Sau một hồi lâu im lặng bà yếu ớt gật đầu. "Anh họ-"

Trong tay bác sỹ Morrison bây giờ là cái nhiệm vụ khó khăn tìm ra địa chỉ và liên lạc với những người bà con trước giờ không rõ tăm tích này để hỏi họ xem có ai sẵn lòng cho Victoria và Dorothy một mái nhà hay không - một nhiệm vụ mà theo như bác sỹ Morrison biết chắc là càng khó khăn hơn bởi vì cả Công tước Atherton lẫn Nữ công tước Claremont đều không hề biết gì về sự tồn tại của hai cô gái.

Với một vẻ quyết tâm hằn trên trán bác sỹ Morrison nhúng cây bút vào bình mực đề ngày tháng lên phía trên tờ giấy và do dự trán ông nhíu lại vì suy nghĩ. "NgườI  ta xưng hô với một nữ công tước thế nào cho đúng đắn nhỉ?" ông hỏi căn phòng trống. Sau một hồi suy tínhkhá kỹ ông đi đến một quyết định và bắt đầu viết.

 

Kính thưa Madam Nữ công tước

Đây là một nhiệm vụ không vui  vẻ gì của tôi khi báo cho bà biết về cái chết thương tâm của cháu gái bà Katherine Seaton và thêm nữa là báo cho bà rằng hai con gái của bà Seaton Victoria và Dorothy hiện đang được tôi chăm sóc. Tuy nhiên tôi là một người già cả và thêm nữa lại độc thân. Chính vì lẽ đó thưa Madam Nữ công tước tôi không thể tiếp tục chăm nom cho hai quí cô mồ côi trẻ tuổi một cách đúng đắn được.

Trước khi chết bà Seaton chỉ nhắc đến hai cái tên -tên bà và tên của Charles Fielding. Vì thế tôi viết thư cho bà và Sir Fielding với hy vọng rằng cả hai vị sẽ chào đón các con gái của bà Seaton đến nhà của các vị. Tôi phải báo cho bà biết rằng hai cô gái không còn nơi nào để đi. Đáng buồn là họ không có nguồn tài chính nào và đang rất cần có một mái nhà.

 

Bác sỹ Morrison ngả người ra lưng ghế và xem xét kỹ lưỡng bức thư trong khi trán ông dần dà cau lại vì một mối quan ngại.  Nếu bà công tước không biết về sự tồn tại của các cô gái ông có thể thấy trước sự miễn cưỡng có thể có của bà cụ khi cho họ ở mà chưa biết điều gì đó về họ. Có nghĩ để miêu tả họ tốt nhất ông quay đầu lại nhìn họ qua cửa sổ.

Dorothy đang ngồi trên xích đu đôi vai mảnh dẻ của nàng rũ xuống vì u buồn. Victoria đang cố sức bắt mình vẽ những bức phác hoạ để xua đuổi nỗi sầu khổ của nàng không được đến gần.

Bác sỹ Morrison miêu tả Dorothy trước vì nàng là dễ nhất.

Dorothy là một cô gái xinh đẹp với đôi mắt xanh và mái tóc vàng nhạt.  Nàng thật là quyến rũ tính tình ngọt ngào phong thái đẹp đẽ. Mười bảy tuổi nàng đã ở gần cái tuổi cập kê nhưng không có xu hướng đặc biệt nghiêng về bất kỳ ai trong các chàng trai trẻ trong vùng để yêu thương...

Bác sỹ Morrison ngừng lại và vuốt cằm vẻ đầy suy tư. Sự thật là nhiều chàng trai trẻ trong vùng cực kỳ mê mẩn Dorothy. Ai trách họ được chứ? Nàng xinh đẹp vui tươi và ngọt ngào. Nàng như thiên thần bác sỹ Morrison quyết định hài lòng vì đã chọn được đúng cái từ chính xác để miêu tả nàng.

