ONCE & ALWAYS - CHAPTER 1

By QWERTY

CHƯƠNG 1 (Tiếp theo và hết)


PORTAGE NEW YORK
1815


Tuyết kêu lạo xạo dưới đôi chân nhỏ bé đi giầy bốt của Victoria Seaton khi nàng rẽ ra khỏi đường mòn và đẩy cánh cổng gỗ sơn trắng dẫn vào sân trước của một căn nhà nhỏ khiêm tốn nơi nàng đã sinh ra. Đôi má nàng ửng hồng và đôi mắt sáng bừng khi nàng dừng lại để nhìn lên bầu trời đầy sao ngắm nhìn nó với niềm vui thanh khiết của một cô bé 15 tuổi đêm Giáng sinh. Mỉm cười nàng ngân nga những nhịp cuối cùng của những khúc ca mừng Giáng sinh nàng đã hát suối tối cùng với những người hát mừng Giáng sinh khác rồi nàng quay lại và bước qua lối đi nhỏ về phía căn nhà mờ tối.

Hy vọng không đánh thức cha mẹ hay em gái của nàng dậy nàng mở cửa trước thật nhẹ nhàng và lẻn vào trong. Nàng cởi áo choàng treo nó lên cái móc bên cạnh cửa rồi quay người lại và đứng sững ngạc nhiên. Ánh trăng tràn vào phòng qua khung cửa sổ phía trên đầu cầu thang rọi sáng cha mẹ nàng đang đứng ngay ngoài cửa phòng ngủ của mẹ nàng. "Không Patrick!" Mẹ nàng đang vùng vẫy trong vòng tay ôm chặt của cha nàng. "Em không thể! Em thật không thể!"

"Đừng chối bỏ anh Katherine " Patrick Seaton nói giọng ông đầy sự van nài. "Vì Chúa đừng -"

"Anh đã hứa!" Katherine oà lên cố gắng điên cuồng để thoát ra khỏi đôi cánh tay ông. Ông cúi đầu xuống và hôn bà nhưng bà quay mặt đi những lời nói của bà bật ra như một tiếng nấc.

"Anh đã hứa với em ngày Dorothy được sinh ra là anh sẽ không yêu cầu em làm lần nữa. Anh đã hứa với em!"

Victoria đứng đó trong nỗi sợ hãi choáng váng lờ mờ nhận ra nàng đã chưa bao giờ thấy cha mẹ nàng chạm vào nhau trước đây- trêu đùa cũng không thương yêu cũng không- nhưng nàng không biết điều gì là điều mà cha nàng đang xin mẹ nàng đừng từ chối cho ông.

Patrick buông vợ ông ra đôi tay ông thõng xuống bên sườn. "Anh xin lỗi " ông lạnh lẽo nói. Bà lẻn ngay vào phòng và đóng cửa lại nhưng thay vì đi về phòng riêng Patrick Seaton quay lại và đi xuống chiếc cầu thang hẹp vượt qua Victoria trong gang tấc khi ông đi đến cuối cầu thang.

Victoria nép mình vào tường cảm thấy như thể sự an toàn và bình yên trong thế giới của nàng bằng cách nào đó đã bị đe doạ bởi những gì nàng vừa nhìn thấy. Sợ rằng ông sẽ để ý thấy nàng nếu nàng di chuyển ra phía cầu thang ông sẽ biết nàng đã chứng kiến cái cảnh thân mật nhục nhã ấy nàng nhìn ông ngồi xuống trên ghế sô pha và chằm chằm nhìn đám than hồng đang tàn lụi trong lò sưởi . Chai rượu đã ở trên kệ bếp hàng năm trời bây giờ đang để trên bàn trước mặt ông bên cạnh một chiếc ly còn đầy một nửa. Khi ông nghiêng người về trước và với lấy ly rượu Victoria quay lại và cẩn trọng đặt chân lên bậc thang đầu tiên.

"Cha biết con ở đó Victoria " ông buồn bã nói mà không nhìn ra sau lưng. "Chẳng ích gì mấy khi chúng ta cứ giả vờ là con không chứng kiến những gì vừa xảy ra giữa cha và mẹ con. Tại sao con không sang đây và ngồi xuống bên bếp lửa? Cha không phải là kẻ cục súc mà con nghĩ."

Sự thương cảm làm cổ họng Victoria nghẹn cứng và nàng nhanh chóng đi tới ngồi cạnh ông. "Con không nghĩ cha là kẻ cục súc Papa. Con chẳng bao giờ có thể nghĩ thế."

Ông uống một ngụm dài thứ rượu trong ly của ông. "Cũng đừng trách cứ gì mẹ con " ông cảnh báo giọng ông líu ríu như thể ông đã uống từ lâu trước khi nàng về.

Vì rượu làm lu mờ trí phán đoán của ông ông nhìn gương mặt chấn động của Victoria và tưởng rằng nàng đã đoán ra từ cảnh ấy nhiều hơn là nàng thực sự đoán được. Đặt một cánh tay an ủi lên vai nàng ông cố gắng xoa dịu sự buồn khổ của nàng nhưng những điều ông nói với nàng lại nhân nó lên gấp trăm lần: "Đó không phải lỗi của mẹ con và cũng không phải lỗi của cha. Bà ấy không thể yêu cha và cha không thể ngừng yêu bà ấy. Điều đó chỉ đơn giản thế thôi."

Victoria đột ngột rơi từ nơi trú ẩn an toàn của tuổi thơ xuống cái hiện thực lạnh lùng khủng khiếp của người lớn. Miệng nàng há hốc và nàng nhìn ông trong khi thế gian dường như đang tan tành tứ phía. Nàng lắc đầu cố gắng phủ nhận điều khủng khiếp ông vừa nói. Dĩ nhiên là mẹ nàng yêu người cha tuyệt vời của nàng mà!

"Tình yêu không thể bị ép buộc " Patrick Seaton nói khẳng định cái sự thật kinh hoàng khi ông cay đắng nhìn vào chiếc ly. "Nó sẽ không đến đơn giản chỉ vì con mong nó đến. Kit đã mong thế mẹ con đã mong sẽ yêu cha. Bà đã tin bà sẽ học được cách yêu cha khi chúng ta cưới nhau. Cha cũng tin điều đó. Chúng ta muốn tin điều đó. Sau này cha đã cố gắng thuyết phục mình rằng không quan trọng gì chuyện mẹ có yêu cha hay không. Cha tự bảo rằng hôn nhân vẫn cứ tốt đẹp mà không cần điều đó."

Những lời tiếp theo như xé ra từ lồng ngực ông với một nỗi đau khổ làm cho trái tim Victoria khô héo: "Cha là một thằng ngốc. Yêu một người không yêu mình thật là địa ngục. Đừng bao giờ để ai thuyết phục con rằng con có thể hạnh phúc với một người không yêu con."

"Con - con sẽ không... " Victoria thì thầm cố nuốt nước mắt của nàng vào lại.

"Và đừng bao giờ yêu ai nhiều hơn anh ta yêu con Tory. Đừng cho phép mình làm điều đó."