Nhưng khi ông chuyển sự chú ý sang Victoria đôi lông mày trắng rậm rạp của ông nhíu lại vì bối rối bởi dù cá nhân ông thích Victoria nhưng nàng lại khó mà miêu tả hơn nhiều. Tóc nàng không vàng như tóc Dorothy nhưng cũng không phải là đỏ nó thực sụ là một sự hoà trộn rực rỡ của cả hai màu. Dorothy là một tạo vật đẹp đẽ một cô gái trẻ e lệ dễ thương làm tất cả các cậu trai trong vùng phải ngoái đầu nhìn lại. Nàng là một người hoàn hảo để làm vợ: ngọt ngào dịu dàng nói năng nhỏ nhẹ và nghe lời. Tóm lại nàng là kiểu phụ nữ không bao giờ mâu thuẫn hay không tuân theo chồng mình.

Victoria ngược lại đã có rất nhiều thời gian ở bên cha mình và ở tuổi mười tám nàng sở hữu một sự hóm hỉnh sống động một tâm hồn sôi nổi và mọt xu hướng đáng sửng sốt tự suy nghĩ cho mình.

Dorothy sẽ nghĩ như chồng nàng bảo nàng nghĩ và làm như chồng nàng bảo nàng làm nhưng Victoria sẽ tự mình suy nghĩ và rất có lẽ là làm như nàng nghĩ.

Dorothy là thiên thần bác sỹ Morrison quyết định nhưng Victoria thì ... không.

Liếc mắt qua cặp kính của mình để nhìn Victoria người đang phác hoạ với cái vẻ cương quyết một bức tranh khác vẽ cảnh bức tường của khu vườn được dây nho bao phủ ông ngắm gương mặt nhìn nghiêng dòng dõi quí phái của nàng cố gắng nghĩ ra từ ngữ miêu tả nàng. Can đảm ông quyết định biết rằng nàng đang vẽ bởi vì nàng đang cố gắng bận bịu việc gì đó hơn là để chìm đắm vào nỗi đau của nàng. Và đầy lòng trắc ẩn ông nghĩ nhớ lại những nỗ lực của nàng để an ủi và làm nho những bệnh nhân của cha nàng vui lên.

Bác sỹ Morrison lắc đầu thất vọng. Là một người già cả ông thích sự thôngminh và óc hài hước của nàng ông ngưỡngmộ sự can đảm tâm hòn và lòng trắc ẩn của nàng. Nhưng nếu ông nhấn mạnh những phẩm chất đó với những người bà con bên Anh của nàng họ sẽ mường tượng nàng là một cô gái tự do mọt sách không thế lấy được chồng người mà họ sẽ phải nuôi báo cô cả đời. Còn có một khả năng khác là khi Andrew Bainbridge trở về từ châu Âu trong vài tháng nữa anh ta sẽ hỏi cưới Victoria nhưng bác sỹ Morrison không chắc lắm. Cha của Victoria và mẹ Andrew đã đồng ý rằng trước khi đôi trẻ đính ước tình cảm của họ dành cho nhau phải được kiểm chứng lại trong thời gian sáu tháng khi Andrew tiến hành một chuyến đi rút ngắn thăm thú châu Âu để mở rộng tầm hiểu biết.

Cảm tình của Victoria dành cho Andrew đã mạnh mẽ và lâu bền bác sỹ Morrison biết nhưng tình cảm của Andrew dành cho nàng thì rõ ràng đang chao đảo. Theo những gì Bà Bainbridge đã nói với bác sỹ Morrison hôm qua Andrew dường như đang phát triển sự say mê mạnh mẽ với người em họ thứ hai của anh ta mà gia đình hiện đang sống ở Thuỵ sĩ.