"Con - con sẽ không làm thế " Victoria lại thì thầm. "Con hứa." Không thể chịu nổi sự thương xót và tình yêu bùng nổ trong lòng Victoria nhìn ông qua dòng lệ chảy tràn từ đôi mắt nàng và đậưt đôi tay bé nhỏ của nàng lên má ông. "Khi nào con cưới Papa " nàng nghẹn ngào "con sẽ chọn ai đó chính xác giống như cha."

Ông dịu dàng mỉm cười điều đó nhưng không đáp lời. Thay vì thế ông nói "Không phải mọi điều đều tệ hết con biết không. Mẹ con và cha có Dorothy và con để yêu thương và đó chính là tình yêu chúng ta cùng chia xẻ.."

***
Rạng đông vừa mới chạm tới bầu trời khi Victoria ra khỏi nhà sau một đêm không ngủ chong mắt nhìn lên trần nhà phía trên giường nàng. Mặc chiếc áo choàng đỏ và chiếc váy cưỡi ngựa bằng len xanh sẫm nàng dẫn chú ngựa lùn giống Ấn ra khỏi chuồng ngựa và nhún mình nhảy lên một cách thoải mái trên lưng nó.

Đi được một dặm nàng đến một con lạch nhỏ chạy dọc theo đường chính dẫn vào làng và nàng xuống ngựa. Nàng thận trọng bước xuống bờ lạch phủ tuyết trơn trượt và ngồi xuống một tảng đá bằng phẳng. Chống khuỷu tay lên đầu gối và tựa cằm vào lòng tay nàng nhìn xuống làn nước xám lặng lờ trôi giữa những vệt băng gần bờ.

Bầu trời chuyển sắc vàng rồi hồng khi nàng ngồi đó cố gắng lấy lại niềm vui mà nàng luôn cảm thấy tại nơi này những khi nàng ngắm bình minh bắt đầu ngày mới.

Một chú thỏ vụt ra từ những lùm cây bên cạnh nàng; phía sau lưng nàng một chú ngựa thở phì phò và những bước chân rón rén đi xuống bờ lạch dốc đứng. Một nụ cười nhẹ nhàng nở trên đôi môi Victoria chỉ một giây trước khi một quả cầu tuyết bay vèo qua vai phải của nàng và nàng nghiêng người qua bên trái thật gọn gàng. "Mục tiêu của anh trượt rồi Andrew " nàng kêu lên mà không quay lại.

Một đôi giày ống màu nâu bóng láng xuất hiện bên cạnh nàng. "Sáng nay em dậy sớm quá " Andrew nói cười vui với người đẹp nhỏ xinh tươi trẻ đang ngồi trên đá. Mái tóc đỏ với những ánh vàng lấp lánh được chải ngược qua trán Victoria và cài lại bằng một chiếc lược làm bằng mai rùa trên đỉnh đầu nàng rồi thả cho xoã tràn trên vai nàng như một dòng thác gợn sóng. Mắt nàng sâu sống động xanh màu hoa păngsê có đôi hàng mi dày và hơi xếch lên ở phía đuôi mắt. Chiếc mũi nhỏ thanh tú hoàn hảo đôi gò má với khung xương mỏng mảnh và ửng hồng vì mạnh khoẻ và ở giữa chiếc cằm nhỏ của nàng có một đường chẻ nhỏ nhưng gợi cảm.

Sự hứa hẹn của một nhan sắc đã in rõ trên mỗi đường nét của gương mặt Victoria nhưng bất kỳ người nào ngắm nàng cũng thấy rõ rằng sắc đẹp của nàng đã định sẵn để là đẹp kỳ lạ chứ không mong manh sống động mạnh mẽ chứ không cổ điển như thể ai cũng thấy rõ ràng chút bướng bỉnh trong chiếc cằm nhỏ của nàng và nụ cười trong đôi mắt lấp lánh của nàng. Tuy vậy sáng nay đôi mắt nàng thiếu đi cái vẻ rạng rỡ thường ngày.

Victoria cúi xuống và xúc lên một nắm tuyết bằng bàn tay đi găng của nàng. Andrew tự động thụp xuống nhưng thay vì ném quả cầu tuyết vào anh như nàng vẫn thường làm nàng ném nó ra con lạch. "Có chuyện gì thế Mắt-sáng " anh trêu. "Sợ ném trượt ư?"

"Dĩ nhiên là không " Victoria nói với một tiếng thở dài ủ ê nho nhỏ.

"Dịch sang bên cho anh ngồi xuống với nào."

Victoria dịch sang và anh ngắm nghía gương mặt buồn của nàng với chút quan tâm nhẹ nhàng. "Chuyện gì làm mặt em trông ghê thế?"

Victoria thực sự đã muốn tâm sự với anh. Vào tuổi hai mươi Andrew hơn nàng 5 tuổi và còn khôn ngoan hơn lứa tuổi của mình. Anh là đứa con duy nhất của người giàu có nhất trong làng một goá phụ có sức khoẻ dường như là mong manh người cứ giữ chặt lấy đứa con trai duy nhất một cách đầy chiếm hữu đồng thời lại bỏ cho anh mọi trách nhiệm điều hành ngôi nhà vĩ đại của họ và 1000 mẫu đất canh tác xung quanh đấy.

Để ngón tay đeo găng dưới cằm nàng Andrew kéo mặt nàng quay lên phía anh. "Hãy nói cho anh biết " Anh dịu dàng nói.

Lời yêu cầu thứ hai này vượt qua khỏi cái giới hạn mà những xúc cảm của trái tim đau khổ của nàng có thể chịu đựng. Andrew là bạn nàng. Trong những năm họ biết nhau anh đã dạy nàng câu cá bơi bắn súng và ăn gian khi chơi bài- điều cuối cùng này anh bảo là cần thiết để nàng biết nếu nàng bị ăn gian. Họ là bạn bè và nàng biết nàng có thể tin tưởng tâm sự mọi thứ với anh. Tuy vậy nàng không thể cho mình đem chuyện hôn nhân của cha nàng ra mà bàn luận với anh. Thay vì thế nàng đưa ra vấn đề khác đang làm nàng lo lắng- lời cảnh báo của cha nàng.

"Andrew " nàng do dự nói "làm sao anh biết được ai đó yêu anh? Thực sự yêu anh ý em thế đấy?"

"Ai mà em lo lắng yêu em?"

"Người mà em lấy."

Nếu nàng lớn hơn một chút nếu nàng từng trải hơn một chút nàng hẳn đã có thể diễn giải được sự dịu dàng loé lên trong đôi mắt nâu vàng của Andrew trước khi nó nhanh chóng nhìn đi nơi khác. "Em sẽ được người đàn ông em lấy yêu thương " anh hứa. "Em có thể nhận được lời hứa của anh về chuyện đó."

"Nhưng người ấy cần phải yêu em ít ra là cũng bằng em yêu người ấy."

"Người ấy sẽ vậy."

"Có lẽ nhưng làm sao em biết nếu người ấy yêu em?"

Andrew nhìn một cách sắc sảo và dò xét vào gương mặt tuyệt vời của nàng. "Có phải có cậu trai nào đó trong vùng đã năn nỉ cha em hỏi cưới em không?" anh hỏi hầu như là giận dữ.

"Dĩ nhiên là không!" nàng xì ra. "Em chỉ mới 15 tuổi và Papa rất chắc chắn là em phải đợi đến khi nào em 18 để em có thể biết được ý mình."

Anh nhìn chiếc cằm nhỏ bướng bỉnh của nàng và tủm tỉm. "Nếu ‘biết ý mình là tất cả những gì bác sỹ Seaton quan tâm thì ông phải cho em lấy chồng ngày mai. Em đã biết ý của em kể từ khi em 10 tuổi."

"Anh đúng đấy " nàng thừa nhận với chút thật thà vui vẻ. Sau một phút im lặng dễ chịu nàng hỏi một cách ngẫu nhiên "Andrew có bao giờ anh thắc mắc anh sẽ lấy ai không?"

"Không " anh nói với một nụ cười kỳ dị khi anh nhìn ra bên kia con lạch.

"Tại sao không?"

"Anh đã biết cô ấy là ai rồi."

Giật mình vì lời tiết lộ bất ngờ ấy Victoria ngoảnh đầu sang. "Anh biết? Thật chứ? Nói em nghe xem! Có phải là người em biết không?"

Khi anh cứ im lặng Victoria hướng sang anh một cái nhìn suy tư từ bên khoé mắt và bắt đầu nắm tuyết thành một quả cầu cứng.

"Có phải em đang lên kế hoạch tống nó xuống lưng anh không?" anh nói nhìn cô với cái vẻ vui thích cảnh giác.

"Chắc chắn là không " nàng nói đôi mắt lấp lánh. "Em nghĩ đến một vụ cá cược nhiều hơn. Nếu em ném tới gần hơn chỗ cục đá nằm trên tảng đá xa nhất ở đằng kia thì anh phải nói cho em biết cô ấy là ai."

"Và nếu anh ném đến gần hơn?" Andrew thách.

"Thì anh có thể nói tên thứ anh phải mất " nàng nói vẻ hào phóng.

"Anh đã phạm một sai lầm khủng khiếp khi dạy em đánh bạc " anh khúc khích nói nhưng anh không cưỡng lại được nụ cười táo bạo của nàng.

Andrew ném trượt mục tiêu ở đằng xa chỉ trong vài phân. Victoria nhìn nó thật chăm chú rồi nàng ném bay đi trúng ngay vào cục đá với sức mạnh vừa đủ để làm nó lăn ra khỏi tảng đá cùng với quả cầu tuyết.

"Anh cũng phạm sai lầm khủng khiếp khi dạy em ném cầu tuyết."

"Em lúc nào cũng biết ném mà " nàng thẳng thừng nhắc chống tay lên hai bên đôi hông mảnh dẻ. "Nào anh muốn cưới ai?"

Thọc tay vào túi Andrew cười nhìn xuống khuôn mặt mê hoặc của nàng. "Em nghĩ anh muốn lấy ai Mắt-xanh?"

"Em không biết " nàng nói một cách nghiêm túc "nhưng em hy vọng cô ấy là một người đặc biệt vì anh là thế."

"Cô ấy đặc biệt " anh cam đoan với nàng một cách nghiêm nghị. "Đặc biệt đến nỗi anh còn nghĩ đến cô ấy khi anh đi học vắng vào các mùa đông. Thực thế anh vui mừng được trở về nhà để có thể gặp cô ấy thường xuyên hơn."

"Cô ấy có vẻ khá dễ thương " Victoria cứng cỏi nói cảm thấy một chút giận dỗi bất ngờ không thể hiểu nổi về người con gái vô tội kia.

"Anh phải nói là cô ấy ‘tuyệt vời hơn là ‘khá dễ thương . Cô ấy ngọt ngào và mạnh mẽ xinh đẹp và trong trắng dịu dàng và bướng bỉnh. Ai biết cô ấy rồi cũng yêu cô ấy cả."

"Ờ vậy thì vì Chúa tại sao anh không cưới cô ấy và làm cho xong chuyện đó đi cho rồi!" Victoria nói một cách dứt khoát.

Đôi môi anh mấp máy và với một cử chỉ thân mật hiếm hoi anh đưa tay ra đặt lên mái tóc dày óng như lụa của nàng. "Bởi vì " anh dịu dàng thì thầm "cô ấy còn nhỏ quá. Em biết đấy cha cô ấy muốn cô ấy đợi cho đến khi nào cô ấy được mười tám tuổi đế cô ấy sẽ biết được ý mình."

Đôi mắt xanh của Victoria mở rộng khi cô dò xét gương mặt đẹp trai của anh. "Ý anh là em?" nàng thì thầm.

"Em " anh khẳng định với nụ cười nghiêm trang. "Chỉ em thôi."

Thế giới của Victoria bị đe doạ vì những gì nàng nghe và thấy tối hôm qua nay bỗng lại có vẻ an toàn bình yên và ấm áp. "Cảm ơn Andrew " nàng nói bỗng nhiên cảm thấy thẹn thùng. Rồi thì tại một trong những sự biến đổi nhanh như làn chớp của nàng từ một cô bé sang một phụ nữ trẻ quyến rũ được nuôi dạy nhẹ nhàng nàng nói thêm nhỏ nhẹ "Thật đáng yêu làm sao khi cưới người bạn thân yêu nhất của mình."

"Lẽ ra anh không nên nhắc tới điều đó với em mà không nói chuyện với cha em trước và anh không thể làm thế trong 3 năm nữa."

"Cha rất thích anh " Victoria cam đoan với anh. "Cha sẽ không phản đối tí nào đâu khi thời gian ấy đến. Cha làm sao mà phản đối khi anh và cha giống nhau đến thế?"

Một lát sau Victoria lên ngựa lòng cảm thấy khá vui tươi hớn hở nhưng tâm trạng nàng lại chùng xuống ngay khi nàng mở cửa hậu ngôi nhà và bước vào căn phòng ấm áp vừa làm phòng sinh hoạt chung của gia đình vừa là nhà bếp.

Mẹ nàng đang cúi mình trên mặt lò bận rộn với những việc bếp núc tóc bà túm lại đằng sau thành một búi gọn gàng váy áo giản dị của bà sạch sẽ và được là ủi phẳng phiu. Lủng lẳng trên những cái móc treo phía trên và hai bên lò là tập hợp gọn gàng những cái rây rá bàn nạo dao phay và phễu. Mọi thứ gọn gàng sạch sẽ và dễ chịu giống như mẹ nàng. Cha nàng đã ngồi vào bàn đang uống một tách cà phê.

Nhìn họ Victoria cảm thấy e dè trong tim nhói đau và hoàn toàn giận mẹ vì đã chối từ người cha tuyệt vời của nàng cái tình yêu mà ông cần và ông muốn.

Vì việc Victoria ra ngoài trước lúc mặt trời mọc là khá thường xuyên nên cha mẹ nàng không ai tỏ ra có chút ngạc nhiên nào khi nàng vào nhà. Cả hai người nhìn lên nàng mỉm cười và chào nàng. Victoria chào lại cha mẹ và mỉm cười với em gái nàng Dorothy nhưng nàng khó có thể nhìn vào mẹ nàng. Thay vì thế nàng lại bên những chiếc kệ bếp và bắt đầu bày bàn ăn với đầy đủ dao nĩa và các loại đĩa - một nghi thức mà bà mẹ người Anh của nàng cương quyết khẳng định là "thiết yếu cho một bữa ăn văn minh."