Bác sỹ Morrison thở dài không vui khi ông tiếp tục nhìn hai cô gái đang vận những chiếc áo dài vải đen giản dị một người với mái tóc vàng kim óng ả người còn lại tóc màu đồng nhạt lấp lánh. Bất chấp vẻ ảm đạm trong trang phục của họ họ tạo nên một bức tranh quyến rũ ông vui thích nghĩ. Một bức tranh! Nắm lấy ý tưởng hay ho đó bác sỹ Morrison quyết định giải quyết toàn bộ vấn đề miêu tả các cô gái cho những người bà con bên Anh đơn giản bằng cách gởi kèm vào trong mỗi bức thư những tấm chân dung nhỏ của họ.

Quyết định đã đưa ra ông kết thúc bức thư thứ nhất của mình bằng việc yêu cầu bà công tước bàn bạc với Công tước Atherton người cũng nhận được một bức thư giống thế và báo cho ông họ muốn ông làm gì trong việc chăm nom các cô gái. Bác sỹ Morrison viết một bức thư tương tự cho Công tước Atherton; rồi ông viết một bức thư ngắn cho luật sư của ông ở New York hướng dẫn quí ông đáng kính đó nhờ một người đáng tin cậy ở London tìm ra chỗ ở của ông công tước và bà công tước và trao những bức thư cho họ. Với một lời cầu nguyện ngắn ngủi rằng hoặc là ông công tước hoặc là bà công tước sẽ hoàn lại cho ông số tiền chi phí bác sỹ  Morrison đứng dậy và vươn vai.

Ở ngoài vườn Dorothy thúc vào mặt đất bằng mũi đôi dép của mình làm cho chiếc xích đu chao nhẹ từ bên này sang bên khác. "Em vẫn không thể tin được " nàng nói giọng nói êm ái của nàng nghe vừa buồn rầu vừa phấn khích. "Mama là cháu của một nữ công tước! Điều đó khiến chúng ta thế nào nhỉ Tory? Chúng ta có tước hiệu không?"

Victoria nhìn nàng nhăn nhó. "Có " nàng nói. "Chúng ta là ‘Họ hàng nghèo khó. "

Đó là sự thật vì dù Patrick Seaton đã được yêu mến và đánh giá cao bởi dân quê dễ mến mà ông đã chữa trị bệnh tật của họ hàng năm trời bệnh nhân của ông hiếm khi có thể trả cho ông bằng tiền và ông không bao giờ ép họ làm vậy. Thay vì thế họ trả cho ông bằng bất kỳ thứ hàng hoá hoặc dịch vụ nào họ có thể cung cấp- thú nuôi cá và thịt gà cho bàn ăn sửa chữa xe ngựa hoặc nhà cho ông những ổ bánh mì mới nướng những giỏ trái cây dâu tự hái. Kết quả là gia đình Seaton chẳng bao giờ thiếu thức ăn nhưng tiền thì lúc nào cũng thiếu bằng chứng là những chiếc áo váy tự nhuộm vá đụp vá chằng mà Dorothy và Victoria đang mặc. Ngay cả ngôi nhà mà họ đang sống cũng được dân làng cung cấp như họ cũng cung cấp một cái cho Reverend Milby một ông mục sư. Những ngôi nhà đó được cho họ thuê để đáp lại sự phục vụ tôn giáo và y tế của họ.

Dorothy làm ngơ sự tóm tắt hợp lý của Victoria về tình trạng của họ và tiếp tục mơ màng "Bác họ của chúng ta là một công tước và bà cố của chúng ta là một nữ công tước! Em vẫn chưa thể tin được chị có thể không?"

"Chị luôn nghĩ mẹ là một điều gì đó bí ẩn " Victoria trả lời cố nuốt những giọt nước mắt cô đơn buồn thảm đang làm mờ đôi mắt xanh của nàng vào trong. "Giờ thì điều bí ẩn đó đã hé lộ rồi."

"Điều bí ẩn nào?"

Victoria do dự chiếc bút chì phác thảo của nàng huơ huơ trên bảng vẽ. "Chị chỉ có ý nói rằng Mama rất khác những người phụ nữ mà chị từng biết."

"Em cũng cho là vậy " Dorothy đồng ý và rồi nàng rơi vào im lặng.