Victoria lui tới giữa những cái kệ và bàn ăn cảm thấy không thoải mái và nôn nao trong bụng nhưng khi nàng ngồi vào chỗ của mình bên bàn ăn thái độ chống đối của nàng đối với mẹ nàng chuyển thành niềm thương xót. Nàng ngắm nhìn Katherine Seaton cố gắng bằng cả chục cách khác nhau để bù đắp cho chồng bà tán chuyện vui vẻ với ông khi bà lảng vảng một cách quan tâm bên cạnh ông đổ đầy cà phê nóng vào tách cho ông trao cho ông bình đựng kem mời ông ăn thêm những ổ bánh nhỏ vừa nướng xong của bà giữa đường bà đi đến bếp lò nơi bà bắt đầu chuẩn bị bữa sáng yêu thích của ông với bánh quế.

Victoria ăn bữa ăn của nàng trong sự im lặng bối rối bất lực suy nghĩ của nàng cứ trăn trở khi nàng tìm cách nào đó để an ủi cha nàng vì cuộc hôn nhân thiếu vắng tình yêu của ông.

Giải pháp đến với nàng khi ông đứng dậy và tuyên bố ý định của ông sẽ đi đến trang trại của Jackson để xem cánh tay bị gãy của cô bé Annie đang được chữa lành ra sao. Victoria nhảy dựng lên. "Con sẽ đi với cha Papa. Con đang định hỏi cha có thể dạy con làm sao để giúp cha- trong công việc ý con là thế." Cả cha lẫn mẹ nàng nhìn nàng ngạc nhiên vì trước đây Victoria chưa bao giờ cho thấy một sự yêu thích nhỏ nhặt nhất đối với nghệ thuật chữa bệnh. Thực ra cho đến lúc ấy nàng đã là một đứa trẻ xinh xắn vô tư lự mà niềm quan tâm chính yếu là các trò tiêu khiển vui vẻ và đôi khi là tinh quái nghịch ngợm. Bất chấp ngạc nhiên không ai trong cha mẹ nàng phản đối.

Victoria và cha nàng luôn luôn thân thiết. Kể từ ngày đó trở đi họ trở nên không thể tách rời. Nàng đi cùng ông đến hầu như là khắp mọi nơi ông đến và mặc dù ông dứt khoát từ chối để nàng giúp ông khi ông chữa bệnh cho các bệnh nhân nam giới ông vui vẻ nhận sự giúp đỡ của nàng bất kỳ lúc nào khác.

Không ai trong hai người nhắc đến những câu chuyện buồn họ đã nói trong đêm Giáng sinh định mệnh ấy. Thay vì thế họ để cho thời gian ở bên nhau củ họ ngập đầy những câu chuyện ấm áp và cáu chuyện đùa nhẹ nhõm bởi vì bất chấp nỗi đau khổ trong tim Patrick Seaton là người coi trọng giá trị của nụ cười.

Victoria đã thừa hưởng sắc đẹp sửng sốt của mẹ nàng và lòng can đảm cùng óc hài hước của cha nàng. Giờ đây nàng cũng học được ở ông lòng trắc ẩn và lý tưởng sống. Khi là một cô gái bé bỏng nàng dễ dàng dành được cảm tình của dân làng vì vẻ đẹp và nụ cười tươi sáng không thể cưỡng lại của nàng. Họ đã thích nàng như là một cô bé dễ thương vô tư lự; họ yêu nàng khi nàng trưởng thành thành cô gái trẻ mạnh mẽ người lo lắng cho sự ốm đau của họ và xua đi giùm họ những đau buồn.

More...

ONCE & ALWAYS - JUDITH MACNAUGHT

By QWERTY

VƯỢT LÊN NHỮNG GIÔNG TỐ CỦA ĐỊNH MỆNH MỘT TÌNH YÊU ĐẸP SẼ NỞ HOA...
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI



Victoria Seaton một người đẹp nước Mỹ tâm hồn phóng khoáng đã đột ngột trở thành mồ côi và đơn độc đang vượt qua đại dương mênh mông. Đang hăm hở muốn đòi lại di sản đã mất từ lâu của mình nàng kinh ngạc trước sự tráng lệ oai nghiêm của Wakefield một điền trang xa hoa của nước Anh thuộc về một người anh em họ xa của nàng ... Ngài Jason Fielding trứ danh. Bị tìm kiếm tại các cuộc chơi các buổi diễn kịch opera hay các vũ hội bởi các quí bà quí cô thời trang nhất London Jason vẫn còn là một bí ẩn đối với Victoria. Hoang mang vì những hành vi kiêu ngạo của hắn ta tuy vậy lại bị lôi kéo bởi cái phong thái của một con báo của hắn nàng đã cảm nhận được những ký ức đau đớn đến thiêu đốt còn nung nấu trong chiều sâu đôi mắt mầu xanh ngọc lục bảo của hắn.
Không thể kháng cự lại sự quyến rũ nóng bỏng của nàng cuối cùng Jason đành ôm nàng vào trong vòng tay mạnh mẽ của mình làm cho đôi môi nàng mê đắm trong những nụ hôn khơi dậy trong nàng một sự khát khao mãnh liệt ngọt ngào. Cưới nhau vì mong muốn họ được bao bọc trong niềm vui hưởng thụ mãnh liệt cuối cùng đã vượt ra khỏi vòng kiềm toả thô bạo của quá khứ. Rồi trong một khoảnh khắc đau đớn mơ hồ Victoria khám phá ra sự bội ước kinh hoàng nằm giữa trái tim tình yêu của họ ... một tình yêu nàng đã ước mơ sẽ ca khúc khải hoàn...

________________________________________
MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI
JUDITH MCNAUGHT
________________________________________

________________________________________

Dành tặng cha tôi người đã luôn làm tôi cảm thấy ông tự hào về tôi và

Dành cho mẹ tôi người đã giúp tôi làm những việc khiến cha tôi tự hào

Cha mẹ là một đội tuyệt làm sao!
________________________________________

MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI
________________________________________

CHƯƠNG 1

NƯỚC ANH
1815


"A anh đây rồi Jason " người đẹp tóc đen như than nói với cái bóng của chồng nàng trong chiếc gương phía trên bàn trang điểm. Ánh mắt nàng trượt dài cảnh giác trên dáng người cao to vạm vỡ của hắn khi hắn tiến về phía nàng; rồi nàng quay lại chú ý vào những chiếc hộp nữ trang để mở trước mặt. Một cơn chấn động lo lắng làm tay nàng run lên và nụ cười của nàng tươi một cách thái quá khi nàng lấy ra một chuỗi kim cương lộng lẫy từ một cái hộp và đưa nó về phía hắn" Giúp em đeo cái này được không?"

Khuôn mặt chồng nàng khép kín với vẻ chán ghét khi hắn nhìn chuỗi dây đeo cổ với những viên hồng ngọc lấp lánh và những viên lục bảo tuyệt đẹp đã nằm ngang qua khuôn ngực nảy nở phía trên vạt trước táo bạo của chiếc áo dài của nàng. "Không phải sự trưng bày da thịt và nữ trang của nàng là hơi khiếm nhã đối với một phụ nữ đang hy vọng giả làm một quí bà cao quí hay sao?"

"Anh biết gì về sự khiếm nhã nào?" Melissa Fielding khinh khỉnh đáp lời. "Chiếc áo dài này đang ở đỉnh cao thời trang đấy." Nàng cao ngạo nói thêm "Nam tước Lacroix rất thích nó. Ông ấy đặc biệt yêu cầu em mặc nó đến vũ hội tối nay."

"Chẳng nghi ngờ gì là hắn ta không muốn gặp trở ngại với quá nhiều móc chốt khi hắn cởi nó ra khỏi nàng " chồng nàng mỉa mai trả miếng.

"Chính xác. Ông ấy là người Pháp - và cực kỳ hăng hái."

"Thật không may hắn ta còn không một xu dính túi."

"Ông ấy nghĩ tôi đẹp " Melissa chế nhạo giọng nàng bắt đầu run lên vì sự căm ghét dồn nén.

"Ông ấy đúng." Ánh mắt nhạo báng của Jason Fielding lướt qua gương mặt đáng yêu với làn da như thạch cao của nàng đôi mắt xanh hơi hiếng và đôi môi mọng đỏ rồi rơi xuống bộ ngực đầy nhục cảm đang run rẩy một cách mời gọi phía trên đường cổ áo nhúng sâu của chiếc áo dài nhung đỏ thắm của nàng. "Nàng xinh đẹp vô luân tham lam... là một ... một ả phóng đãng."

Quay gót đi hắn bắt đầu ra khỏi phòng rồi dừng lại. Giọng nói lạnh lùng của hắn đầy thứ quyền uy không ai có thể khuất phục. "Trước khi nàng đi hãy vào chào tạm biệt con trai. Jamie quá nhỏ để hiểu nàng là cái thứ khốn nạn gì và nó nhớ nàng khi nàng đi vắng. Ta sẽ đi Scotland trong vòng một giờ nữa."

"Jamie!" nàng rít lên giận dữ. "Nó là tất cả những gì anh quan tâm-" Không thèm bận tâm phủ nhận điều đó chồng nàng đi về phía cửa và cơn giận của Melissa bùng lên. "Khi anh trở về từ Scotland tôi sẽ không ở đây nữa!" nàng đe doạ.

"Tốt " hắn nói mà không dừng bước.

"Anh là đồ đểu giả!" nàng đập lại giọng nàng run lên vì cơn phẫn nộ kìm nén. "Tôi sẽ nói cho cả thế giới này biết anh thực sự là ai và tôi sẽ rời bỏ anh. Tôi sẽ không bao giờ quay lại. Không bao giờ!"
Đặt một tay lên nắm đấm cửa Jason quay lại nét mặt hắn là một cái mặt nạ khinh khỉnh khô cứng. "Nàng sẽ trở lại " hắn nhạo báng. "Nàng sẽ trở lại ngay khi nàng không còn một cắc trong người."

Cánh cửa đóng lại sau lưng hắn và gương mặt tuyệt đẹp của đầy hân hoan chiến thắng. "Tôi sẽ không bao giờ trở lại Jason " nàng nói to lên với căn phòng trống "bởi vì tôi sẽ không bao giờ hết tiền. Anh sẽ gửi cho tôi bất kỳ cái gì tôi muốn..."

***
"Kính chào ngài đức ông " người quản gia nói bằng giọng thì thào căng thẳng kỳ cục.

"Chúc mừng Giáng sinh Northrup " Jason tự động trả lời khi hắn giũ tuyết ra khỏi đôi ủng của hắn và trao chiết áo chàng ướt của hắn cho người hầu. Cái cảnh cuối cùng với Melissa hai tuần trước chợt hiện lên trong tâm trí nhưng hắn gạt bỏ nó đi. "Thời tiết bắt ta mất thêm một ngày đi đường. Con trai ta đã đi ngủ chưa?"
Người quản gia đông cứng người lại.

"Jason-" một người đàn ông đứng tuổi dáng vẻ chắc nịch với gương mặt phong sương rám nắng của một thuỷ thủ dày dạn đứng ở ngưỡng cửa của căn phòng khách phía ngoài lối vào phòng lót lát cẩm thạch tiến đến chỗ Jason để nói chuyện với hắn.

"Ông làm gì ở đây Mike?" Jason hỏi bối rối nhìn trong khi người đàn ông đứng tuổi kia cẩn thận đóng cửa phòng khách.

"Jason " Mike Farrell căng thẳng nói "Melissa đi mất rồi. Cô ta và Lacroix lên tàu đi Barbados ngay sau khi anh đi Scotland." Ông ta ngừng lại chờ đợi phản ứng nào đó nhưng chẳng có gì. Ông hắt ra một hơi thở dài rời rạc. "Họ mang Jamie đi cùng họ."

Một nỗi giận dữ kinh hoàng bùng lên trong đôi mắt Jason biến chúng thành hai ngọn lửa phẫn nộ. "Ta sẽ giết cô ta vì điều đó!" hắn nói đã bắt đầu đi về phía cửa. "Ta sẽ tìm ra cô ta và giết cô ta-"

"Đã quá muộn để làm điều đó." Giọng nói tan nát của Mike làm Jason khựng lại. "Melissa chết rồi. Tàu của họ đã chìm trong một cơn bão ba ngày sau khi họ rời nước Anh." Ông dứt mắt khỏi vẻ đau đớn đã bắt đầu vò xé gương mặt Jason và nói thêm một cách thất thần "Không ai sống sót."

Nghẹn lời Jason lướt đến chiếc bàn bên góc và nhấc lên một chiếc bình phalê đựng whiskey. Hắn rót một ít vào ly rồi uống cạn rồi lại rót đầy mắt chằm chằm nhìn về phía trước một cách vô hồn.

"Cô ta để lại cho anh những thứ này." Mike Farrell đưa cho hắn hai bức thư đã bị bóc niêm phong. Khi Jason chẳng hề cử động để lấy chúng Mike nhẹ nhàng giải thích "Tôi đã đọc nó. Một là thư đòi tiền chuộc gửi cho anh Melissa để nó trong phòng ngủ của anh. Cô ta định để anh chuộc Jamie về. Bức thứ hai định phơi bày chân tướng anh cô ta để lại cho một ngưòi hầu với hướng dẫn đưa nó đến tờ Thời báo sau khi cô ta đi. Tuy nhiên sau khi Flossie Wilson khám phá ra rằng Jamie mất tích cô ấy ngay lập tức hỏi người làm về hành vi của Melissa vào đêm trước và người hầu kia liền đưa bức thư cho cô ấy thay vì đưa đến tờ Thời báo như anh ta đang định làm. Flossie không thể đến được chỗ anh để báo anh biết là Melissa đã mang Jamie đi vì thế cô ấy cho tìm tôi và đưa những bức thư cho tôi. Jason " Mike nói giọng khàn đặc "Tôi biết anh yêu cậu bé rất nhiều. Tôi rất tiếc. Tôi thật sự tiếc..."