Victoria nhìn bức phác hoạ nằm trên đùi nàng trong khi những đường nét mỏng mảnh của của những nụ hồng uốn lượn nàng vẽ từ trí nhớ  từ mùa hè năm ngoái đang nhoà đi trước đôi mắt mờ nước của nàng. Điều bí ẩn đã hé mở rồi. Giờ thì nàng biết nhiều điều những điều đã từng làm nàng bối rối và phiền não. Giờ thì nàng hiểu tại sao mẹ nàng không bao giờ  giao du thoải mái với những người phụ nữ khác trong làng tại sao bà luôn luôn ăn nói bằng cái giọng điệu văn hoá của một quí bà người Anh và khăng khăng đòi rằng chí ít là khi có mặt bà Victoria và Dorothy cũng phải làm như vậy. Dòng dõi nàng thừa hưởng giải thích tại sao mẹ nàng nhấn mạnh rằng chị em nàng phải học đọc và nói tiếng Pháp bên cạnh tiếng Anh. Điều đó giải thích cho tính cảnh vẻ của mẹ nàng. Điều đó cũng giải thích phần nào vẻ ám ảnh kỳ dị trên mặt bà mỗi khi nàng nhắc đến nước Anh.

Có lẽ điều đó cũng giải thích cho sự bảo thủ kỳ lạ của bà đối với chồng bà người được bà đối xử bằng sự lịch sự nhẹ nhàng chứ chẳng có gì hơn. Tuy vậy bề ngoài bà đã là một người vợ mẫu mực Bà không bao giờ nhiếc móc chồng bà không bao giờ than phiền về sự tồn tại trưởng giả tồi tàn của bà và không bao giờ cãi cọ với ông. Từ lâu rồi Victoria đã tha thứ cho bà cái tội không yêu cha nàng. Bây giờ vì nàng nhận ra mẹ nàng hẳn đã được nuôi dạy trong cảnh giàu sang khó mà tưởng tượng nối nàng cũng bắt đầu ngưỡng mộ sự chịu đựng kiên cường không một lời than van của bà.

Bác sỹ Morrison bước vào vườn và nở một nụ cười khuyến khích với cả hai cô gái. "Ta đã kết thúc những bức thư của ta và sẽ gửi chúng đi vào ngày mai. Nếu may mắn chúng ta sẽ nhận được hồi âm từ họ hàng của các cháu vào khoảng ba tháng nữa có lẽ ít hơn." Ông mỉm cười với cả hai cô gái hài lòng vì việc ông làm để đoàn tụ họ với những người bà con nước Anh cao quí của họ.

"Ông nghĩ họ sẽ làm gì khi nhận được thư ông bác sỹ Morrison?" Dorothy hỏi.

Bác sỹ Morrison vỗ đầu nàng và  nghiêng về phía ánh nắng vẽ ra trong trí tưởng tượng của ông. "Họ sẽ ngạc nhiên ta nghĩ thế nhưng họ sẽ không để lộ nó ra- giai cấp thượng lưu Anh không thích bày tỏ tình cảm ta nghe nói thế và họ là những người giữ rịt nghi thức. Khi họ đã đọc thư có lẽ họ sẽ gửi những tin nhắn lịch sự cho nhau và rồi một người sẽ đến thăm người kia để thảo luận về tương lai của các cháu. Một người quản gia sẽ mang trà vào ..."

Ông cười khi mường tượng cái viễn cảnh vui vẻ ấy với mọi chi tiết. Trong tâm tưởng ông vẽ ra hai quí tộc Anh sang cả - những người giàu có tốt bụng- những người sẽ gặp nhau trong một căn phòng khách sang trọng để cùng nhau uống trà từ những chiếc khay bạc trước khi họ thảo luận tương lai của những người họ hàng trẻ tuổi trước giờ không ai biết - nhưng đáng yêu- của họ. Vì Công tước Atherton và Nữ công tước Claremont có liên hệ xa qua Katherine nên họ sẽ tất nhiên là bạn bè đồng minh....

More...