Ánh mắt thống khổ của Jason từ từ đưa lên tấm chân dung lồng khung mạ vàng treo phía trên lò sưởi. Trong sự im lặng đau đớn hắn ngắm nhìn chân dung con trai một cậu bé khoẻ mạnh với nụ cười hiền hậu trên gương mặt và một chú lính gỗ được nắm chặt một cách đáng yêu trong tay cậu.

Chiếc ly Jason đang giữ vỡ vụn ra trong bàn tay nắm chặt của hắn. Nhưng hắn không khóc. Tuổi thơ của Jason Fielding từ lâu đã cướp đi tất cả nước mắt của hắn rồi.

(Còn nữa)

More...

GOODBYE MY LOVE GOODBYE....

By QWERTY

Dạo này H "mắc dịch" nên ít có thì giờ để dành cho sở thích của mình ít khi ghé về blog... (Ồ dịch chẳng phải cũng là một sở thích à? Thôi thì được cái này mất cái kia)

Hôm nay tự dưng thật buồn nhân vật mình yêu đã phải rời xa tình yêu vĩnh cửu của cô ấy rồi... Lang thang lên mạng và bỗng nhiên gặp giai điệu này... Nghe rồi rơi nước mắt !

 

 GOODBYE MY LOVE GOODBYE...

Demis Roussos

 

Hear the wind sings a sad old song

it knows I m leaving you today

please don t cry oh my heart will break

when I ll go on my way

 

goodbye my love goodbye

goodbye and au revoir

as long as you remember me

I ll never be too far

 

goodbye my love goodbye

I always will be true

so hold me in your dreams

til I come back to you

 

see the stars in the skies above

they ll shine wherever I may roam

I will pray every lonely night

that soon they ll guide me home

 

goodbye

 XIN TẠM BIỆT NGƯỜI YÊU ƠI TẠM BIỆT...

 

Hãy nghe gió hát bài ca buồn cũ

Gió biết anh phải xa cách em rồi

Xin em đừng khóc nữa em ơi

Kẻo dặm đường xa trái tim anh tan nát.

 

Xin tạm biệt người yêu ơi tạm biệt

Tạm biệt em xin từ tạ em yêu

Bởi vì em còn thương nhớ anh nhiều

Nên anh sẽ chẳng bao giờ xa quá.

 

Xin tạm biệt người yêu ơi tạm biệt

Anh sẽ luôn là thật phải không em

Nên trong giấc mơ trăn trở hằng đêm

Em hãy giữ anh đến khi anh trở lại.

 

Hãy ngắm vì sao trên bầu trời xa ngái

Soi sáng nẻo đường dù anh đến nơi đâu

Và mỗi đêm anh sẽ lại nguyện cầu

Để ánh sao xa dẫn lối anh về lại...

 

Xin tạm biệt người yêu ơi tạm biệt...

 


 

 

 

 

Hãy nghe gió hát lời ca

Phải chăng gió biết ta xa em rồi

Xin em đừng khóc em ơi

Kẻo tim ta vỡ tan rồi đường xa...

 

More...

CHUYỆN GÌ THẾ QUẢNG BÌNH ƠI?

By QWERTY

Chứng tích chiến tranh tháp chuông Tam Tòa trở thành điểm nóng

Việc hơn 200 giáo dân tổ chức dựng nhà nguyện tại khu chứng tích ở Đồng Hới sáng 20/7 làm bị thương hai cảnh sát được lãnh đạo tỉnh Quảng Bình cho là: "lợi dụng giáo dân để gây áp lực với chính quyền". 7 người đã bị bắt.

Nhà thờ Tam Tòa được Giáo hội Công giáo xây dựng năm 1886 nhằm phục nhu cầu sinh hoạt tôn giáo trên địa bàn Đồng Hới. Năm 1965 nhà thờ bị một trận bom đánh sập chỉ còn lại phần tháp chuông với chi chít vết đạn bom Mỹ. Năm 1997 Tháp chuông nhà thờ Tam Tòa được tỉnh Quảng Bình công nhận là di tích lịch sử văn hóa chứng tích tội ác chiến tranh cần được bảo vệ nghiêm ngặt.

Sáng 20/7 khoảng 200 giáo dân chủ yếu từ các huyện khác trong tỉnh Quảng Bình và một số nơi khác đã đưa nguyên vật liệu tổ chức xây dựng tại khu chứng tích chiến tranh. Trong một giờ ngôi nhà 4 vì kèo bằng sắt mái tôn được dựng xong chuẩn bị làm lễ khánh thành.

Ngày 28/7 thiếu tướng Hoàng Kông Tư (Tổng cục phó Tổng cục An ninh Thủ trưởng Cơ quan An ninh điều tra Bộ Công an) cho biết được nhân dân trong vùng thông báo các cơ quan chức năng thành phố Đồng Hới đến ngay hiện trường yêu cầu dừng việc xây dựng trái phép do vi phạm Luật đất đai Luật Di sản văn hóa...

Tháp chuông nhà thờ với chi chít vết đạn bom Mỹ được công nhận là chứng tích tội ác chiến tranh. Ảnh: VTV

Theo ông Tư trong khi quần chúng tháo dỡ một số người đã la hét có hành vi ngăn cản gây rối dùng gạch đá gậy gộc để tấn công một số người dân không theo đạo. Đám đông làm bị thương 2 cảnh sát đang làm nhiệm vụ. Để bảo vệ trật tự lực lượng công an đã bắt một số trường hợp quá khích có hành vi nguy hiểm để ngăn chặn ẩu đả.

Chiều 21/7 Cơ quan Cảnh sát điều tra Công an Đồng Hới khởi tố vụ án "gây rối trật tự công cộng tại khu vực di tích chứng tích chiến tranh Tam Tòa". Cùng ngày 7 người liên quan bị khởi tố bắt để điều tra tội gây rối trật tự công cộng gồm các ông bà: Mai Xuân Thú (56 tuổi) Cao Thị Tình (52 tuổi) Nguyễn Quang Trung (36 tuổi) Mai Lòng (23 tuổi) Hoàng Hữu (54 tuổi) Hoàng Thị Tý (21 tuổi) và Nguyễn Văn Dần (35 tuổi).

Ảnh: Nhân Dân

Ngày 24/7 tỉnh Quảng Bình có văn bản gửi Tòa giám mục địa phận Vinh thông báo phản đối "việc dựng nhà trái phép" tại khuôn viên chứng tích chiến tranh - tháp chuông nhà thờ Tam Tòa.

"Những vi phạm nói trên của giáo dân ở các địa bàn không thể các linh mục quản xứ không biết điều đó cho thấy có sự lợi dụng giáo dân để gây áp lực với chính quyền" Phó chủ tịch UBND Quảng Bình Trần Công Thuật khẳng định.

Phúc đáp công văn trên ngay trong ngày thay mặt Tòa giám mục Xã Đoài linh mục Phạm Đình Phùng Chánh văn phòng cho rằng giáo dân Tam Tòa không vi phạm pháp luật khi dựng lán che trên nền nhà thờ Tam Tòa; việc dựng lán (dài 9 m rộng 6 m lợp tôn) không phải là nhà kiên cố nên không phải báo cáo xin phép... Họ yêu cầu thả hết những giáo dân bị bắt giữ.

Tuy nhiên cơ quan điều tra khẳng định một số linh mục thuộc Tòa Giám mục Xã Đoài đã vi phạm pháp luật vu cáo và kích động giáo dân kéo về thành phố Đồng Hới cầu nguyện để phản đối công an kích động chiếm khu Chứng tích chiến tranh Tháp chuông Tam Tòa.

Là người trực tiếp tham gia hỏi cung những người bị bắt giữ ông Tư cho biết các bị can đã thừa nhận việc vi phạm pháp luật đồng thời khai ra một số người đứng đằng sau kích động tổ chức gây rối.

"Có đối tượng đã bỏ trốn tuy nhiên việc bắt những người này chỉ là yếu tố thời gian" một cán bộ điều tra cho hay.

Năm 1997 Tháp chuông nhà thờ Tam Tòa được tỉnh Quảng Bình công nhận là di tích lịch sử văn hóa chứng tích tội ác chiến tranh cần được bảo vệ nghiêm ngặt.

Tại biên bản ghi nhớ ngày 23/10/2008 UBND tỉnh Quảng Bình và Tòa Giám mục Xã Đoài cùng thống nhất: Khuôn viên nhà thờ Tam Tòa cũ hiện là chứng tích tội ác chiến tranh. Hai bên sẽ giữ nguyên và tôn tạo nhằm bảo vệ cũng như phục vụ cho việc nghiên cứu giáo dục truyền thống cho thế hệ trẻ.

Giáo hội có nhu cầu xây dựng cơ sở thờ tự thì làm thủ tục xin cấp đất theo đúng quy định trên cơ sở quỹ đất của địa phương và quy hoạch tổng thể thành phố Đồng Hới.

Theo giới chức UBND tỉnh Quảng Bình đã cho phép giáo dân TP Đồng Hới sinh hoạt tại số 58 đường Nguyễn Du TP Đồng Hới. và chỉ đạo các cơ quan chức năng xem xét chấp thuận cho thành lập tổ chức cơ sở giáo hội tại TP này. Đồng thời tìm địa điểm để giới thiệu đất cho tổ chức Giáo hội. Hiện đã có 5 địa điểm được giới thiệu nhưng Tòa Giám mục Xã Đoài (Nghệ An) vẫn chưa chấp nhận.

Xuân Hoa

More...

HUẾ HUẾ ƠI...

By QWERTY

Huế bây chừ chẳng còn như trước nữa
Sông Huơng buồn dường đã quá xa xăm
Công viên đá nơi ta chôn kỷ niệm
Chỉ mình ta là cúi bước âm thầm...

Ôi Huế ơi người làm ta đau xót
Biết tìm đâu nét trầm mặc xa xôi
Những lấp lóa ánh đèn đêm đô thị
Sao buốt lòng ta quá thế Huế ơi.

Chỉ một thoáng ta rẽ về tìm Huế
Cho bao nhiêu ngày tháng cũ ùa về
Thương nhớ Huế mà Huế chừ xa lạ
Nghe cõi lòng gào gọi: Huế Huế ơi...
              7/7/09


 Trở lại Huế vào một ngày tháng 7. Ngẫu nhiên sao lại là một ngày mưa. Hay Huế cũng nghe thấy nỗi buồn da diết trong lòng mình vậy? Để mà mưa?



Công viên Đá ngày xưa không còn nữa. Những phiến đá mộc mạc ngày nào đã không còn dấu tích thay vào đó là những bức phù điêu những tượng đài xa lạ. Ôi Huế ơi sao không giữ cho ta dù chỉ là một phiến đá nhỏ nơi ta đã từng ngồi nơi bắt đầu của cuộc đời ta?

More...

Khi em dứt áo....

By QWERTY

 Khi em ra đi...
Eduard Arkadjevich Asadov

Có thể rồi khi dứt áo ra đi
Với anh em sẽ lạnh lùng hơn thế

Nhưng đến phút cuối cùng suốt cuộc đời dâu bể
Bạn tình ơi em vẫn thuộc về anh.

Vẫn biết niềm đam mê mới đến nhanh

Bên người khác rồi em đành quên lãng

Nhưng vẫn đấy những bóng hình dĩ vãng

Tận đáy lòng day dứt mối tình xưa.


Rồi khoảnh khắc êm đềm mà xa xót:

Trong ánh ngày đã xa hút mong manh

Bên người khác ghé bến đời bất tuyệt

Em sẽ xao lòng- và sẽ nhớ về anh.
(Cẩm Hà dịch)
 Kогда ты уйдешь от меня

Быть может когда ты уйдешь от меня
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь до последнего дня
О друг мой ты будешь моей.

Я знаю что новые страсти придут
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня
С другим заглянувши в бессмертный родник
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.

More...

BẾN ĐỢI MỘT MÌNH

By QWERTY

Tiếng còi tàu vọng vang trên  phố nhỏ

thành phố ngủ mơ đã thức dậy rồi.

Đám đông  nôn nao đổ xô về bến đợi

Con tàu dừng trong chốc lát mà thôi.

 

Tiếng nhạc cất lên  từ trên tàu rộn rã

Chỉ có em là đứng đấy một mình

Bàn tay vẫy mà nghe tim lạnh giá

Chẳng thể làm gì trên bến đợi lặng im.

 

Đã một lần anh đến ngày xưa

Và em tưởng anh chính là số phận

Rồi suốt năm tàu lại qua mấy bận

Em cứ đợi chờ để được gặp lại anh.

 

Ở trên tàu nhạc tưng bừng rộn rã

Chỉ có em bờ vắng đứng một mình

Giơ tay vẫy mà con tim buốt giá

Chẳng thể làm chi trên bến đợi im lìm.

 

Rồi con tàu lại một lần về bến

Em lại chờ điều không thể xảy ra

Bông tuyết đầu mùa rơi trên thành phố

Tảng băng đầu xuôi dòng nước trôi xa...

Em chẳng thể  theo tảng băng lạnh ấy

Để cuối cùng em đến được nơi anh.

 

Ở trên tàu nhạc tưng bừng rộn rã

Chỉ có em bờ vắng đứng một mình

Giơ tay vẫy mà con tim buốt giá

Chẳng thể làm chi trên bến đợi im lìm.

 

- Thành phố ngủ mơ... Có một lần nào đó H đọc một truyện ngắn của Mark Twain về một con tàu hơi nước. Trước khi tàu đến cả thành thố nhỏ lơ mơ gà gật rồi tất cả sống dậy trong 15 phút. Tàu rời bến thành phố lại chìm vào giấc ngủ...

 Đây cũng vậy. Nhưng buồn thương hơn cho cô ấy. Ở trên tàu nhạc trỗi lên vui tươi còn cô ấy một mình trên bờ lặng lẽ chờ đợi một điều không thể thành hiện thực. Cái gì ngăn cách thế? Có phải là tảng băng đầu mùa ấy quá mong manh để cô ấy có thể đặt bước chân bé nhỏ của mình lên mà đi đến nơi có người cô ấy đợi? Tảng băng ư? Hay là sự vô tình của định mệnh?

Lại một bài hát thật trữ tình thật buồn. H nghe bài này khi nó mới ra đời khoảng năm 89- 90 gì đấy. Rồi chỉ ít lâu sau thì nó chìm vào quên lãng sau những cái tên nổi tiếng như Alla Sofia Rotaru.... Và cũng gần hai mươi năm nay chính mình cũng quên.Tối hôm qua bỗng dưng lại nhớ lại vang mãi trong đầu câu hát ấy: Я к тебе по нему не дойду...

He he một khoảng cách hai châu lục!

 

 Tặng  Cáy

Tặng những người yêu nhau mà ... nhát!

 

 

More...

NẾU ĐỢI CHỜ TÌNH YÊU RỒI PHẢI ĐẾN

By QWERTY

Có một mùa thu ảm đạm vô cùng. Lá đã rụng mưa gõ rì rào vào ô cửa. Bầu trời chỉ là một màu xám giăng giăng... Những buổi chiều tối khu cư xá hoang vu đến lạnh người. Bạn bè đông vui dường như chẳng còn ai chỉ có mưa mưa và mưa mưa mãi.... Một chiều lang thang ra trung tâm thành phố ngẫu nhiên ghé vào một quầy hàng ngẫu nhiên nhặt một cái đĩa hát có mầu bìa cũng ngẫu nhiên là mưa mưa và mưa...

Rồi một giai điệu tươi vui và tràn trề hy vọng đã lôi cô ấy ra khỏi chốn hoang vu của cõi lòng...

Tình yêu nếu em đợi tình yêu sẽ đến. True love waits!

 

- Giọt mưa rơi gõ vào khung cửa sổ.
- 
Không phải đâu! anh gọi đấy em ơi
Ơi tình yêu anh tìm kiếm lâu rồi
Tìm dấu vết em trong đêm dài tăm tối.

Nào em yêu hãy mở toang khung cửa.
-        
Anh sẽ đến đây - điều em đã đợi chờ
Rồi bên nhau cùng nghe dịu tiếng mưa
Khi chúng ta được gần bên nhau mãi.

Chào anh yêu anh bình an đấy chứ?
Có lẽ chúng ta đi cùng một con đường.
Mà con tim anh đừng dẫn lối
Có bao giờ dẫn dắt được yêu thương?

Chào em yêu em bình an đấy chứ?
Có lẽ chúng ta đi cùng một con đường
Nếu em đợi tình yêu em hỡi
Thì một ngày tình sẽ đến vấn vương.

- Hãy nói đi sao anh thấy được em?
- Có một vì sao chỉ đường cho anh đấy.
Ánh sáng diệu kỳ từ vòm trời cao ấy
Đã dẫn dắt anh tới được nơi này

Anh sẽ ra đi nếu em muốn vậy.
- Thôi anh hãy quên hết những miền xa
Và chỉ cho em vì sao giữa ngân hà
Vì sao giờ là của riêng em đấy.

Chào em yêu em bình an đấy chứ...?

 (Cơm Nguội diễn dịch từ lời bài ca ấy)

Mời nghe  Здравствуй как ты живешь

 

Здравствуй как ты живешь-

"Синяя птица"

(
Т. Ефимов - С. Осиашвили)

 

-Стучится дождь в моё окно.
-Нет это я стучусь к тебе.
Любовь моя я так давно
Ищу твой след во тьме.

Скорей окно своё открой.
-И я ждала что ты придёшь.
И будем вместе мы с тобой
Осенний слушать дождь.

Припев:
Здравствуй как ты живешь?
Быть может нам по пути.
Сердце не проведёшь
Его нельзя провести.
Здравствуй как ты живешь?
Быть может нам по пути.
Если любовь ты ждёшь
Она должна прийти.

-Скажи как ты нашёл меня?
-Путь указала мне звезда.
И свет небесного

привёл меня сюда.
Но если хочешь я уйду.
-Забудь про дальние края.
И покажи мне ту звезду
Она теперь моя.

 

 

More...

TÔI NGÀY MAI...

By QWERTY

Tôi như bóng đổ muôn chiều

Ngả nghiêng muôn lối đủ yêu hận rồi.

Dại khờ tưởng bấy nhiêu thôi

Tôi ngày mai ... lẫn trong tôi ngày nào

Nửa vòng nhật nguyệt hư hao

Ráp cho trọn mối rồi trao cho người

Gởi tôi ngất ngưởng lên trời

Biết còn có được nửa vời phù du?

Soi gương bắt gặp sương mù

Giăng trong đáy nước hồ thu thuở nào.

Ngông nghênh một kiếp ba đào

Tôi bây giờ với ngày nào... là tôi.

 

More...

TẶNG CÁY...

By QWERTY

Tặng  Cáy nè. Nghe xong đừng có rung rinh nhé...

 

Алла Пугачева - Прости поверь

Так случилось видно это судьба
Невозможно стало жить без тебя
Видно счастье к нам приходит лишь раз
Поняла я это только сейчас.

Мне не нужно ни афиш ни цветов
Мне не нужно ни друзей ни врагов
Мне нужна моя родная семья -
Дочка мама ты и я.

Прости поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу.
Прости поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу.

Люди всякое про нас говорят
Все решают кто из нас виноват
Но с тобой мы знаем точный ответ
Виноватых в том что прожито нет.

Если спросит меня голос с небес:
"Кто на свете всех дороже тебе?"
Я отвечу ничего не тая:
"Дочка мама ты и я".

Прости поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу.
Прости поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу.

Улетят мои веселые дни
И рекламные погаснут огни
Но останется со мною семья -
Дочка мама ты и я.

Прости поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу.
Прости поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу

 

BẢN DỊCH  CỦA ANH LƯU MINH PHƯƠNG. Cảm ơn anh.

Hãy tha thứ và tin


Chuyện xảy ra chắc đó là số phận
Cuộc sống giờ không thể thiếu được anh
Hạnh phúc kia chỉ đến có một lần
Thế mà đến bây giờ em mới hiểu

Nào quảng cáo nào hoa em đâu thiết
Bạn hay thù em cũng chẳng bận tâm
Đối với em gia đình mới là cần :
Con gái mẹ anh và em ... là đủ .

Hãy tin em em mong anh tha thứ
Và em rồi cũng tha thứ cho anh
Đón anh yêu em mở cửa nhà mình
Và em sẽ không để anh đi nữa...

Thiên hạ nói về chúng mình đủ thứ
Phán xét ai có lỗi giữa hai ta
Câu trả lời ta biết chính xác là :
Với quá khứ chẳng ai đâu có lỗi

Nếu cao xanh một ngày kia có hỏi
Trái đất này em yêu nhất là ai
Chẳng giấu chi em sẽ trả lời ngay
Con gái mẹ anh và em...là nhất

Những ngày vui rồi cũng trôi đi mất
Lửa hào quang cũng sẽ tắt mà thôi
Nhưng với em- gia đình sẽ muôn đời
Con gái mẹ anh và em...mãi mãi

 

 

More...